Participants expressed solidarity with the people and Government of Japan following the earthquake and tsunami on 11 March, which gave rise to the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station. |
З. Участники выразили солидарность с народом и правительством Японии в связи с произошедшим 11 марта землетрясением и спровоцированным им цунами, которые вызвали аварию на атомной электростанции «Фукусима-1». |
Spain's calls for the United Kingdom to discuss the transfer of Gibraltar's sovereignty in bilateral negotiations violated the Charter and would never be acceptable to the people of Gibraltar. |
Призывы Испании к Соединенному Королевству обсудить вопрос о передаче суверенитета Гибралтара на двусторонних переговорах противоречат Уставу и никогда не будут приняты народом Гибралтара. |
Mr. Bardem, speaking in his personal capacity, said that having visited the Sahrawi refugee camps, he wished to remind world leaders of their responsibility towards the Sahrawi people. |
Г-н Бардем, выступая в своем личном качестве, говорит, что после посещения лагерей сахарских беженцев он хотел бы напомнить мировым лидерам об их ответственности перед сахарским народом. |
Lastly, he hoped that the Nobel Peace Prize would be awarded to the King of Morocco, the President of Algeria and Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, the last of whom had been rejected by his own people for his stance on the question of Western Sahara. |
В заключение он выражает надежду на то, что Нобелевская премия мира будет присуждена Королю Марокко, президенту Алжира и Мустафе Салме Ульд Сиди Мулуду, который был отвергнут его собственным народом за его твердую позицию по вопросу о Западной Сахаре. |
Mr. Mashabane (South Africa) said that the United Nations remained paralysed on the question of Western Sahara, to whose people it had an obligation. |
Г-н Машабане (Южная Африка) говорит, что Организация Объединенных Наций по-прежнему не может решить вопрос о Западной Сахаре, перед народом которой у нее имеется обязательство. |
He therefore wished to affirm his Government's solidarity with the people and leaders of the Sudan and its determination to do what it could to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and ensure a smooth transition to the post-referendum era. |
В этой связи оратор хотел бы подтвердить солидарность правительства его страны с народом и руководством Судана и его решимость сделать все возможное для того, чтобы способствовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечить плавный переход к периоду после референдума. |
Let me take this opportunity to reiterate my solidarity with the Japanese people for the suffering inflicted on them by the most devastating tsunami, and my admiration for their resilience. |
Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, вновь заявить о солидарности с японским народом, который пострадал в результате самого разрушительного цунами, и выразить восхищение его стойкостью. |
On behalf of the Group of Eastern European States, I would like to express our solidarity with the people of Japan and respect for their fortitude and endurance. |
От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы заявить о нашей солидарности с народом Японии и выразить ему уважение за стойкость и мужество. |
I wish His Excellency President Salva Kiir Mayardit success as he leads the people of South Sudan in building a united and prosperous nation. |
Я желаю президенту Южного Судана Его Превосходительству Сальве Кииру Маярдиту успешного руководства народом Южного Судана в процессе построения единого и процветающего государства. |
We must simply show solidarity with the brotherly people of Libya, allow the country to regain its place within the international community and ensure a progressive return to peace in that part of North Africa. |
Мы просто должны проявить солидарность с братским народом Ливии, дать этой стране возможность вновь обрести свое место в международном сообществе и обеспечить постепенное возвращение к миру в этой части Северной Африки. |
For a similar reason, the Kingdom of Swaziland prays with the people of Libya that there will be a swift end to the current conflict and a sustainable solution that has the quest of peaceful resolution as the watchword when dealing with any transitional difficulties. |
По той же причине Королевство Свазиленд молится вместе с народом Ливии о том, чтобы как можно скорее был положен конец нынешнему конфликту и были найдены рациональные пути решения проблемы в стремлении к мирному преодолению любых трудностей, связанных с переходным периодом. |
Two weeks ago, the New York community and the American people were joined by the international community in commemorating the victims of one of the most heinous crimes committed in recent history. |
Две недели назад международное сообщество вместе с нью-йоркским обществом и американским народом почтили память жертв одного из самых отвратительных преступлений в новейшей истории. |
