| Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. | Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. |
| The United Nations imposed a federation between Eritrea and Ethiopia in 1952, against the expressed wishes of the Eritrean people. | Организация Объединенных Наций навязала федерацию Эритреи с Эфиопией в 1952 году вопреки пожеланиям, высказанным народом Эритреи. |
| Since the very beginning of the Haitian crisis, my country has expressed its solidarity with the people and the authorities of that country. | С самого начала кризиса в Гаити Гватемала заявила о своей солидарности с народом и правительством этой страны. |
| To develop friendly and harmonious relations between the Government and the people; and | развивать доверительные и гармоничные взаимоотношения между правительством и народом; а также |
| The Summit expressed solidarity with the Angolan people in their efforts to strengthen the democratic authority of the State, through the establishment of peace through political and diplomatic means. | Участники Встречи на высшем уровне выразили солидарность с ангольским народом в его усилиях по укреплению демократической государственной власти путем установления мира политическими и дипломатическими средствами. |
| An outreach programme to the Rwandan people, the first of its kind under the current system of international justice, was established during the reporting period. | За отчетный период была создана программа контактов с народом Руанды - первая такая программа в имеющихся системах международного правосудия. |
| It recommends implementation of an extensive public awareness campaign in order to increase the understanding of gender issues and human rights of women amongst the people of Nepal. | Он рекомендует провести широкую пропагандистскую кампанию среди общественности для углубления понимания непальским народом гендерных проблем и прав человека женщин. |
| The ROC, with its elected Government, defined territories and people, is a peace-loving country and always observes international laws and practices. | Китайская Республика - со своим выборным правительством, четко определенной территорией и народом - является миролюбивой страной и неизменно соблюдает международные законы и практику. |
| He only works for a minority group and does not possess strong roots with the people of East Timor. | Он представляет интересы меньшинства и не имеет крепких связей с народом Восточного Тимора. |
| Unfortunately, this had to come after hard struggles and our people experienced three decades of lost opportunities under an undemocratic regime. | К сожалению, это произошло после тяжелой борьбы и после трех десятилетий утраченных нашим народом возможностей в условиях правления недемократического режима. |
| The Government and UNITA must assume their responsibilities to the Angolan people, whose right to peace, security and well-being is legitimate and inalienable. | Правительство и УНИТА должны взять на себя ответственность перед ангольским народом, чье право на мир, безопасность и благополучие является законным и неотъемлемым. |
| Expresses its solidarity with the Government and the people of Bangladesh, who are bravely facing the disaster; | заявляет о своей солидарности с правительством и народом Бангладеш, которые мужественно противостоят этому бедствию; |
| At the same time, a distinction must be drawn between the Ethiopian Government and its representatives, and the Ethiopian people. | Вместе с тем следует проводить различие между эфиопским народом и правительством этой страны и его представителями. |
| The Government would continue to work with the Maori people to address their concerns and to support Maori language and culture. | Правительство продолжит сотрудничать с народом маори в целях решения их проблем и поддерживать язык и культуру маори. |
| Together with the entire Libyan people, the two suspects were being punished without trial and without fulfilment of any of the internationally agreed legal conditions. | Вместе со всем ливийским народом эти двое подозреваемых подвергаются наказанию без проведения судебного разбирательства и без выполнения каких-либо международно согласованных правовых условий. |
| You may call it by whatever name, but the peace, stability, development and good governance of our people remains uppermost in our minds. | Можете называть это каким угодно названием, однако обеспечение мира, стабильности, развития и благого правления нашим народом является нашей главной заботой. |
| In extending MICIVIH's mandate, we stand with the people of Haiti in their efforts to create a stronger democracy and a better future. | Продлевая мандат МГМГ, мы проявляем солидарность с народом Гаити в его усилиях по укреплению демократии и обеспечению лучшего будущего. |
| The Senate shall consist of 30 members, elected directly by the people, in a single electoral district and by comprehensive proportional representation. | Сенат состоит из 30 членов, непосредственно избираемых народом в рамках единого избирательного округа по системе интегрального пропорционального представительства. |
| Our missiles sent the following message to Saddam Hussein: when you abuse your own people or threaten your neighbours you must pay a price. | Своим ракетным ударом мы хотели дать понять Саддаму Хусейну следующее: жестокое обращение с собственным народом или угроза соседям не останутся безнаказанными. |
| The Angolan Government has responsibilities towards the Angolan people and towards the community of independent and sovereign States. | У правительства Анголы есть обязательства перед ангольским народом и перед сообществом независимых и суверенных государств. |
| Canadians are proud to have accompanied you and your people on their journey to join the community of nations. | Канадцы гордятся тем, что были вместе с Вами и Вашим народом, когда он шел по пути, ведущему в сообщество наций. |
| The courts are not set up by the fundamentalist Al-Itihad movement, but by the faction leaders who act as interlocutors for the Somali people with the international community. | Эти суды созданы не фундаменталистским движением эль-Итихад, а вождями группировок, выступающих в качестве посредников между сомалийским народом и международным сообществом. |
| The international community is still negotiating with the warring factions, which ironically, still serve as the interlocutors of the Somali people with the outside world. | Международное сообщество продолжает вести переговоры с враждующими группировками, которые по иронии судьбы продолжают выступать в роли посредников между сомалийским народом и внешним миром. |
| All of that is a clear demonstration of the sympathy, solidarity and friendship of the Chinese Government and people with the Governments and peoples of the affected countries. | Все это является ярким проявлением сочувствия, солидарности и дружбы между правительством и народом Китая и правительствами и народами пострадавших стран. |
| The fact that most of the land traditionally occupied or used by the Sami people was State-owned forest should make it easier to find a solution. | Тот факт, что большинство земель, традиционно занимаемых или используемых народом саами, являются государственными лесными угодьями, должно облегчить поиск решения. |