We cannot remain indifferent to the growing health and nutritional problems facing the Cuban people, which are recorded in the report of the Secretary-General on this subject. |
Мы не можем равнодушно наблюдать за обострением стоящих перед кубинским народом проблем в области здравоохранения и питания, о которых говорится в докладе Генерального секретаря по этому вопросу. |
In conformity with Charter principle of non-interference in the internal affairs of States, Ghana believes that it is the sovereign right of the people of Cuba to determine their own system of Government and type of socio-economic development. |
Гана считает, что в соответствии с отраженным в Уставе принципом невмешательства во внутренние дела государств определение народом Кубы своей собственной системы правления и типа социально-экономического развития является его суверенным правом. |
Above all, there is the responsibility of each Government to its own people to secure basic rights and freedoms, thereby creating the fertile climate in which economies can grow. |
Но главное, долг каждого правительства перед своим народом - обеспечить основные права и свободы, создав тем самым благоприятный климат для экономического роста. |
This has been achieved through an enormous effort on the part of our people, who have proved mature enough to pay the price of economic transformation. |
Это было достигнуто благодаря огромным усилиям, предпринятым всем нашим народом, который проявил достаточную зрелость для того, чтобы заплатить необходимую цену за экономические преобразования. |
Pakistan would like to take this opportunity to assure our Bosnian brethren of our fullest support in their endeavours to overcome the formidable problems that face their country and people. |
Пакистан хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заверить наших боснийских братьев в нашей полной поддержке их усилий по решению сложных проблем, которые стоят перед их страной и народом. |
However, replacement of the Legislative Council by an imposed legislature that was not freely chosen by the people of Hong Kong would be even less acceptable in terms of the Covenant. |
Однако замена Законодательного совета какой-либо навязанной сверху законодательной властью, которая не была свободно избрана народом Гонконга, будет еще менее приемлемой с точки зрения Пакта. |
Such a decision was adopted under the conditions of the so-called "Chernobyl syndrome" and as a result of the deep understanding by our people of the terrible aftermath a nuclear disaster may bring about. |
Такое решение было принято в условиях так называемого "чернобыльского синдрома" и в результате глубокого понимания нашим народом того, какие ужасные последствия может повлечь за собой ядерная катастрофа. |
He also expressed appreciation for the Committee's acknowledgement of the cooperation between his Government and the people of Tokelau and repeated their commitment to the decolonization of Tokelau and its social and economic development. |
Кроме того, он выражает признательность за признание Комитетом сотрудничества между новозеландским правительством и народом Токелау и подтверждает их приверженность делу деколонизации Токелау и его социально-экономического развития. |
Terrorism in all forms is a global phenomenon whose threat today is not confined to a particular people or region, but endangers security and peace in numerous countries. |
Терроризм во всех его проявлениях является глобальным явлением, угроза которого сегодня не ограничивается конкретным народом или регионом, а ставит под угрозу безопасность и мир во многих странах. |
Aware of its responsibilities towards its people, the Sudan has sought to deliver food and other relief assistance to its war-affected populations throughout the country, including in areas controlled by the rebels. |
Осознавая свою ответственность перед народом, Судан стремится обеспечить свое пострадавшее от войны население продуктами питания и другой гуманитарной помощью в масштабах всей страны, включая районы, контролируемые повстанцами. |
While we persevere in our efforts to bring this conflict to a peaceful end, I owe it to our people to emphasize the need for the continued support of the international community to help us in the task of rehabilitation and reconstruction. |
Мы продолжаем предпринимать решительные усилия по мирному прекращению этого конфликта, и мой долг перед моим народом - подчеркнуть необходимость в дальнейшей поддержке со стороны международного сообщества, которая помогает нам в нашей задаче по восстановлению и реконструкции. |
First and foremost, we have asked for a plebiscite under the auspices of the United Nations, which would be an international commitment to the people of Kashmir and a binding obligation on India and Pakistan. |
Во-первых, мы просили организовать плебисцит под эгидой Организации Объединенных Наций, который стал бы обязательством международного сообщества перед народом Кашмира и имел бы обязательный характер для Индии и Пакистана. |
That is why Italy has decided to continue to express, in a concrete manner - with deeds, not just words - its friendship and solidarity with the Nicaraguan Government and people through a unilateral reduction of the external debt. |