I also express our solidarity with the brotherly people of Libya, and congratulate the National Transitional Council on its assumption of the seat of Libya at the United Nations. |
Я также выражаю нашу солидарность с братским народом Ливии и поздравляю Национальный переходный совет с тем, что он занял место Ливии в Организации Объединенных Наций. |
Recent events, however, have highlighted the fact that we are still far from that point, as some Governments appear to be at war with their own people. |
Однако недавние события показали, что для достижения этой цели нам еще предстоит сделать очень многое, поскольку ряд правительств, как представляется, находятся в состоянии войны со своим собственным народом. |
Fiscal federalism and equitable sharing of Sudan's wealth, to enable each level of government to discharge its legal and constitutional responsibilities and duties to the people of Sudan. |
Бюджетный федерализм и справедливое распределение богатств Судана, позволяющие органам власти всех уровней исполнять правовые и конституционные функции и обязанности перед народом Судана. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): I should like at the outset to express my country's solidarity with the Government of Norway and its people. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы от имени нашей страны выразить солидарность с правительством Норвегии и ее народом. |
Our thoughts and prayers are with his dear wife and three daughters, as well as the people of Barbados and the whole Caribbean region. |
В своих мыслях и молитвах мы вместе с его вдовой и тремя дочерьми, а также с народом Барбадоса и народами всех стран Карибского региона. |
(a) ODA severed the accountability link between the State and its people. |
а) государство не отчитывается за ОПР перед своим народом. |
A number of United Nations messengers of peace and goodwill ambassadors joined the Secretary-General in recording video messages of solidarity with the people of Japan in the wake of the earthquake and tsunami of 11 March 2011. |
Ряд посланников мира и послов доброй воли Организации Объединенных Наций приняли участие вместе с Генеральным секретарем в записи видеопосланий с выражением солидарности с народом Японии после землетрясения и цунами, имевших место 11 марта 2011 года. |
Being here today with the NTC in the seat of Libya is tangible evidence of the progress achieved by the Libyan people in determining their own destiny. |
Тот факт, что сегодня место Ливии занимает НПС, является наглядным свидетельством прогресса, достигнутого ливийским народом в стремлении самостоятельно определять свою судьбу. |
The Transitional Federal Government, in partnership with the international community, has a major responsibility to respond to the humanitarian suffering of the Somali people. |
переходное федеральное правительство вместе с международным сообществом несет главную ответственность за принятие ответных мер в связи с испытываемыми сомалийским народом гуманитарными страданиями. |
Bearing in mind their obligation to the Sudanese people, I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to rise to the occasion and take advantage of this opportunity to demonstrate real leadership by finding solutions that address all of the legitimate concerns at stake. |
Учитывая обязательство сторон Всеобъемлющего мирного соглашения перед суданским народом, я призываю их оказаться на высоте положения и воспользоваться данной возможностью, чтобы продемонстрировать настоящее лидерство, найдя решения, которые учитывают все законные факторы озабоченности, о которых идет речь. |
The success of the transition to full Afghan sovereignty depended on the extent to which governance could be restructured around a vision shared and articulated with the Afghan people. |
Успех перехода к полностью суверенному Афганистану зависит от того, насколько успешно система государственного управления впишется в четкое видение, разделяемое афганским народом. |
As confirmed by the more than 40 resolutions adopted by the United Nations since 1963, the future could be decided only by the people of Western Sahara, freely, without interference or conditions. |
Как это подтверждается в более чем 40 резолюциях, принятых Организацией Объединенных Наций с 1963 года, будущее может быть определено только самим народом Западной Сахары в результате его свободного волеизъявления без вмешательства или каких-либо условий. |
Indeed, the proposed constitution acknowledged that fact explicitly, stating that its adoption would not "preclude or prejudice the further exercise by the people [...] of the right to self-determination regarding the attainment of a permanent political status". |
Действительно, предложенная конституция четко признает этот факт: в ней указывается, что ее принятие не «препятствует и не наносит ущерба дальнейшему осуществлению народом [...] права на самоопределение в отношении достижения постоянного политического статуса». |