Over the next five years, the new Government of Afghanistan will create and maintain two compacts, one with the Afghan people and one with the international community. |
В ближайшие пять лет новое правительство Афганистана должно разработать и заключить два договора: один - с афганским народом, а другой - с международным сообществом. |
The Korean Government has been contributing to international efforts to support the national reconstruction process of the Afghan people, and we are ready to continue to work with President Karzai and his new Government. |
Правительство Кореи содействует международным усилиям по обеспечению поддержки процесса национального восстановления, осуществляемого афганским народом, и мы готовы продолжать сотрудничать с президентом Карзаем и новым правительством. |
They were in fact mercenaries in the service of a foreign Power, which was seeking to undermine the constitutional order freely chosen by the Cuban people more than 50 years earlier. |
Фактически речь идет о наемниках, которые служат интересам иностранного государства и которые стремятся подорвать основы конституционного строя, свободно выбранного кубинским народом более 50 лет тому назад. |
Instead, an approach based on dialogue and cooperation had a better chance of leading to a genuine improvement in the enjoyment of human rights by the people of a country. |
Вместо нее подход, основанный на диалоге и сотрудничестве, имеет больше шансов на то, чтобы привести к подлинному улучшению положения в области осуществления прав человека народом какой-либо страны. |
Protection for elements of indigenous peoples' cultural heritage should last at least as long as the element remains distinctively associated with the indigenous people concerned and continues to be regarded by them as integral to their collective cultural identity. |
Охрана элементов культурного наследия коренных народов должна продолжаться, по меньшей мере, в течение такого срока, пока тот или иной элемент отчетливо ассоциируется с соответствующим коренным народом и продолжает рассматриваться им в качестве неотъемлемой части его коллективной культурной самобытности. |
The Constitution of Cambodia, adopted by the people through their representatives in the Constituent Assembly in 1993, has yet to be fully implemented, and critical constitutional safeguards have been undermined. |
Конституция Камбоджи, принятая в 1993 году народом через своих представителей в Учредительном собрании, еще не осуществлена в полной мере, и важнейшие конституционные гарантии находятся под угрозой. |
As noted above, remarkable progress has been achieved by the Haitian political leaders and people, with MINUSTAH support, in creating a level of mutual collaboration that has rarely existed. |
Как отмечалось выше, гаитянским политическим руководством и народом при поддержке МООНСГ был достигнут заметный прогресс в выведении взаимного сотрудничества на такой уровень, какой редко существовал прежде. |
Here I want to recall the recent statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, in which it referred to the Abkhaz separatist government as one elected "by people". |
И здесь я хотел бы напомнить недавнее заявление министерства иностранных дел Российской Федерации, в котором оно назвало абхазское сепаратистское правительство правительством, избранным «народом». |
We welcome the results of the elections in Pakistan and the path that the people of Pakistan have chosen leading towards democracy and the establishment of a civilian Government. |
Мы приветствуем итоги выборов в Пакистане и избранный народом Пакистана путь к построению демократии и созданию гражданского правительства. |
We have a collective responsibility to the people of Afghanistan, and a common interest in confronting those who seek to undermine democracy and pursue their interests through violence, intolerance and extremism. |
Мы несем коллективную ответственность перед народом Афганистана, и мы все заинтересованы в том, чтобы противостоять тем, кто стремится к подрыву демократии и преследует свои цели, прибегая к насилию и проявляя нетерпимость и склонность к экстремизму. |
We will do this in partnership with the Sami people in Norway, who are recognised as indigenous peoples by the Norwegian Government. |
В Норвегии мы будем заниматься этими вопросами на основе укрепления партнерских связей с народом саами, который правительство Норвегии признает как коренной народ. |
They unanimously expressed their solidarity with the people of Georgia and the President of Georgia, and said that Russia did not have the right to invade an independent country. |
Они единодушно выразили свою солидарность с народом Грузии и президентом Грузии и заявили, что Россия не имеет права вторгаться в независимую страну. |
He invited the members of the Commission to visit the Central African Republic so that they could witness at first hand the situation on the ground and gain a better understanding of the difficulties facing the country's people. |
