My delegation attributes Afghanistan's achievements to the steadfastness of the Afghan people as they struggle to emerge from the devastation of more than two decades of war, as well as to the partnership between the international community and the Afghan Government. |
Моя делегация считает, что достигнутые Афганистаном успехи являются результатом продемонстрированной афганским народом решимости в его борьбе за устранение разрушительных последствий продолжавшейся более 20 лет войны, а также следствием установления партнерских отношений между международным сообществом и афганским правительством. |
The Special Rapporteur found particularly disturbing the poor living conditions of the Roma community and the prevailing culture of suspicion and segregation based on the traditional stigma, stereotypes and prejudices associated with the Roma people. |
Особое беспокойство Специального докладчика вызвали плохие жизненные условия общин рома и преобладающее отношение подозрительности и требование сегрегации, в основе которых лежат традиционно используемые ярлыки, стереотипы и предрассудки, ассоциируемые с народом рома. |
On behalf of the Eastern European Group of States, I wish to pay, at this solemn and sad occasion, tribute to His Majesty King Hussein of Jordan and to express solidarity with the people of Jordan. |
От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы в связи с этим драматическим и печальным событием воздать должное памяти Его Королевского Величества короля Иордании Хусейна и заявить о нашей солидарности с народом Иордании. |
I call on every politician and every diplomat in this room to accept that the traditional balance between sovereignty and human rights, between the State and the people is shifting. |
Я призываю каждого политика и каждого дипломата в этом зале признать тот факт, что традиционное соотношение между суверенитетом и правами человека, между государством и народом постепенно меняется. |
The author claims that a majority of French people is opposed to GMOs, but the State has a very restrictive position in that it continues to allow field trials of GMOs without prior public consultation. |
Автор утверждает, что большинство французов выступает против культур ГИО, но что государство занимает весьма ограничительную позицию, которая заключается в том, чтобы и впредь разрешать проводить полевые испытания этого типа культур ГИО без предварительных консультаций с народом. |
The European Union therefore expresses its hope that the visit of the panel of eminent persons will be successful and will enhance cooperation between the Government and people of Algeria and the international community in the efforts to improve the situation in the country. |
В этой связи Европейский союз выражает надежду на то, что визит группы видных деятелей будет плодотворным и позволит укрепить сотрудничество между правительством и алжирским народом, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны, в рамках усилий, направленных на улучшение положения в стране. |
The resolution expresses solidarity with the Government and the people of Bangladesh and appeals to all Member States and the United Nations system to respond urgently to assist Bangladesh in its efforts to overcome the damages caused by the floods. |
В резолюции выражается солидарность с правительством и народом Бангладеш и содержится призыв ко всем государствам-членам и к системе Организации Объединенных Наций незамедлительно откликнуться и оказать Бангладеш помощь в его усилиях по ликвидации ущерба, причиненного наводнениями. |
Indeed, we owe it to the people of Rwanda not to fail in the delivery of justice as we failed in preventing the genocide and carnage which took place in 1994. |
Более того, наш долг перед народом Руанды - обеспечить отправление правосудия и не допустить провала, подобного тому, который мы потерпели в предотвращении геноцида и резни в 1994 году. |
We ask for continued support as we continue to move forward in managing the effects of natural disasters, and for continued solidarity with the people of Central America and the Caribbean as they begin to reconstruct their lives. |
Мы просим оказывать поддержку и впредь в момент, когда мы продвигаемся вперед в контролировании последствий стихийных бедствий, и проявлять и далее солидарность с народом Центральной Америки и Карибского бассейна в момент, когда они начинают восстанавливать свою жизнь. |
No process can lead to peace in Burundi if it is not developed in cooperation with the Burundi people and carried out with their complete agreement. |
Никакой процесс не может привести к миру в Бурунди, если он не разработан в сотрудничестве с народом Бурунди и не осуществляется с его полного согласия. |
This subprogramme will support programme country efforts to build a critical mass of capable and committed leaders who are accountable to the electorate and who share with the people the consequences of their policies and actions. |
Данная подпрограмма будет направлена на поддержку усилий, предпринимаемых программируемыми странами в целях создания критической массы способных и преданных лидеров, которые подотчетны электорату и которые вместе с народом несут ответственность за последствия проводимых политических и иных действий. |
This is no time for complacency, because the task ahead of the international community and, in particular, the task that lies ahead for the Afghan people, is extremely difficult and complex. |
Сейчас не время успокаиваться, потому что задача, стоящая перед международным сообществом, и особенно задача, стоящая перед афганским народом, чрезвычайно трудна. |
Nevertheless, I should like to stress that there can be no comparison between an occupying Power and a people languishing under occupation, enduring occupation and fighting to rid itself of occupation. |
Тем не менее я хочу подчеркнуть, что не может быть сравнения между оккупирующей державой и народом, прозябающим в условиях оккупации, страдающим от оккупации и борющимся за то, чтобы избавиться от оккупации. |
