They see the return to monarchy as a "historical justice", referring to the fact that the native royal dynasty has never been rejected or overthrown by the Georgian people, but was dispossessed by a foreign power (i.e., Russia). |
Они считают, что возвращение к монархии будет торжеством «исторической справедливости», ссылаясь на то, что царская династия Багратионов никогда не отклонялась или свергалась грузинским народом, но была отстранена от власти иностранной державой (Российской империей). |
On September 20, 1936, a meeting of one thousand construction workers held in Lviv, where the participants declared their solidarity with the Spanish people. |
20 сентября 1936 года во Львове прошел митинг тысячи рабочих-строителей, которые заявили о солидарности с испанским народом. |
You want to go back and stand there with the rest of the people who aren't helping? |
Хочешь вернуться и стоять там, с остальным народом, который ничем не помогает? |
The armaments of Azerbaijan did not then - and cannot ever - break the will of the people of Nagorny Karabakh to live freely on their own land. |
Вооружения Азербайджана не сломили тогда и никогда не смогут сломить волю народа Нагорного Карабаха, стремящегося жить на своей собственной земле, будучи свободным народом. |
Our leadership is as close as can be to the Syrian street's ambitions and to the hearts and minds of the Syrian people. |
Наше руководство тесно связано с народом Сирии и хорошо осознает чувства и настроения сирийского народа. |
You do your duty to your people, I do my duty to mine. |
Ты выполняешь свой долг перед своим народом, а я перед своим. |
Do you solemnly swear to govern the people of this kingdom and its dominions according to the statutes, customs and laws |
Ты торжественно клянёшься управлять народом этого королевства и его владениями, согласно уставам, традициям и законам, |
No doubt some of them will put the matter to a referendum that will leave the decision to the people, not just their parliaments. |
Несомненно, некоторые из них вынесут этот вопрос на референдум, что оставит решение за народом, а не только за парламентом этих стран. |
Their common approach is to enter into a real dialogue with the French people based on an understanding that the only viable basis for reform is a strong political contract between government and citizens. |
Их общим подходом является вступление в настоящий диалог с французским народом, основанный на понимании, что единственной жизнеспособной основой для реформ является твердый политический контракт между правительством и гражданами. |
Established on July 31, 2009, in accordance with parliamentary decree number 1553, the Order of St. Nicholas is awarded to individuals for outstanding charitable or social activities in free service to the country and the people. |
Орден Святого Николая - государственная награда Грузии, был учреждён решением Парламента Грузии Nº 1553 от 31 июля 2009 года для награждения за выдающуюся благотворительную или общественную деятельность, за безвозмездную службу перед страной и народом. |
The text reads: The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people. |
Текст: «Перечисление в Конституции определённых прав не должно толковаться как отрицание или умаление других прав, сохраняемых народом». |
Many times we fought for freedom Tried to break the chains of lawlessness, Only in the unshakable friendship with the Russian people We were able to defeat the evil and falsehood. |
Не раз мы за волю ходили походом, Бесправия цепи пытались разбить, Лишь в дружбе незыблемой с русским народом Смогли мы неправду и зло победить. |
Equal opportunity for a high quality education for all students is one of the key factors that explains that the Cuban educational success is not a miracle or an accident, but the result of many years of concerted efforts and commitments, by the government to its people. |
Равные возможности в получении качественного образования всеми учащимися являются ключевым фактором для объяснения того, что кубинские успехи в образовании - это не чудо или случайность, а результат многолетних согласованных усилий и обязательств правительства перед своим народом. |
Owing to the responsibilities it has towards the brotherly people of East Timor and the unconditional solidarity that unites both peoples, Portugal has expressed, from the first hour, its readiness to join the multinational force. |
Выполняя обязательства, которые она несет перед братским народом Восточного Тимора, и следуя безусловной солидарности, объединяющей наши народы, Португалия с самого первого часа выражала свою готовность присоединиться к многонациональным силам. |
Yes. To raise a foreign army to invade this country, and to perpetuate the war against the people of this kingdom. |
Чтобы ввести войска иностранцев и захватить страну и развернуть вечную войну с народом королевства. |
Betrayed by the Russians and caught off guard, we didn't know what to do and what would happen to brave and unfortunate people. |
Обманутые русскими и запертые под охраной Мы не знали, что делать, и что произойдет со смелым, но несчастливым народом. |
I know that you and Charlie had a bit of a falling out, but with everything that's been happening with our people in Europe... |
Я знаю, что у вас с Чарли некоторые разногласия, но учитывая, что случилось с нашим народом в Европе... |
You can see Michelle waiting with the children, the president now greets the crowd, he takes his oath, and now he's speaking to the people. |
Вы сможете увидеть, как его жена Мишель ждёт с детьми, как президент приветствует толпу, торжественно даёт клятву и как он говорит со своим народом. |
You see, we came here a year ago to meet you and your people, to make an alliance against the Goa'uld. |
Понимаете, мы пришли сюда год назад... чтобы познакомиться с вами и вашим народом, чтобы заключить союз против Гоа'улдов. |
He still hasn't been accepted by the Council or even our people! |
Он все еще не был принят ни Советом, ни народом! |
I keep telling myself I want to be a man of the people, and then I realize I can't even build a fire, a task any peasant can do. |
Я все твержу себе, что хочу быть с народом, а потом понимаю, что даже не могу разжечь костер, в отличие от любого крестьянина. |
In the struggle for independence the Tatmadaw fought hand-in-hand together with the people, a struggle in which many indigenous Myanmar national races participated. |
В борьбе за независимость татмадау сражались рука об руку с народом, причем в этой борьбе участвовали многие коренные народы Мьянмы. |
I have the honour to forward herewith the text of a statement by the Prime Minister of Pakistan, Mohtarma Benazir Bhutto, on the occasion of the Day of Solidarity with the people of Bosnia and Herzegovina, observed on 27 December 1993 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления премьер-министра Пакистана Мохтармы Беназир Бхутто по случаю празднования Дня солидарности с народом Боснии и Герцеговины 27 декабря 1993 года (см. приложение). |
Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders. |
Европа, созданная народом для народа, Европа, которая расширит и укрепит демократию во всех странах. |
We know the criminal justice system needs reform, we know there are 2.3 million people in American jails and prisons, making us the most incarcerated nation on the planet. |
Мы в курсе, что уголовное правосудие нуждается в реформе; мы в курсе, что в американских тюрьмах находится 2,3 миллиона человек, что делает нас самым «заключённым» народом на планете. |