That underscores the continuing importance of the role of the Special Envoy as a vital link, not only between the Government and the people of Myanmar, but also with the international community at large. |
Это подчеркивает непреходящую важность роли усилий Специального посланника как жизненно необходимого звена, обеспечивающего связь правительства Мьянмы не только с ее народом, но и с международным сообществом в целом. |
We also hope that the Government will honour its commitments to the people and to its international partners, because that is essential for the sustainable engagement of MINUSTAH. |
Мы также надеемся на то, что оно выполнит свои обязательства перед народом и перед международными партнерами, поскольку это крайне важно для долгосрочной деятельности МООНСГ. |
Mr. SCHEININ began by expressing his solidarity with the Cambodian people, who, after the great suffering they had endured, were again making efforts to build a new and democratic society that respected human rights. |
Г- н ШЕЙНИН начинает с выражения своей солидарности с камбоджийским народом, который после всех перенесенных страданий вновь предпринимает усилия для того, чтобы построить новое демократическое общество, уважающее права человека. |
Our prayers and our thoughts are with His Majesty, with his family and with the people of Jordan. |
Наши молитвы и наши мысли с Его Величеством, с его семьей и народом Иордании. |
He combined the qualities of a visionary, a peacemaker, a responsible leader of his people and a human being of great compassion and common sense. |
Он соединял в себе качества провидца, миротворца, ответственного перед своим народом государственного руководителя и просто человека, обладавшего большим чувством сострадания и разумом. |
In joining this tribute, we also join in the grief that has engulfed his family and his people. |
Воздавая дань его памяти, мы также скорбим вместе с членами его семьи и его народом. |
Accordingly, the United Nations remained fully responsible with regard to the Saharan people, as the resolution adopted by the Fourth Committee on 8 October 1999 recalled. |
С этой точки зрения Организация Объединенных Наций по-прежнему несет полную ответственность перед западносахарским народом, как об этом напомнил Четвертый комитет в резолюции, принятой 8 октября. |
It would be hard for anyone to imagine that a Government elected by the people would deprive its citizens of their basic needs for 30 long years. |
Трудно представить, чтобы правительство, избранное народом, в течение 30 долгих лет могло лишать своих граждан возможности удовлетворять их самые насущные потребности. |
Finally, our Government has undertaken a decentralization policy aimed at implementing the choice made by the people of Chad, as reflected in the Constitution of 11 April 1996, through the establishment of decentralized territorial communities and the gradual transfer of authority. |
И наконец, наше правительство проводит политику децентрализации, направленную на осуществление сделанного народом Чада выбора, который нашел отражение в принятой 11 апреля 1996 года конституции, посредством создания децентрализованных территориальных общин и поэтапной передачи власти. |
As Security Council resolution 1208 (1998) clearly indicates, asylum countries pay a heavy price for their solidarity with people driven out of their homes as a result of combat. |
Как ясно указывается в резолюции 1208 (1998) Совета Безопасности страны-убежища дорого платят за проявленную солидарность с народом, вынужденным покинуть свои дома в результате военных действий. |
The European Union concludes that the extremely low voter turnout for the State and National Assembly elections demonstrates that the Nigerian people no longer have confidence in the transition process. |
По мнению Европейского союза, исключительно низкая явка избирателей на выборы в ассамблеи штатов и Национальную ассамблею свидетельствует об утрате нигерийским народом доверия к процессу перехода. |
The Lebanese resistance in southern Lebanon and the West Beqaa is in pursuit of a legitimate right supported and endorsed by the entire Lebanese people. |
Ливанское сопротивление в южном Ливане и в Западной Бекаа отстаивает свое законное право, поддерживаемое и одобряемое всем ливанским народом. |
It is for this reason that we continue to consult the people on issues of national importance at open forums, thus giving all Swazis the opportunity to make their views known and have them considered. |
Именно поэтому мы по-прежнему советуемся с народом в решении вопросов национальной важности в рамках открытых форумов и тем самым предоставляем всем свази возможность для выражения мнений и гарантируем учет этих мнений. |
The Foreign Minister's remarks clearly demonstrate why our differences are with the Cuban Government, not with the Cuban people. |
