It will be agreed that only national Governments elected by the people and responsible to the people can be in a position to determine in their own context the appropriate levels of military expenditures and their relationship with other expenditures. |
Будет достигнуто соглашение относительно того, что только национальные правительства, выбранные народом и несущие перед ним ответственность, могут быть в состоянии определять в своем собственном контексте адекватные уровни военных расходов и их соотношение с другими расходами. |
The conflict is between the people of Nagorny Karabakh, who are striving for self-determination, and the Azerbaijani Government, which is refusing to address the rights of the people of Nagorny Karabakh. |
Конфликт существует между народом Нагорного Карабаха, борющимся за самоопределение, и азербайджанским правительством, которое отказывается обеспечить права народа Нагорного Карабаха. |
The people of Malawi have close social, cultural, economic and other relations with the people of Mozambique; thus their joy is our joy and their sorrow is our sorrow. |
Народ Малави имеет тесные социальные, культурные, экономические и другие связи с народом Мозамбика, поэтому разделяет с ним и радость, и горе. |
The right of the Kashmiri people to self-determination had been explicitly recognized by several resolutions of the Security Council, according to which the final disposition of the State should be made in accordance with the will of the people through a properly organized plebiscite. |
Право народа Кашмира на самоопределение получило однозначное признание в многочисленных резолюциях Совета Безопасности, который постановил, что вопрос об этом штате должен решаться самим его народом в рамках организуемого в надлежащих условиях плебисцита. |
Rwanda is a neighbour of Burundi and its people are closely linked to the people of Burundi by ties of blood. |
Руанда является соседней с Бурунди страной, и ее народ тесно связан с народом Бурунди кровными узами. |
Thus, consensus and agreements will express needs that are truly felt by the people and will at the same time provide guidelines for joint action by the people and the Government to solve these problems. |
Таким образом, консенсус и договоренности будут отражать потребности, действительно ощущаемые народом, которые в то же самое время обеспечат руководящие принципы для совместных действий народа и правительства для решения этих проблем. |
We are confident that whatever difficulties exist between the Chinese people separated by the Taiwan Strait can be resolved by the Chinese people themselves and in a spirit of fraternity and good will. |
Мы убеждены, что какими бы ни были трудности между китайцами, разделяемыми Тайваньским проливом, они могут быть урегулированы самим китайским народом в духе братства и доброй воли. |
The year 2004 was particularly tragic for the brotherly Haitian people. Cuba, which feels united in its history and culture with the destiny of the Haitian people, continues to observe the developments in Haiti attentively and with concern. |
Год 2004-й был особенно трагическим для братского народа Гаити. Куба, которая считает себя связанной с гаитянским народом общей историей и культурой, продолжает внимательно и с обеспокоенностью следить за развитием событий в Гаити. |
The people of Mali and their Government unreservedly condemn the use of force as a means of achieving power and call upon the military putschists to heed the voice of reason and restore power to the institutions democratically elected by the Sierra Leonean people. |
Народ Мали и его правительство безоговорочно осуждают применение силы как средство захвата власти и призывают мятежные военные круги прислушаться к голосу разума и вернуть власть институтам, избранным демократическим путем народом Сьерра-Леоне. |
The Special Committee should continue to protect and preserve the inalienable rights of the Chamorro people of Guam, including their right to self-determination as endorsed by the people of Guam in the Draft Guam Commonwealth Act in 1987. |
Специальному комитету следует продолжать защищать и отстаивать неотъемлемые права народа чаморро острова Гуам, включая его право на самоопределение, как это было одобрено народом Гуама в законопроекте о Гуамском содружестве в 1987 году. |
It called on those States to follow the example of New Zealand, which through constructive cooperation with the people of Tokelau and the United Nations had contributed to the socio-economic development of Tokelau and the evolution of its people towards the exercise of their right to self-determination. |
Он призывает такие государства последовать примеру Новой Зеландии, которая посредством конструктивного сотрудничества с народом Токелау и Организацией Объединенных Наций вносит свой вклад в социально-экономическое развитие Токелау и продвижение его народа к осуществлению своего права на самоопределение. |
Subsequently it called the Chamorro people "Guamanians", "inhabitants of Guam" and "people of Guam". |
Впоследствии народ чаморро называли "гуамцами", "жителями Гуама" и "народом Гуама". |
We, the Government and people of the Bahamas, wish to express our solidarity with, and pledge our continued support to, the people of Montserrat during this particularly difficult time. |
Мы, правительство и народ Багамских Островов, хотим выразить солидарность с народом Монтсеррата в этот чрезвычайно тяжелый период и хотим заверить его в том, что мы будем продолжать оказывать ему поддержку. |
