In a show of clear provocation, those persons are seeking to impede the holding of the second round of the presidential polls, which, should that happen, will endanger the democratic gains made to date by the State and the people of Guinea-Bissau. |
Своими явно провокационными действиями эти лица пытаются помешать проведению второго тура президентских выборов, что, если это произойдет, поставит под угрозу демократические завоевания, достигнутые до сих пор государством и народом Гвинеи-Бисау. |
We must show unwavering solidarity with the authorities and the people of the Democratic Republic of the Congo, who have long suffered from these recurrent crises, which need lasting solutions and the help of all. |
Мы должны неизменно проявлять солидарность с властями и народом Демократической Республики Конго, испытывающих на себе тяжелые последствия этого затянувшегося кризиса, который требует долгосрочного решения при содействии всех сторон. |
The Yemeni President thanked the leaders for their solidarity with the Yemeni people during the political crisis and their efforts to avert the spectre of civil war. |
Президент Йемена поблагодарил руководителей за проявленную ими с йеменским народом солидарность во время политического кризиса, а также за их усилия по предотвращению вероятности гражданской войны. |
At its forty-eighth session, in 1992, the Commission on Human Rights decided to nominate a special rapporteur to establish direct contacts with the Government and the people of Myanmar (Commission resolution 1992/58). |
В 1992 году, на своей сорок восьмой сессии, Комиссия по правам человека постановила назначить специального докладчика для установления прямых контактов с правительством и народом Мьянмы (резолюция 1992/58 Комиссии). |
The Plurinational State of Bolivia acknowledges Cuba's effort to cooperate with the Bolivian people despite the significant harm to its economy caused by the embargo. |
Многонациональное Государство Боливия высоко ценит те усилия, которые Куба прилагает для поддержания сотрудничества с боливийским народом, несмотря на значительный ущерб, причиняемый ее экономике блокадой. |
Let me reiterate our strong support for AMISOM and our continued commitment to working with the international community in seeking solutions to the challenges faced by the people of Somalia, who have suffered for too long. |
Позвольте мне подтвердить нашу решительную поддержку АМИСОМ и нашу неизменную приверженность взаимодействию с международным сообществом в решении проблем, стоящих перед народом Сомали, который слишком долго подвергается страданиям. |
China adheres to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and respects Syrian's sovereignty and the choices of the Syrian people. |
Китай придерживается целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и уважает суверенитет Сирии, а также выбор, сделанный сирийским народом. |
On 31 August 2012, the Committee sent a letter to the Government of the Philippines expressing its concern regarding ongoing mining activities at Mount Canatuan without the consultation of the Subanon people. |
31 августа 2012 года Комитет направил правительству Филиппин письмо с выражением своей обеспокоенности по поводу текущих горнорудных разработок в Маунт-Канатуан без проведения консультаций с народом субанон. |
The selection of a new, leaner Federal Parliament with a more legitimate membership will open the way to a renewed contract between the people of Somalia and their Government. |
Избрание нового, более компактного федерального парламента с более легитимным составом создаст условия для выстраивания отношений между народом и правительством Сомали на новых началах. |
As the Libyan people marked the first anniversary of Liberation Day on 23 October, it was clear that they had high expectations of their elected authorities to deal with the main problems the country is facing. |
Празднование ливийским народом 23 октября первой годовщины Дня освобождения показало, что он возлагает большие надежды на то, что избранные власти будут заниматься решением основных проблем, стоящих перед страной. |
Despite all the frenzied efforts made by the U.S imperialism, deploying huge military forces and hardware and mobilizing 15 satellite allies, they had no way but to kneel down before the heroic Korean people and surrender. |
Несмотря на судорожные усилия американских империалистов, которые перебросили огромное количество живой силы и техники и мобилизовали 15 стран-союзников, им не осталось ничего иного, кроме как встать на колени перед героическим корейским народом и сдаться. |
To address the latter, MINUSTAH had played an important role in providing support to the national police, and it had been suggested that the United Nations should be tasked with helping facilitate a new social contract between Haitian security institutions and the Haitian people. |
Для решения указанной проблемы МООНСГ выполняла важную функцию по оказанию поддержки национальной полиции, и было высказано мнение, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя задачу по содействию выработке нового общественного договора между гаитянскими органами по обеспечению безопасности и народом Гаити. |
More importantly, the law was developed in a participatory manner, including consultations with indigenous peoples themselves, the people of the Congo, international non-governmental organizations, United Nations agencies and relevant public institutions. |