Выступление министра иностранных дел четко показывает, почему мы имеем разногласия с кубинским правительством, а не с кубинским народом. |
There is also the constitutional evolution and political openness in the Sudan, culminating in the approval by the Sudanese people in a referendum of a new constitution earlier this year. |
Судан сделал шаги вперед в плане развития конституции и политической открытости, что привело к утверждению на референдуме в начале сего года народом Судана новой конституции. |
We express our deep appreciation to all our friends - countries and international organizations, and in particular United Nations agencies - that empathize with the people of Tajikistan in their hardships and are trying to help them overcome them as soon as possible. |
Мы глубоко признательны всем нашим друзьям - странам и международным организациям, и особенно учреждениям системы Организации Объединенных Наций, - близко к сердцу воспринимающим испытываемые народом Таджикистана трудности и стремящимся оказать ему содействие в их скорейшем преодолении. |
This development hinges on a strengthened process of democratization, the rule of law and the implementation of decentralization, the vehicle for local development, designed and guided by the people. |
Это развитие зависит от укрепления процесса демократизации, правопорядка и осуществления централизации, средства местного развития, разработанного и направляемого народом. |
One of the sources of sustainable development used by our Government and our people was and is the utilization of the sunlight that blesses our island 360 days a year. |
Одним из используемых нашим правительством и нашим народом источников устойчивого развития был и является солнечный свет, которым мы имеем счастье наслаждаться 360 дней в году. |
The latter has thus acquired a parliamentary dimension that can contribute significantly to its standing and credibility, as well as assist in conditioning public opinion through the representatives elected by and for the people. |
Организация Объединенных Наций обрела парламентское измерение, которое может существенно укрепить ее авторитет и повысить доверие к ней, а также помочь ей в формировании общественного мнения посредством представителей, избираемых народом и в интересах народа. |
We have an obligation to work with and encourage the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait to support the progress made to date, so that the advancement of the human condition transcends politics. |
На нас возлагается обязательство сотрудничать с китайским народом, проживающим по обе стороны Тайваньского пролива, и поощрять его к развитию уже достигнутого прогресса, с тем чтобы условия человеческого существования поднялись выше политических соображений. |
This fifty-third session provides me with an opportunity to tell you about the efforts made by the people of Burundi, its leaders and the international community to attain our goals of restoring a lasting peace in the country. |
Эта пятьдесят третья сессия предоставляет мне возможность рассказать вам об усилиях, предпринимаемых народом Бурунди, его лидерами и международным сообществом по достижению наших целей восстановления прочного мира в стране. |
We are particularly grateful that, at the concluding meeting of the fifty-second session, he appealed to the international community for solidarity with the people of Bangladesh at a time when our country was inundated by the worst floods in our history. |
Мы особенно признательны за то, что на заключительном заседании пятьдесят второй сессии он обратился с призывом к международному сообществу проявить солидарность с народом Бангладеш в тяжелое время, когда наша страна подверглась самым серьезным наводнениям за всю ее историю. |
I should like to emphasize that the Chernobyl-related activities of the United Nations as well as the international assistance in mitigating the consequences of that nuclear catastrophe are highly appreciated by the people of Belarus. |
Хочу особо подчеркнуть, что чернобыльская составляющая в деятельности Организации Объединенных Наций и помощь мирового сообщества по минимизации последствий ядерной катастрофы по достоинству оцениваются белорусским народом. |
At the conclusion of the talks, a negotiated transitional government will be put in place to lead the country in the direction pointed by the Burundi people themselves. |
В итоге переговоров будет создано переходное правительство, которое поведет страну в том направлении, которое будет указано самим народом Бурунди. |
On the contrary, it is precisely the Government of Myanmar which refrains from doing so while continuing to refuse him direct access to the country and the people of Myanmar. |
Напротив, именно правительство Мьянмы уходит от рассмотрения этого вопроса, продолжая отказывать ему в доступе в страну и в общении с народом Мьянмы. |