The people and Government of Jamaica have long recognized that small businesses, which incorporate small-scale enterprises, micro-enterprises and cooperatives, have the potential to create jobs, utilize local raw materials and involve large numbers of people in national decision-making and social and economic development. |
Народом и правительством Ямайки давно признано, что мелкий бизнес, включающий в себя мелкие предприятия, микропредприятия и кооперативы, способен обеспечивать создание рабочих мест, использование местного сырья и подключение большого числа людей в национальный процесс принятия решений и социально-экономического развития. |
The observer for Azerbaijan found it difficult to understand the reference in paragraph 10 of Mr. Chernichenko's working paper to the transition of a minority to a people, implying that a minority, under certain circumstances, could become a people with the right to self-determination. |
Наблюдатель от Азербайджана считает непонятной ссылку в пункте 10 подготовленного г-ном Черниченко рабочего документа на превращение меньшинства в народ, предполагающую, что то или иное меньшинство при определенных обстоятельствах может стать народом, обладающим правом на самоопределение. |
The Afghan elections are an Afghan undertaking - elections by the Afghan people for the Afghan people. |
Выборы в Афганистане - дело самих афганцев, это выборы, которые проводятся афганским народом для афганского народа. |
More so, the visit reassured the people of Haiti that the international community supports their efforts and further cemented the good working relationship between the United Nations and the people of Haiti. |
Кроме того, этот визит еще раз убедил народ Гаити в том, что международное сообщество поддерживает его усилия, и еще более укрепил имеющиеся хорошие рабочие отношения между Организацией Объединенных Наций и народом Гаити. |
Mr. Vohidov: The people of the Republic of Uzbekistan grieves with the people of the United States in the aftermath of the inhuman acts of terror perpetrated on 11 September in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania. |
Г-н Вахидов: Народ Республики Узбекистан скорбит вместе с американским народом в связи с бесчеловечными актами террора, совершенными 11 сентября в Нью-Йорке, Вашингтоне, О.К. и Пенсильвании. |
As a bridge between people and government, parliamentarians play a vital role, both individually and collectively, in advocating for the rights and needs of people, legislating laws to protect those rights, and mobilizing resources and creating an enabling environment to address those needs. |
Будучи связующим звеном между народом и правительством, парламентарии играют чрезвычайно важную роль индивидуально, так и коллективно - они защищают права и отстаивают интересы людей, проводят в жизнь законы, защищающие их права, и мобилизуют ресурсы и создают благоприятные условия для удовлетворения их нужд. |
We express our solidarity with the Lebanese people and call for a comprehensive end of hostilities and an end to the deliberate targeting of the lives of the Lebanese people, their property and infrastructure. |
Мы выражаем солидарность с ливанским народом и призываем к всеобъемлющему прекращению военных действий и прекращению преднамеренных действий, направленных против ливанцев, их имущества и инфраструктуры. |
In solidarity with the Lebanese people, the Moroccan Kingdom responded swiftly to the Lebanese Government's appeal, and sent humanitarian assistance to alleviate the suffering of the brotherly Lebanese people. |
В знак солидарности с ливанским народом и в ответ на призыв ливанского правительства Королевство Марокко оперативно направило Ливану гуманитарную помощь в целях облегчения страданий братского ливанского народа. |
The Government and people of Timor-Leste have, however, a challenge before them and much work is required to firmly establish a society committed to the promotion and protection of all human rights for all people. |
Вместе с тем перед правительством и народом Тимора-Лешти стоит сложная задача, и необходимы огромные усилия для создания прочного общества, добивающегося поощрения и защиты всех прав человека для всех людей. |
The Government had long advocated close cooperation among the army, the administration and the people, but recent army attacks on civilians had given rise to mistrust among the people, who no longer saw the army as protection. |
На протяжении длительного времени правительство выступает за тесное сотрудничество с армией, администрацией и народом, но последнее нападение армии на гражданских лиц подорвало веру народа, который больше не считает армию своей защитой. |
We also wish to express our admiration for the way in which the people of this city in particular have responded, and for the spirit that the people of the United States of America are demonstrating at this difficult time. |
Мы также хотим выразить наше восхищение откликом жителей этого города на эту трагедию и духом, который был продемонстрирован народом Соединенных Штатов Америки в этот трудный час. |
The unilateral economic blockade against Cuba is continuing to cause immense suffering to the people of Cuba, who suffered with us and shared with us selflessly, extending solidarity to our people during our difficult struggle for independence. |
Односторонняя экономическая блокада против Кубы по-прежнему несет огромные страдания кубинскому народу, который страдал вместе с нами и разделял вместе с нами бескорыстную и растущую солидарность с нашим народом в нашей трудной борьбе за независимость. |