The Committee had also reaffirmed its commitment to the exercise by the people of Western Sahara of their right to self-determination as part of a just, lasting and mutually acceptable solution pursuant to Security Council resolution 1754. |
Комитет подтвердил также свое стремление добиться осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение в рамках справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности. |
The Forum stressed that the electoral system was freely chosen by the Cuban people and that for the first time in its history it has made possible genuine mass participation by citizens. |
Говоря об избирательной системе, Форум отметил, что данная система, свободно избранная кубинским народом, впервые в истории страны позволила обеспечить подлинно широкое участие граждан. |
It is funded by the Government and the people of Sweden, and it now employs 8,000 Afghans, including doctors, teachers and engineers. |
Она финансируется правительством и народом Швеции, и в ней в настоящее время работают 8000 афганцев, в том числе врачи, учителя и инженеры. |
Despite the implementation of a comprehensive fiscal reform plan decided upon by the Swiss people, our ODA is one of the few budget items that might increase - by some 8 per cent - during the period 2006-2008. |
Несмотря на осуществление плана всеобъемлющей финансовой реформы, решение о чем было принято швейцарским народом, наша ОПР составляет одну из немногих бюджетных статей, расходы по которой в период 2006-2008 годов могут быть увеличены примерно на 8 процентов. |
We took note with pleasure of the remarkable progress accomplished by the people and the Government of Timor-Leste in national reconciliation, peace-building and launching the foundations of a self-sustainable State, of which the recent assumption of responsibility for internal and external security is a major milestone. |
Мы с удовольствием отмечаем замечательный прогресс, достигнутый народом и правительством Тимора-Лешти в деле национального примирения, миростроительства и закладывания основ самообеспеченного государства, важнейшим достижением для которого стало недавнее принятие ответственности за обеспечение своей внутренней и внешней безопасности. |
Along with many other nations, the United States has worked with the people of Afghanistan for the past two years to rebuild their war-torn country. |
Вместе со многими другими странами Соединенные Штаты в течение последних двух лет работают вместе с народом Афганистана в интересах восстановления страны, пострадавшей в результате длительного конфликта. |
The Kosovo elections were for the first time organized to a large extent by the people of Kosovo themselves. |
Организация и проведение выборов в Косово были впервые обеспечены в основном самим народом Косово. |
States members of the Security Council recognize that the overriding responsibility of any State to its people is to protect and defend them when they are under threat. |
Государства - члены Совета Безопасности признают, что основная обязанность любого государства перед своим народом заключается в том, чтобы его оберегать и защищать, когда он оказывается перед угрозой. |
Despite his Government's reservations on the most recent political crisis in Haiti, the Bolivarian Republic of Venezuela had strong bonds of friendship with the Haitian people and could not ignore their suffering. |
Невзирая на особое мнение правительства его страны в отношении последнего политического кризиса в Гаити, Боливарианская Республика Венесуэла, которая связана прочными узами дружбы с народом Гаити, не может оставаться равнодушной к его страданиям. |
The legislation also infringed the economic, social and cultural rights of the Maoris and threatened the spiritual bond between the Maori people and their land. |
Кроме того, этот закон нарушает экономические, социальные и культурные права маори и несет угрозу духовной связи между народом маори и его землей. |
The history of cooperation by the Government and people of Cuba with the countries of the third world has demonstrated the deep solidarity characterizing international relations of this small and brave island. |
История сотрудничества между правительством и народом Кубы со странами «третьего мира» свидетельствует, что в своих международных отношениях этот маленький, но мужественный остров руководствуется прежде всего соображениями солидарности. |
The daunting challenge of rebuilding a country devastated and traumatized by genocide can only be met by continuous collaboration and partnerships with development partners, civil society groups and the Government and people of Rwanda. |
Сложнейшую задачу восстановления страны, разрушенной и разоренной в результате геноцида, можно выполнить лишь опираясь на постоянное сотрудничество и взаимодействие с партнерами по развитию, группами гражданского общества и правительством и народом Руанды. |
