Long before the Millennium Development Goals were formally elaborated and adopted by the community of nations, that fundamental right was emphatically understood by the Government and the people of Saint Kitts and Nevis. |
Задолго до того, как сообщество наций разработало и официально утвердило цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, это основное право признавалось правительством и народом Сент-Китс и Невиса. |
From this rostrum, allow me to convey my country's solidarity with the people and Government of the United States of America for the tragedy that was inflicted on certain regions and cities by Hurricane Katrina. |
Позвольте мне с этой трибуны выразить солидарность моей страны с народом и правительством Соединенных Штатов Америки в связи с трагедией, постигшей некоторые районы и города в результате урагана «Катрина». |
The Group of 77 and China joins in expressing our solidarity with the people of Pakistan and the other nations of South Asia that were affected by the recent devastating earthquake. |
Группа 77 и Китай присоединяются к словам солидарности с народом Пакистана и другими странами Южной Азии, которые пострадали от разрушительного землетрясения. |
That is why it makes every possible effort, on a daily basis, to strengthen and enhance its very close ties of cooperation with other peoples of the world, especially the fraternal people of Cuba. |
По этой причине Буркина-Фасо не жалеет усилий, повседневно стремясь к укреплению отношений сотрудничества, объединяющих эту страну с другими народами мира, в частности с братским народом Кубы. |
In his opening remarks, the Chairman strongly urged the Contact Group Members to express their solidarity with Somalia and its people during the existing critical period and to extend all possible support and assistance for achieving broad based political reconciliation and economic rehabilitation for their country. |
З. Открывая совещание, председатель настоятельно призвал членов контактной группы заявить о своей солидарности с Сомали и ее народом в этот критический период и оказать всю возможную поддержку и помощь для достижения политического примирения на широкой основе и экономического восстановления страны. |
He wished to express the Committee's solidarity with the people of Timor-Leste and assure them of the Committee's continued support. |
Он желает выразить солидарность Комитета с народом Тимора-Лешти и заверить его в постоянной поддержке со стороны Комитета. |
Asia, together with the Tongan people, will also remember him for the role he played in improving education, health care and infrastructure in the country. |
Азия - вместе с народом Тонга - будет всегда помнить его за ту роль, которую он сыграл в улучшении положения в области образования, здравоохранения и инфраструктуры страны. |
We know that when leaders are accountable to their people, they are more likely to seek national greatness in the achievements of their citizens, rather than in terror and conquest. |
Мы знаем, что, если руководители испытывают чувство ответственности перед своим народом, они, скорее всего, будут добиваться национального величия за счет достижений своих граждан, а не за счет террора и завоевания соседних стран. |
An ancient people in the heart of the Middle East - great in history but small in number - we have been a constant target of those that oppose our very existence. |
Будучи древним народом, проживающим в центре Ближнего Востока, великим своей историей, но малым своим числом, мы постоянно служим мишенью для тех, кто выступает против самого нашего существования. |
Namibia will today vote in favour of this draft resolution - not only as an expression of solidarity with the people of Cuba but above all in defence of the sovereignty of so many nations on which the terms of the embargo encroaches. |
Сегодня Намибия проголосует за проект резолюции не только в знак солидарности с кубинским народом, но, прежде всего, во имя защиты суверенитета столь многих государств, ущемляемого условиями эмбарго. |
My delegation, therefore, voted in favour of the draft resolution to reaffirm our opposition to laws and regulations that have extraterritorial effect and to demonstrate our friendship with the Government and people of Cuba. |
Моя делегация проголосовала за настоящий проект резолюции с целью подтвердить свое несогласие с законами и положениями, имеющими экстерриториальные последствия, и продемонстрировать солидарность с правительством и народом Кубы. |
It is incumbent upon the concerned States and the relevant international organizations to fully implement their commitments in assisting the Government of Afghanistan to tackle the many substantial security and developmental challenges confronting its people. |
Соответствующие государства и международные организации должны выполнить в полном объеме свои обязательства, оказывая помощь Афганистану в решении многих субстантивных задач в области безопасности и развития, стоящих перед его народом. |
The importance of today's discussion on Afghanistan stems from the centrality of the partnership between the Afghan people and the international community in ensuring lasting security, long-term employment-led development and humanitarian relief in the country. |
