The policy of intensified Georgianization was pursued: Georgian script was imposed instead of Abkhaz writing, original Abkhaz place names were changed to Georgian ones, teaching in the Georgian language replaced teaching in the Abkhaz language, the Abkhaz population was prohibited from calling themselves a people. |
Проводилась политика интенсивной «грузификации»: абхазская письменность была переведена на грузинскую графическую основу; изначальные абхазские топонимические названия были заменены на грузинские; вместо абхазского языка преподавание стало вестись на грузинском языке; абхазскому населению было запрещено называть себя народом. |
Declaration of solidarity with the fraternal Ecuadorian people in their just cause against the aggression perpetrated by Chevron-Texaco in the Ecuadorian Amazon |
Заявление о солидарности с братским эквадорским народом в его справедливой борьбе с противоправными действиями корпорации «Шеврон-Тексако» в эквадорской Амазонии |
Argentina would doubtlessly argue that the Falkland Islanders were an implanted British population with no right to be called a "people" and no right of self-determination, but nothing could be further from the truth. |
Аргентина будет, несомненно, утверждать, что жители Фолклендских островов представляют собой переселенное британское население, которое не имеет права именоваться «народом» и не имеет права на самоопределение; однако это так далеко от истины. |
They should neither misjudge nor abuse with a wrong way of thinking the goodwill, tolerance, patience and self-restraint shown by the service personnel and people of the DPRK to pave the way for improving north-south relations in the spirit of By Our Nation Itself. |
Им не следует неверно оценивать добрую волю, терпимость, терпение и сдержанность, проявляемые армией и народом КНДР в целях прокладывания пути к улучшению отношений между Севером и Югом с опорой на собственные силы, или злоупотреблять ими. |
Millions of people went to bed in one country and awoke in different ones, overnight becoming ethnic minorities in former Union republics, while the Russian nation became one of the biggest, if not the biggest ethnic group in the world to be divided by borders. |
Миллионы русских легли спать в одной стране, а проснулись за границей, в одночасье оказались национальными меньшинствами в бывших союзных республиках, а русский народ стал одним из самых больших, если не сказать, самым большим разделённым народом в мире. |
This knowledge will definitely be helpful for the Azerbaijani authorities when they are held accountable before their people and hopefully face trial for the crimes committed by them against the Azerbaijani population of Khojaly. |
Эти знания, безусловно, пригодятся азербайджанским властям, когда они будут привлечены к ответственности перед своим народом и предстанут, как хотелось бы надеяться, перед судом за преступления, совершенные ими против азербайджанского населения Ходжалы. |
But, above all, a life of duty, A duty to our people, our king, our country, but also a duty to our men. |
Ќо превыше всего существует долг,- долг перед нашим народом, нашим королЄм, нашей страной, а также долг перед нашими подчинЄнными. |
They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other. |
разобщились со своим народом, с массами, и теперь мы видим, как они гибнут, один за другим. |
Finland was urged to find an adequate settlement to the land dispute together with the Saami people and CESCR urged Finland to ratify ILO Convention No. 169 as a matter of priority. |
Финляндии было настоятельно предложено достичь приемлемого решения земельного спора с народом саами92, а КЭСКП настоятельно рекомендовал Финляндии в приоритетном порядке ратифицировать Конвенцию Nº 169 МОТ93. |
The Special Committee had taken a proactive approach to its mandate, undertaking a United Nations Special Mission to Bermuda in spring to engage in an interactive dialogue with the Bermudian people on independence and on the potential role the United Nations could play in their development process. |
Специальный комитет активно занимался выполнением поставленных перед ним задач и организовал весной Специальную миссию Организации Объединенных Наций на Бермудские Острова с целью участия в интерактивном диалоге с народом Бермудских Островов по проблемам независимости и той роли, которую Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в процессе их развития. |
The Beninese people has thus expressed its firm will to defend and safeguard its dignity in the eyes of the world and to position itself as a pioneer of democracy and the defence of human rights in Africa. |
В преамбуле Конституции вновь утверждается принципиальное отрицание бенинским народом "любого политического режима, основанного на произволе, диктатуре, несправедливости, коррупции, взяточничестве, регионализме, непотизме, узурпации власти и единовластии". |
It should be a peace that fully respects the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and one that only its people can work towards by engaging in constructive dialogue based on compromise and cooperation. |
Это должен быть такой мир, при котором будут полностью соблюдены суверенитет, независимость и территориальная целостность Афганистана, - а такой мир может быть обеспечен только самим народом Афганистана на основе конструктивного диалога, проникнутого духом компромисса и сотрудничества. |
The recent developments in Guinea-Bissau should be seen not so much as a constraint, but rather as an opportunity to re-engage the international community, in partnership with the people of Guinea-Bissau, in the resolution of their problems of governance and development. |
