Reaffirming in this context its support for the implementation, under the ownership of the Afghan people, of the Afghanistan Compact, the Afghanistan National Development Strategy |
вновь заявляя в этом контексте о своей поддержке осуществления самим афганским народом Соглашения по Афганистану, Национальной стратегии развития Афганистана |
It was followed by the Security Council's visit, from 11 to 14 March, under the leadership of Ambassador Urbina of Costa Rica, which was very much appreciated by the Haitian people and Government. |
За ним последовал визит членов Совета Безопасности, который продолжался с 11 по 14 марта под руководством посла Коста-Рики Урбины и который был высоко оценен народом и правительством Гаити. |
His Government was convinced that the federal system democratically chosen by its people granted more rights to the country's ethnic groups and nations than a unitary system would. |
Эфиопия убеждена, что федеральная система, выбранная на демократической основе ее народом, предоставляет больше прав этносам и нациям, которые ее составляют, нежели унитарная система. |
The Council expresses its solidarity with the people of Afghanistan and its support for the upcoming run-off presidential elections, which should be carried out as scheduled with the continued support of the United Nations. |
Совет выражает солидарность с народом Афганистана и заявляет о своей поддержке предстоящего второго тура президентских выборов, который должен быть проведен в установленный срок при постоянной поддержке Организации Объединенных Наций. |
In the immediate aftermath of the earthquake, India made a cash contribution of $5 million to the Government of Haiti towards relief measures as a token of its solidarity with the people of Haiti. |
Сразу после землетрясения Индия в знак своей солидарности с гаитянским народом предоставила правительству Гаити наличными 5 млн. долл. США на меры по оказанию чрезвычайной помощи. |
The principle of self-determination could not be applied to the decolonization of Gibraltar because the current inhabitants were not a colonized people but had been one of the main instruments used by the United Kingdom to dispossess the indigenous Spanish population. |
Принцип самоопределения не может быть применим к деколонизации Гибралтара, поскольку нынешние жители не являются колонизованным народом, а являются одним из основных инструментов, используемых Соединенным Королевством для вытеснения коренного испанского населения. |
With no prior consultation of Guam's leaders or people, the United States had concluded a bilateral agreement with Japan in 2006 to transfer 8,000 United States Marines from Japan to Guam. |
В 2006 году без предварительных консультаций с лидерами и народом Гуама Соединенные Штаты заключили двустороннее соглашение с Японией о переводе 8000 американских морских пехотинцев из Японии на Гуам. |
Such an expectation was a gross miscalculation, for neither slander nor plots would bring down the Korean-style socialist system, which had been chosen and defended by the Korean people at the cost of their lives. |
Такие ожидания являются серьезным просчетом, ибо ни клевета, ни заговоры не разрушат социалистический строй корейского типа, который был выбран корейским народом и который он защищает ценой своей жизни. |
It was envisaged that the process would enhance popular support for the outcome of the negotiations in Doha and better enable the people of Darfur to participate in their implementation, which is essential for their success in the long term. |
Предполагалось, что процесс укрепит поддержку народом итогов переговоров в Дохе и позволит народу Дарфура участвовать в их реализации, что крайне необходимо для их долгосрочного успеха. |
On that occasion, President Issoufou solemnly vowed to respect and defend the Constitution that the people of the Niger had freely given themselves, faithfully perform the high duties that the nation had assigned to him, not be guided by partisan interests and respect human rights. |
По этому случаю президент Иссуфу торжественно поклялся уважать и защищать конституцию, которую добровольно принял народ Нигерии, добросовестно выполнять возложенные на него народом высокие обязанности, ставить их выше узких интересов и уважать права человека. |
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. |
Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию. |
On the same day the Secretary-General stated that the Myanmar authorities had an obligation to their people, to demonstrate that this change was one of substance and that it was the start of a genuine move away from direct military rule. |
В тот же день Генеральный секретарь заявил, что власти Мьянмы имеют перед своим народом обязательство продемонстрировать, что это изменение имеет существенное значение и что оно знаменует начало реального отхода от прямого военного правления. |
These activities form an important part of the Tribunal's mandate and legacy and are a vital tool for bridging the information gap between the Tribunal and the people of Rwanda at the grass-roots level. |
Эта деятельность составляет важную часть мандата и наследия Трибунала и является важнейшим инструментом для сокращения информационного разрыва между Трибуналом и народом Руанды на низовом уровне. |