I stand before you with the democratic mandate given to me by the people of Namibia during our presidential elections in November 2004 and following my inauguration on 21 March 2005. |
Я выступаю перед вами с демократическим мандатом, данным мне народом Намибии во время президентских выборов, проведенных в ноябре 2004 года, а также моей последующей инаугурации, состоявшейся 21 марта 2005 года. |
We congratulate the newly elected Government and stand ready to work closely with the Government and people of Burundi and the international community to consolidate that commendable progress. |
Мы поздравляем вновь избранное правительство и готовы тесно сотрудничать с правительством и народом Бурунди и с международным сообществом в деле закрепления этого похвального прогресса. |
Poverty, infant and maternal mortality, malnutrition and the lack of resources necessary to provide adequate health care are some of the other challenges facing the people of Afghanistan. |
Нищета, детская и материнская смертность, недоедание, недостаток ресурсов, необходимых для обеспечения соответствующего медицинского обслуживания - это еще ряд проблем, которые стоят перед народом Афганистана. |
We believe that it will be critically important in that new phase that Afghanistan continue to tackle the wide range of challenges facing the State and its people with a stronger sense and spirit of ownership. |
По нашему мнению, на этом новом этапе чрезвычайно важно, чтобы Афганистан продолжал решать широкий спектр стоящих перед государством и народом задач, более четко осознавая и чувствуя свою ответственность. |
In that regard, Malaysia applauds the Afghan people for having taken those brave steps and calls on them to remain fully committed to rebuilding their country and to strengthening the foundation of a constitutional democracy. |
В этой связи Малайзия приветствует смелые шаги, предпринимаемые народом Афганистана, и призывает его сохранить полную приверженность делу восстановления страны и укрепления основ конституционной демократии. |
We expect that the text as a whole will convey a strong message of solidarity with the Afghan people and at the same time reaffirm the determination and commitment of the international community to remain seized of the developments. |
Мы надеемся на то, что этот проект в целом послужит недвусмысленным сигналом солидарности с афганским народом, а также подтвердит решимость и приверженность международного сообщества и впредь внимательно следить за развитием событий в этой стране. |
But today I speak with a heavy heart, grieving over the losses my people have suffered as a result of the devastating tsunami of last December. |
Однако сегодня я выступаю с тяжелым сердцем, оплакивая потери, понесенные моим народом в результате обрушившегося на него в декабре прошлого года опустошительного цунами. |
The decision to involve parliaments was premised on the fact that one cannot talk about democracy, a people-driven process, without involvement of the official representatives of the people. |
Решение о привлечении парламентов принималось исходя из того, что нельзя говорить о демократии - процессе, возглавляемом народом, - без привлечения его официальных представителей. |
In this connection, I salute the courage of the late Mr. John Garang in leading the southern Sudanese people into reaching an accord with the Government of the Sudan. |
В этой связи хочу отдать дань уважения мужеству покойного г-на Джона Гаранга, проявленному им в достижении согласия между народом Южного Судана и правительством Судана. |
His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. |
Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
That agreement involved Saharan waters and was understood by the people of Western Sahara as encouraging Morocco's obstruction of United Nations efforts to secure their self-determination. |
Это соглашение касается вод, принадлежащих Сахаре, и расценивается народом Западной Сахары как поощрение дальнейшего противодействия со стороны Марокко усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению самоопределения этого народа. |
Instead of accepting the separation of powers, they appropriated the distribution of power, attempting to modify the powers of the President retroactively without consulting the Nicaraguan people. |
Вместо того чтобы принять разделение полномочий, они начали осуществлять распределение власти, пытаясь ретроактивно изменить полномочия президента, не консультируясь с народом Никарагуа. |
This "graduation" is an explicit recognition of the work done by the people of Cape Verde; and, undoubtedly, it is also the result of the international aid provided by various partners. |
Это исключение является однозначным признанием проделанной народом Кабо-Верде работы, а также, несомненно, результатом международной помощи, которую предоставляют различные партнеры. |