Он предлагает членам Комиссии посетить Центральноафриканскую Республику, с тем чтобы они смогли лично оценить ситуацию на месте и получить лучшее представление о трудностях, стоящих перед народом страны. |
Success will depend not only on continuing collaboration between the Government and its partners, but also, above all, on the people of Guinea-Bissau themselves demonstrating the resolve to place national interest above narrow personal or partisan ambitions. |
Успех этого процесса будет зависеть не только от дальнейшего сотрудничества между правительством и его партнерами, но и - в первую очередь - от проявления народом Гвинеи-Бисау решимости отказаться от узких личных или партийных амбиций в пользу национальных интересов. |
In expressing our support for all of the efforts undertaken by the people of Gabon, we wish to emphasize our full solidarity with them as they face this difficult and sad time. |
Выражая нашу поддержку всем усилиям, прилагаемым народом Габона, мы хотели бы заявить о нашей полной солидарности с ним в этот трудный и скорбный для него период. |
CPLP manifests its support to the authorities of Guinea-Bissau and its solidarity towards the Guinean people, who have overwhelmingly and orderly expressed their fundamental right to elect their representatives on 16 November. |
Сообщество португалоязычных стран заявляет о своей поддержке властей Гвинеи-Бисау и своей солидарности с гвинейским народом, подавляющее большинство которого заявило 16 ноября, в соответствии с установленной процедурой, о своем праве избирать своих представителей. |
With the Doha agreement, there are new opportunities for the Lebanese people to consolidate the country's political stability and create an environment conducive to further addressing the critical challenges facing the country. |
Благодаря Дохинскому соглашению перед ливанским народом открываются новые возможности укрепить политическую стабильность страны и создать условия, способствующие дальнейшему решению серьезных проблем, стоящих перед страной. |
Surely it was no less acceptable that the people of Gibraltar had chosen a relationship with Britain that gave them vastly more self-government than would be the case with integration. |
Конечно, вполне подходит и вариант, выбранный народом Гибралтара в своих взаимоотношениях с Великобританией и давший ему гораздо больший уровень самоуправления, чем это было бы в случае интеграции. |
The Saharan people were a small nation forged in the desert, seeking its freedom against all odds with dignity and determination, in order to build its future. |
Сахарский народ является малочисленным народом, живущим в пустыне и, невзирая на все невзгоды, с чувством глубокого достоинства и решимости борющимся за свободу и собственное будущее. |
Mr. Bastagli said that although the United Nations had repeatedly reaffirmed its responsibility towards the people of Western Sahara, it had not been able to ensure that the Saharawis exercised their inalienable right to self-determination. |
Г-н Бастальи говорит, что Организация Объединенных Наций неоднократно подтверждала, что она несет ответственность за народ Западной Сахары, но так и не смогла обеспечить осуществление этим народом своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Turning to Guam, he pointed out that the exercise of self-determination of the Chamorro people was clearly not a domestic issue, but rather one that was well within the Committee's mandate. |
Что касается Гуама, то оратор отмечает, что осуществление самоопределения народом чаморро является отнюдь не внутренним делом, а вопросом, относящимся к сфере полномочий Комитета. |
According to the Federal Constitution, it is only those competencies attributed to the Confederation by the Swiss cantons and people which fall under the aegis of the Confederation. |
Согласно Федеральной конституции, только те полномочия, которые делегированы Конфедерации швейцарскими кантонами и народом, относятся к кругу ведения Конфедерации. |
Her country also wished to express its solidarity with the people of Cuba, denouncing once again the United States blockade against that country, which was in breach of international law. |
Никарагуа также хотела бы выразить солидарность с народом Кубы и вновь осудить блокаду Соединенных Штатов против этой страны, что является нарушением международного права. |
At the same time it is of fundamental importance to distinguish between Russia's relations with the current Georgian regime and with the Georgian people. |
Вместе с тем принципиально важно отличать отношения России с нынешним грузинским режимом и грузинским народом. |
The embargo against Cuba is rejected not only by the Cuban people, but also by a majority of world public opinion, including within the United States. |
Блокада против Кубы осуждается не только кубинским народом, но и подавляющим большинством международного общественного мнения, в том числе в самих Соединенных Штатах. |