The authority to administer justice emanated from the people, and justice was provided in the name of the Republic, in the terms established by the law. |
Полномочия отправлять правосудие даются народом, и правосудие осуществляется от имени Республики в соответствии с законом. |
Those commitments include the most basic of a Government's obligations to its own people: the obligation to protect them - something that the Government of Sudan has so far failed to do. |
Эти обязательства включают в себя самую основную обязанность правительства перед своим народом: обязанность защищать его, - чего правительство Судана пока не делает. |
The Philippines seeks to put in place an enabling environment for social development by the devolution of social services to local government units and by attempting to move towards greater partnership and regular dialogue between Government and the people. |
Филиппины стремятся создать условия, способствующие социальному развитию, путем передачи функций по оказанию социальных слуг органам местного самоуправления и усилий по налаживанию более тесного сотрудничества и регулярного диалога между правительством и народом. |
The Constitution provides that political power shall be exercised by the people through their elected also recognizes the right of the indigenous peoples to have their own forms of social organization and to administer their local affairs in accordance with their historic and cultural traditions. |
В Конституции устанавливается, что политическая власть осуществляется народом через посредство своих избранных представителей, и признается право коренных народов на собственные формы социальной организации и на ведение своих дел согласно своим историческим и культурным традициям. |
We are pleased by the positive comments made by various delegations about the warmth of the reception that was accorded by President Kufuor and the Government and the people of Ghana during our mission to Accra. |
Нам приятно услышать позитивные комментарии, с которыми выступили различные делегации, в отношении оказанного президентом Куфуором, правительством и народом Ганы приема в ходе нашей миссии в Аккру. |
That is why the women of the Democratic Republic of the Congo have decided not to abandon the struggle, despite the inertia and silence of the international community in the face of the dramatic plight of the people of the Congo since 2 August 1998. |
Вот почему, несмотря на бездействие и безмолвие международного сообщества перед лицом трагедии, переживаемой конголезским народом со 2 августа 1998 года, женщины Демократической Республики Конго не сидят сложа руки. |
The new Constitution minimized the few remaining powers that were not exercisable by the elected Government of Gibraltar, and it had been approved and accepted by the people of Gibraltar by means of a referendum in November 2006. |
Новая Конституция сводит к минимуму немногие оставшиеся полномочия, которые остаются вне круга ведения избранного правительства Гибралтара, и была утверждена и принята народом Гибралтара на референдуме, состоявшемся в ноябре 2006 года. |
Recognizing the large-scale relief and humanitarian assistance efforts being made by the Government and people of El Salvador to alleviate the suffering of the disaster victims and meet their immediate needs, |
учитывая усилия по оказанию крупномасштабной чрезвычайной и гуманитарной помощи, предпринимаемые правительством и народом Сальвадора в целях облегчения страданий жертв этого стихийного бедствия и удовлетворения их насущных потребностей, |
Noting the enormous efforts that have been made by the people and Government of El Salvador to build peace and democracy and achieve a favourable environment for promoting economic growth and furthering human development, |
отмечая огромные усилия, уже предпринятые народом и правительством Сальвадора в целях укрепления мира и демократии и создания благоприятных условий для содействия экономическому росту и развитию человеческого потенциала, |
I urge the international community to work closely with the Strategy and to support the Joint Coordination and Monitoring Board secretariat to ensure that the Strategy becomes an enduring vehicle for the partnership between the Government of Afghanistan and the people of Afghanistan. |
Я настоятельно призываю международное сообщество обеспечить тесное сотрудничество с разработчиками стратегии и поддержать секретариат Объединенного совета по координации и контролю в целях обеспечения того, чтобы стратегия стала надежным механизмом партнерства между правительством и народом Афганистана. |
We urge Timor-Leste's leaders to redouble their efforts to address their political differences and to build the trust needed between them and the people in order to confront the economic and social challenges facing the country. |
Мы призываем лидеров Тимора-Лешти удвоить усилия по устранению своих политических разногласий и выстраиванию доверия между ними и народом страны в целях решения экономических и социальных проблем, стоящих перед страной. |
The participation and involvement of the legislature in the implementation of those mechanisms will be the finest illustration of the fact that the people will have been consulted through its representatives. |
Активное участие парламента в создании этих механизмов будет самой яркой иллюстрацией того факта, что с народом советовались через его представителей. |