Еще более важно то, что закон был разработан на основе широкого участия, в том числе консультаций непосредственно с коренными народами, народом Конго, международными неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими общественными институтами. |
Show this world this is still a government "of the people, for the people and by the people." |
Покажите этому миру, что у нас до сих пор правление народа, для народа и с народом. |
Viet Nam has adopted the Strategy on the Development of the Legal System with a view to building a uniform, consistent, enforceable, open and transparent legal system and a rule-of-law state of the people, by the people and for the people. |
Вьетнам принял Стратегию развития правовой системы, нацеленную на создание единой, последовательной, применимой, открытой и гласной правовой системы и правового народного государства, созданного народом и для народа. |
The U.S. and its followers are trying hard to bring down the man-centred socialist system chosen by the Korean people, the cradle which they regard dearer than their own lives. |
США и их приспешники стараются уничтожить ориентированный на человека социалистический строй, выбранный корейским народом, его колыбель, которая для него дороже собственной жизни. |
All voices have asked for a rigorous and participatory review and monitoring framework to hold Governments, businesses and international organizations accountable to the people for results, and to ensure that no harm is done to the planet. |
Все они просят создать основанный на широком участии механизм строгого контроля и оценки для обеспечения ответственности правительств, деловых кругов и международных организаций перед народом за достижение результатов и обеспечение безопасности планеты. |
The Congo reiterates its solidarity with the Cuban Government and people and will support all recommendations regarding the lifting of these measures in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
Конго вновь заявляет о своей солидарности с правительством и народом Кубы и поддерживает все рекомендации относительно отмены таких мер согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The Security Council travelled to Mali concerned that the stalled political process, particularly the launch of an inclusive dialogue towards a comprehensive peace settlement to the crisis, may threaten the remarkable progress achieved by the Malian people and authorities over the past year. |
Члены Совета Безопасности посетили Мали, испытывая чувство озабоченности тем, что зашедший в тупик политический процесс, особенно задержки с началом всеохватного диалога для достижения всеобъемлющего мирного урегулирования кризиса, может поставить под угрозу значительный прогресс, достигнутый малийским народом и властями страны в истекшем году. |
She added that her delegation looked forward to continuing to work constructively with troop- and police-contributing countries, and with the Haitian people, to help the latter achieve durable peace, security and democracy. |
Она добавила, что ее делегация рассчитывает на продолжение конструктивного взаимодействия со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, а также с гаитянским народом, с тем чтобы помочь последнему в достижении прочного мира, безопасности и демократии. |
We owe it to the people of Darfur, and to our personnel on the ground, to ensure that the basic conditions are in place for UNAMID to successfully implement its mandate. |
Наш долг перед народом Дарфура и нашим персоналом на местах - обеспечить основные необходимые условия для успешного выполнения ЮНАМИД своего мандата. |
They expressed their solidarity with the people of Burkina Faso, recognizing their deep yearning for better systems of governance, based on democracy, the rule of law and respect for the Constitution. |
Они выразили свою солидарность с народом Буркина-Фасо, признавая его глубокое стремление к созданию более эффективных систем управления, основанных на демократии, верховенстве права и соблюдении Конституции. |
The United Kingdom is clear that the future of the Falkland Islands should be determined by the people of the Falkland Islands, in accordance with our obligations under the Charter. |
Для Соединенного Королевства очевидно, что будущее Фолклендских островов должно определяться народом Фолклендских островов в соответствии с нашими обязательствами по Уставу. |
The aspiration of the people of South Sudan has, over the decades of their struggle, been for freedom and justice, which conform to the principles of that General Assembly resolution. |
На всем протяжении его борьбы в течение нескольких десятилетий народом Южного Судана двигало стремление к свободе и справедливости, которое объективно направлено на осуществление принципов, закрепленных в указанной резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Bolivian demand is not an act of confrontation with the people of Chile; rather, it is a commitment to the best avenue available to two nations to resolve their differences: law and justice. |
Требование со стороны Боливии не является актом конфронтации с народом Чили; напротив, оно указывает приверженность самому лучшему способу, с помощью которого народы этих двух стран могли бы разрешить свои разногласия, и этот способ - законность и справедливость. |