The legislative authority of the Western Sahara Authority shall be exercised by a Legislative Assembly elected by the people of Western Sahara in accordance with paragraphs 15 to 17 of the present plan. |
Функции Администрации Западной Сахары, связанные с осуществлением законодательной власти, будет выполнять Законодательное собрание, избираемое народом Западной Сахары в соответствии с пунктами 15 - 17 настоящего плана. |
(e) Sanctions were being blamed for everything and used as a pretext for the Government not meeting its responsibilities to the people; |
е) всему виной объявлялись санкции, которые использовались правительством в качестве предлога для того, чтобы уклоняться от своей ответственности перед народом; |
The exercise, by the Saharan people, of their right to self-determination in a free referendum remained the only solution to reach a just and final settlement of the question, and the United Nations had a particular responsibility in that respect. |
Единственный вариант обеспечения справедливого и окончательного урегулирования этого вопроса по-прежнему заключается в осуществлении народом Западной Сахары своего права на самоопределение посредством проведения свободного и справедливого референдума, и Организация Объединенных Наций несет в этой связи особую ответственность. |
Morocco's claim to sovereignty over Western Sahara was an anachronistic relic of old expansionist visions the legitimacy of which had never been recognized by the Saharan people, the international community or the International Court of Justice in The Hague in its advisory opinion of 16 October 1975. |
Эти притязания Марокко на суверенитет над Западной Сахарой являются анахроничными остаточными проявлениями давних экспансионистских устремлений, законность которых не признается ни сахарским народом, ни международным сообществом, ни Международным Судом в Гааге (см. его консультативное заключение от 16 октября 1975 года). |
But this long, arduous but rewarding journey will become a bit easier, a bit faster, if the international community extends all the assistance that Afghanistan requires in keeping with the priorities and preferences expressed by the Afghan people. |
Однако этот длинный и трудный, но полезный поход станет немного легче, немного короче, если международное сообщество будет оказывать Афганистану всю ту помощь, в какой он нуждается, согласно устанавливаемым афганским народом приоритетам и выражаемым им предпочтениям. |
They reiterate their condolences to those who lost their loved ones, and they stand in solidarity with the American people at this trying time. Indeed, the attacks of 11 September have inevitably changed the way we live and the way we see our world. |
Он вновь выражает свое соболезнование тем, кто потерял своих родных и близких, и в знак солидарности он рядом с американским народом в это тяжелое время. Действительно, нападения 11 сентября неизбежно изменили наш образ жизни и наше восприятие мира. |
This peace agreement assumes greater significance in that it comes in the wake of the tremendous progress that was made by the Congolese people in the inter-Congolese dialogue, which was held in our country earlier this year. |
Это мирное соглашение приобретает особое значение в силу того, что оно было заключено сразу же после больших успехов, достигнутых конголезским народом в рамках межконголезского диалога, который состоялся в нашей стране в начале этого года. |
Consequently, it also recommends that the State party introduce adequate legislation, in consultation with the Sami people, regarding the findings of the Boundary Commission, in order to remove the legal uncertainty relating to Sami land rights. |
В связи с этим он рекомендует также государству-участнику в консультации с народом саами внести соответствующее законодательство в отношении результатов работы Комиссии по вопросу о границах, с тем чтобы ликвидировать юридическую неопределенность в отношении земельных прав саами. |
In that same European Council, the European Union heads of State and Government reaffirmed their solidarity with the people of the United States and the international community in the fight against terrorism. |
На этой же встрече Европейского совета главы государств и правительств Европейского союза вновь заявили о своей солидарности с народом Соединенных Штатов и с международным сообществом в борьбе с терроризмом. |
Speaking at the House of Assembly, the Minister appealed to lawmakers to find ways to alleviate the situation and to encourage those who benefited from scholarships in the past and who have not given due service to the people of Anguilla to repay their bonds. |
Выступая в палате собрания, министр призвал законодателей обеспечить пути для исправления этого положения и «побудить тех, кто получил стипендии в прошлом и не выполнил надлежащим образом свой долг перед народом Ангильи, погасить свою задолженность». |
Since 8 May 2003, both the Puerto Rican Senate and the House of Representatives had received from the National Bar Association draft laws proposing that the Puerto Rican people should be consulted on the creation of a constituent assembly on status. |
После 8 мая 2003 года на рассмотрение сената и палаты представителей парламента Пуэрто-Рико был внесен ряд подготовленных Национальной ассоциацией юристов законопроектов, предусматривающих проведение консультаций с народом Пуэрто-Рико относительно созыва конституционной ассамблеи по вопросу о статусе. |
The illegal and illegitimate Moroccan occupation had provoked a bloody confrontation between the Saharan people and the Kingdom of Morocco from 1975 to 1991, following which various plans had been proposed to bring about a ceasefire and the holding of a referendum on self-determination. |
Незаконная и неправомерная оккупация территории Королевством Марокко привела к кровавым столкновениям между сахарским народом и Марокко в 1975-1991 годах, и с тех пор разрабатывались различные планы достижения соглашения о прекращении огня и проведения референдума по вопросам самоопределения. |