Вот почему Италия приняла решение выразить - конкретными делами, а не на словах - нашу дружбу и солидарность с правительством и народом Никарагуа путем одностороннего сокращения внешней задолженности. |
Nor is the Government of Paraguay aware of mercenary activities in other countries that might or do affect the exercise by the people of Paraguay of their right to self-determination. |
Правительству этой страны также не известно о наемнической деятельности в других странах, которая могла бы затрагивать или затрагивает осуществление народом Парагвая своего права на самоопределение. |
'After all these statements, one might have expected Portugal's Application to be substantiated by credible evidence that Portugal had itself secured the support of its Application by the East Timorese people. |
После всех этих высказываний можно было бы ожидать подтверждения заявления Португалии заслуживающими доверия доказательствами того, что оно поддерживается восточнотиморским народом. |
In subsequent years Indonesia has strongly condemned the racist regime's acts of discrimination and repression, supported the call for comprehensive and mandatory sanctions and underscored its unswerving unity and solidarity with the oppressed people of South Africa. |
В последующие годы Индонезия решительно осуждала действия расистского режима, направленные на дискриминацию и подавление, поддерживала призыв к введению всеобъемлющих и обязательных санкций, и подчеркивала свое безоговорочное единство и солидарность с угнетенным народом Южной Африки. |
The positive response of several States and organizations to the Government's invitation to send electoral observers for the 28 November elections was seen as further evidence of the international community's solidarity with the people of Guinea-Bissau. |
Позитивный отклик ряда государств и организаций на приглашение правительства направить наблюдателей для участия в проведенных 28 ноября выборах рассматривался как еще одно доказательство солидарности международного сообщества с народом Гвинеи-Бисау. |
At this point, I would like to take this opportunity to remind the rest of the world that RUF has engaged in armed conflict with the people and with every Government of Sierra Leone since 1991. |
А сейчас я хотел бы воспользоваться данной возможностью, с тем чтобы напомнить остальному миру о том, что ОРФ находится в состоянии вооруженного конфликта с народом и правительством Сьерра-Леоне с 1991 года. |
All political leaders therefore have an obligation to ensure that they and their supporters refrain from any acts of violence or intimidation that would further deepen the current sense of insecurity of the Haitian people. |
В этой связи все политические лидеры обязаны обеспечивать, чтобы их сторонники воздерживались от каких бы то ни было актов насилия или запугивания, которые могли бы усилить испытываемое гаитянским народом в настоящее время чувство нестабильности. |
CIVPOL places due importance on community policing as an integral part of its training programme with the goal of developing trust and cooperation between the police and the Haitian people. |
Гражданские полицейские уделяют должное внимание охране порядка силами общины как составной части своей программы профессиональной подготовки с целью укрепления доверия и развития сотрудничества между полицией и народом Гаити. |
In another case, in February 1999, the Commission formally oversaw the beginning of formal negotiations between the Government of Belize and the Maya Indian people of southern Belize. |
В другом случае, в феврале 1999 года Комиссия официально наблюдала за началом официальных переговоров между правительством Белиза и индейским народом майя на юге Белиза. |
The representative condemned the refusal of the Government of India to allow, for security reasons, the secretary of the Working Group on Indigenous Populations to attend a human rights celebration organized by the Naga people last year. |
Представитель осудил отказ правительства Индии разрешить, по причинам безопасности, посещение секретарем Рабочей группы по коренным народам празднования дня прав человека, которое было организовано народом нага в прошлом году. |
Clearly the Sudanese Government has not fulfilled many of its responsibilities towards its people in Darfur, and the rebel groups continue to put them at risk as well. |
Очевидно, что суданское правительство не выполнило многих своих обязательств перед своим народом в Дарфуре, и что повстанческие группы продолжают угрожать населению. |
(a) Indirectly, the legislative power is exercised through the Majlis which is a consultative assembly of representatives elected by the people. |
а) косвенным образом законодательная власть осуществляется через меджлис - избираемое народом совещательное представительное собрание. |
The continuation of the United Nations involvement could not only lend much needed credibility to the process, but could also enhance the capacity of the Central African people to undertake future elections in a transparent manner. |
Дальнейшее участие Организации Объединенных Наций могло бы не только обеспечить столь необходимую уверенность в достоверности результатов этого процесса, но и повысить возможность народом Центральной Африки проводить будущие выборы транспарентно. |