Важность сегодняшних прений по Афганистану проистекает из центральной роли партнерских отношений между афганским народом и международным сообществом в обеспечении прочной безопасности, долгосрочного развития на основе занятости и оказания гуманитарной помощи в этой стране. |
Alongside others here today, we reaffirm New Zealand's commitment to continuing to work with the Afghan people to create a safe, secure and more prosperous country. |
Наряду с другими странами, представленными здесь сегодня, мы подтверждаем готовность Новой Зеландии и дальше работать вместе с афганским народом с целью построения безопасной, стабильной и более процветающей страны. |
For his part, he would do his utmost to place his people on the just path towards self-determination while fighting to ensure that its ties with the great American nation remained unbroken. |
Со своей стороны оратор сделает все возможное, чтобы направить свой народ по правильному пути к самоопределению, не допуская при этом нарушения его связи с великим американским народом. |
In response to the Committee's concluding observations, he wished to clarify that the Swedish Parliament had recognized the Sami as an indigenous people of Sweden in 1977. |
В ответ на заключительные замечания Комитета он уточняет, что шведский парламент в 1977 году признал саами коренным народом Швеции. |
This places on all of us considerable responsibility towards the Afghan people, who have suffered for long decades from wars and conflicts that have displaced millions of their sons and completely destroyed their infrastructure. |
Это возлагает на всех нас значительную ответственность перед афганским народом, который на протяжении многих десятилетий страдает от войн и конфликтов, приведших к перемещению миллионов его сыновей и к полному уничтожению инфраструктуры этой страны. |
The fact that our aggressors are on the list of countries benefiting from the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative is seen by my people as rewarding them for their crimes. |
Тот факт, что обе эти страны фигурируют в списке стран, извлекающих пользу из Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, расценивается моим народом как вознаграждение их за совершенные ими преступления. |
As President Cardoso stated in Dili, his visit was intended to convey a message of solidarity to the East Timorese people, whose struggle for independence and freedom captured the hearts and minds of all Brazilians. |
Как заявил президент Кардозо в Дили, цель его визита состояла в том, чтобы продемонстрировать солидарность Бразилии с восточнотиморским народом, решительная борьба которого за независимость и свободу снискала ему любовь и симпатии всех бразильцев. |
The Sun City political agreement on consensus-based management of the transition in the Democratic Republic of the Congo has been received as a step forward by the Congolese people and a certain sector of the international community, but not as sufficient to restore peace and national unity. |
Достигнутое в Сан-Сити политическое соглашение о консенсусном управлении в переходный период в ДРК было воспринято всем конголезским народом и значительной частью международного сообщества как конкретный, но недостаточный шаг на пути восстановления мира и национального единства. |
From the very first hours following the tragedy, His Excellency Major-General Joseph Kabila, President of the Republic, expressed the full sympathy and solidarity of the Congolese population for their good friends, the people of the United States of America. |
В первые же часы после этих трагических событий президент Республики Его Превосходительство генерал-майор Джозеф Кабила от имени конголезцев выразил глубокое сочувствие и солидарность с дружественным народом Соединенных Штатов Америки. |
The situation in this region has, for a long period of time, been poisoning relations with a country, with whose people we are linked not only through a common history and moral values, but also a feeling of mutual affection and respect. |
Положение в этом регионе отравляет в течение длительного времени отношения со страной, с народом которой нас связывает не только общая история и нравственные ценности, но и чувство взаимной симпатии и уважения. |
We have all expressed our solidarity to the people of the United we all agree that those irrational acts not only affected one single country but were in fact an attack against all mankind. |
Все мы выразили солидарность с народом Соединенных Штатов и согласились с тем, что эти нерациональные акты, помимо нанесения вреда одной стране, являются нападением на все человечество. |
As in past years, the Committee had reaffirmed the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara in resolving the matter in accordance with General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples. |
Как и в предыдущие годы, Комитет вновь подтвердил ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары за урегулирование этого вопроса в соответствии с положениями резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
That situation is due to Senegal's special relationship with the fraternal people of Lebanon and the restored sovereignty of this country over its southern occupied territories. |
Это удовлетворение обусловлено особыми отношениями, связывающими нас с братским ливанским народом, которому удалось наконец восстановить свой суверенитет над находившимися под оккупацией южными районами страны. |