I mention this not only because of my position and obligation to the people of the Republic of Macedonia, but also because it relates in many ways directly to the issue of the peaceful resolution of conflict and the role that mediation plays. |
Я говорю об этом не только в силу занимаемой мною должности и ответственности перед народом Республики Македония, но и потому, что этот вопрос напрямую связан с мирным урегулированием конфликта и ролью посредничества. |
Furthermore, the deepening impact of the ongoing global economic and financial crisis and the continued embargo by the Government of the United States will contribute to further aggravating the hardships of the people of Cuba. |
Кроме того, усиливающееся воздействие на Кубу глобального финансово-экономического кризиса, наряду с сохранением блокады, введенной правительством Соединенных Штатов, приведет лишь к дальнейшему усугублению лишений, испытываемых народом Кубы. |
We did so to express our solidarity with the people of Cuba, and we hope that the United States will listen to the international community's appeal to end the blockade against Cuba. |
Мы сделали это для того, чтобы выразить свою солидарность с народом Кубы, и надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к призыву международного сообщества прекратить блокаду против Кубы. |
Deputies and other persons elected to State office by the people are elected by universal suffrage; citizens of Belarus who have reached the age of 18 have the right to vote (article 64 of the Constitution). |
Выборы депутатов и других лиц, избираемых на государственные должности народом, являются всеобщими: право избирать имеют граждане Республики Беларусь, достигшие 18 лет (статья 64 Конституции). |
In light of the ongoing ecological disaster caused by the oil spill in the Gulf of Mexico, attributable to the actions of a British company, he expressed Argentina's solidarity with the people of the United States of America. |
В свете продолжающейся экологической катастрофы, вызванной разливом нефти в Мексиканском заливе, который связан с деятельностью британской компании, он выражает солидарность Аргентины с народом Соединенных Штатов Америки. |
We are profoundly grateful for the Committee's solidarity with our people and its support for their struggle to realize their inalienable rights and to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East region. |
Мы глубоко признательны Комитету за его солидарность с нашим народом и за поддержку им его борьбы за осуществление своих неотъемлемых прав и достижение в районе Ближнего Востока всеобъемлющего, справедливого и прочного мира. |
The language the treaty was written in might also change the contents, as is the case of the Waitangi treaty between the British Crown and the Maori people of Aoteroa, New Zealand. |
Язык, на котором составлен договор, может также изменить содержание, как в случае Договора Вайтанги между Британской Короной и народом маори из Аотероа, Новая Зеландия. |
Nigeria remained committed to the use of diplomacy for the pursuit of peace in Western Sahara and regarded the holding of a referendum as a viable option for the self-determination of the Sahrawi people. |
Нигерия по-прежнему является сторонницей использования дипломатии для достижения мира в Западной Сахаре и считает проведение референдума одним из лучших способов осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение. |
It has been entrusted by the people of Somalia, through a unique representational process, to bring the long-standing conflict in Somalia to an end by all possible means, including thorough negotiations and reconciliation. |
Ему - с помощью не имеющего аналогов процесса обеспечения представительства - было доверено народом Сомали всеми возможными способами, включая переговоры и примирение, положить конец затянувшемуся конфликту в Сомали. |
Today, we have a responsibility towards a country and a people that rightly wish to be among us and have given ample evidence that they truly deserve it. |
Сегодня мы ответственны перед страной и народом, которые по праву стремятся присоединиться к нашему сообществу и которые наглядно доказали, что они действительно этого заслуживают. |
Working together with the people of Ghor province in Afghanistan, Lithuania has funded a number of community-based education programmes, built 19 schools which have opened up their doors also for girls, founded the first public library in the province's capital of Chaghcharan. |
Сотрудничая с народом провинции Гур в Афганистане, Литва финансирует ряд учебных программ в общинах, построила 19 школ, двери которых открыты также для девочек, основала первую публичную библиотеку в столице провинции Чагчаран. |
In Bosnia and Herzegovina the international community faces many challenges, but the struggle between the fears of yesterday and the opportunities of tomorrow can be resolved today by the people of Bosnia themselves. |
В Боснии и Герцеговине международному сообществу приходится иметь дело с множеством сложных проблем, однако противоборство между страхами вчерашнего дня и возможностями дня завтрашнего может быть преодолено сегодня самим народом Боснии. |