This meeting is a reflection of the interest of the countries that are friends of Haiti and of the members of the international community in general in the efforts being made by the Government and the people of Haiti to overcome their difficulties. |
Это заседание является отражением интереса стран, которые являются друзьями Гаити, и членов международного сообщества в целом к усилиям, прилагаемым правительством и народом Гаити по преодолению трудностей. |
Among other things the Commission requested the Special Rapporteur to establish direct contacts with the Government and with the people of Belarus, with a view to examining the situation of human rights in Belarus. |
Комиссия среди прочего просила Специального докладчика установить прямые контакты с правительством и народом Беларуси в целях изучения положения в области прав человека в стране. |
This programme of action and the project of building a new society, required by the evolution of the situation in Guinea-Bissau, have been set out by Guinea-Bissau's new President, who was freely elected by the people. |
Эта программа действий и проект построения нового общества, вызванные к жизни изменением ситуации в Гвинее-Бисау, были изложены новым президентом страны, свободно избранным ее народом. |
Our delegation would like to reiterate once again that, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, the question of Taiwan is an internal affair of China, which can be settled by the Chinese Government and the Chinese people themselves. |
Наша делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, вопрос о Тайване является внутренним делом Китая, который может быть решен только самим правительством и самим народом Китая. |
In each of these political units there is a parliament elected by the people, an executive, formed by the majority party or parties in parliament and which is responsible to the parliament, and an independent judiciary. |
В каждом из этих политических образований имеется парламент, избираемый народом, исполнительная власть, формируемая одной или несколькими партиями парламентского большинства и подотчетная парламенту, а также независимая судебная власть. |
On this sad occasion, our thoughts and sympathy are with the family and friends of Prime Minister Margaryan and the people and the Government of the Republic of Armenia. |
В этот печальный день мы мыслями вместе с семьей и друзьями премьер-министра, а также с народом и правительством Республики Армения, которым мы выражаем наше сочувствие. |
The conflict, as it has been underlined through resolutions of the United Nations, the Organization of African Unity, and the Movement of Non-Aligned States, must be resolved through the exercise of the Saharawi people of their right to self-determination. |
Как подчеркивалось в резолюциях Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и Движения неприсоединения, конфликт должен быть урегулирован на основе осуществления сахарским народом своего права на самоопределение. |
One of the central goals of the Tribunal is contributing to national reconciliation in Rwanda by making sure that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. |
Одна из центральных целей Трибунала заключается в содействии национальному примирению в Руанде благодаря углублению понимания руандийским народом работы Трибунала и укреплению доверия к нему. |
In that resolution, the Assembly emphasized that the option of integration must be "on the basis of complete equality [emphasis added] between the people of the erstwhile Non-Self-Governing Territory and those of the independent country with which it is integrated". |
В резолюции Ассамблея особо отметила, что слияние должно быть основано на полном равенстве [подчеркивание добавлено] между народом бывшей несамоуправляющейся территории и народом независимой страны, с которой это слияние состоялось. |
The time had come to do everything possible to ensure that the decision taken by the people of East Timor was respected and that a stable environment was maintained for its implementation. |
Настало время приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы решение, принятое народом Восточного Тимора, уважалось и чтобы сохранялись стабильные условия для его осуществления. |
The answers and explanations given by the delegation have enabled the Committee to grasp not only the legal norms and enactments governing the obligations set out in the Covenant, but also the extent to which these rights may actually be enjoyed by the people of the country. |
Ответы и разъяснения делегации дали Комитету возможность понять не только правовые нормы и акты, регулирующие обязательства, изложенные в Пакте, но и то, насколько эти права могут на деле осуществляться народом этой страны. |
In these circumstances, the international community reacted promptly, displaying a remarkable sense of responsibility, unity and solidarity amongst its members and with my people and country, one of the Members of this Organization. |
В этих обстоятельствах международное сообщество среагировало незамедлительно, проявив замечательное чувство ответственности, единства и солидарности среди своих членов с моим народом и страной, одним из членов этой Организации. |
However, we are confident that the immediate and unconditional restoration of my Government, the Government elected by the people, constitutes the first step towards that transformation. |
Однако мы убеждены в том, что незамедлительное и безоговорочное восстановление власти моего правительства, правительства, избранного народом, является первым шагом на пути к таким преобразованиям. |