Последние события в Гвинее-Бисау должны рассматриваться не как препятствия, а как возможность для международного сообщества вновь подтвердить - в партнерстве с народом Гвинеи-Бисау - свое намерение участвовать в усилиях по урегулированию его проблемы в области управления и развития. |
Victor Dallakyan continued the topic and said that when the ministers of the coalition vote for the presented draft law, the deputies of the same political party show that they care and are against the draft law to the media and the people. |
Виктор Даллакян продолжил начатую Г. Саакяном тему. Он заметил, что, тогда когда коалиционные министры голосуют в пользу представленного проекта, депутаты той же политической силы предстают перед прессой и народом с состраданием и высказываются против. |
In his The Book of Lost Tales, Tolkien develops a theme that the diminutive fairy-like race of Elves had once been a great and mighty people, and that as Men took over the world, these Elves had "diminished" themselves. |
В «Книге утраченных сказаний» Толкин начал развивать тему о том, что миниатюрная, подобная феям, раса эльфов когда-то была великим и могучим народом, и что, когда мир завоевали люди, эти эльфы «умалились». |
But Japan's government also must stop prevaricating with the Japanese people: it should welcome and encourage debate about Japan's defense posture, without fearing that the US-Japan friendship is so fragile that it will be destroyed. |
Но правительство Японии также должно прекратить уклоняться от диалога с народом страны: оно должно приветствовать и поощрять дебаты, касающиеся оборонной позиции Японии, не боясь, что дружба между США и Японией такая хрупкая, что может быть этим разрушена. |
The Inuit dogs from Canada (Canadian Eskimo Dog) and Greenland (Greenland Dog) descended from dogs associated with the Thule people, who relied on them for transportation from Siberia. |
Инуитские собаки из Канады (канадская инуитская собака) и Гренландии (гренландская собака) произошли от собак, попавших в Америку вместе с народом Туле. |
So China may be edging towards a whole new way of interacting with the world and dealing with its people; its curious authoritarian capitalism may be inching towards some new, and possibly viable, model for long-term development. |
Так что, Китай, возможно, движется к новому способу взаимодействия с миром и отношений с собственным народом; его любопытная модель авторитарного капитализма, возможно, медленно превращается к некую новую жизнеспособную модель долгосрочного развития. |
Your 9/11s, your 7/7s, are what my people suffer on a daily basis around the world. |
Ваши 9/11, ваши 7/7 это то что происходит с моим народом его ежедневные страдания по всему миру |
We also emphasize the courage shown by the people of South Africa in their arduous historic struggle to recover their inherent rights, a struggle they waged until they achieved a united, democratic, non-racial nation. |
Мы также подчеркиваем мужество, проявленное народом Южной Африки в его напряженной исторической борьбе за восстановление своих неотъемлемых прав, борьбе, которую он вел до тех пор, пока не была достигнута цель создания единого, демократического, нерасового государства. |
The Government of Myanmar, in the spirit of national reconsolidation, continues to extend its peace offer to the remaining few to return to the legal fold and to work together with the people and the Government in building a peaceful and modern State. |
Правительство Мьянмы, действуя в духе национального объединения, по-прежнему предлагает заключить мир с оставшимися немногочисленными группировками, с тем чтобы они вернулись в правовое пространство и действовали вместе с народом и правительством, создавая современное мирное государство. |
We therefore value the paradigm of human development that conceives economic growth as being closely linked to social development and the people as being the beneficiary of both. |
Поэтому большое значение приобретает модель развития людских ресурсов, которое отождествляется с экономическим ростом в тесном единстве с социальным развитием и с народом, для которого все это предназначено. |
Today, a great nation must apply itself to solving the problems of its people and those of mankind as a whole. |
Сегодня сильное государство должно посвятить себя решению проблем, стоящих перед его народом, равно как и проблем, стоящих перед всем человечеством. |
It is my sincere hope that our partners in the democratic transition will consider ways in which they can continue to work with the Malawian people as they confront the many serious problems arising from the excesses and vagaries of the discredited order they recently overturned. |
Я искренне надеюсь, что в процессе демократического перехода наши партнеры изучат пути дальнейшего сотрудничества с малавийским народом в процессе преодоления им многих серьезных проблем, возникающих в результате крайностей и непредсказуемых ситуаций - наследия дискредитированного порядка, который был только недавно ликвидирован. |
Unfortunately, we have seen the hopes for an early solution to the critical situation in Haiti fade away, hopes that were shared by the international community and the Haitian people. |
К сожалению, нам пришлось стать свидетелями того, как надежды на скорое урегулирование критической ситуации в Гаити просто рухнули - надежды, разделявшиеся как международным сообществом, так и гаитянским народом. |