The most encouraging and productive of these measures appear to be those that are based on fair and voluntary negotiations between the State and the indigenous people, either at the national level or under the auspices of an international body. |
Наиболее обнадеживающими и продуктивными из этих мер, по-видимому, являются меры, основывающиеся на справедливых и добровольных переговорах между государством и коренным народом, либо на национальном уровне, либо под эгидой международного органа. |
Details concerning the enormous damage caused to the Libyan people in terms of human and material loss in the most affected sectors, such as health, agriculture, animal husbandry, transport, industry, the economy and energy, are given below. |
Ниже приводится подробная информация об огромном людском и материальном ущербе, понесенном ливийским народом в наиболее уязвимых секторах, в частности в секторах здравоохранения, растениеводства, животноводства, транспорта, промышленности, экономики и энергетики. |
The State Duma Committee for International Affairs firmly condemns the actions of NATO in relation to Yugoslavia and declares its solidarity with the people of fraternal Yugoslavia, who are faced with the threat of aggression. |
Комитет ГД по международным делам решительно осуждает действия НАТО в отношении Югославии и заявляет о своей солидарности с народом братской Югославии, оказавшимся перед угрозой агрессии. |
Here, the Government of Angola will show solidarity with the people and the Government of the Democratic Republic of the Congo as long as they continue to face external aggression. |
В этой связи правительство Анголы будет проявлять солидарность с народом и правительством Демократической Республики Конго до тех пор, пока им придется сталкиваться с внешней агрессией. |
Secondly, the Meskhetians were a 'repressed' people during the years of Soviet power and are trying to solve the difficult and painful problem of returning to the place where they were expelled from. |
Во-вторых, месхетинцы являлись "угнетенным" народом в годы советской власти и пытаются решить трудную и болезненную проблему возвращения в места их проживания, откуда они были изгнаны. |
The Council welcomes the goodwill and cooperation demonstrated by the parties in the electoral process, which provides a strong foundation for the people of Liberia to achieve a durable peace, the re-establishment of constitutional government, and a return to the rule of law. |
Совет приветствует тот факт, что в процессе выборов партии продемонстрировали добрую волю и сотрудничество: это обеспечивает хорошую основу для достижения народом Либерии прочного мира, возвращения к конституционному правлению и восстановления законности. |
SADC leaders reiterated their support and solidarity with the Government and people of Angola and encouraged them to ensure the maintenance of national unity and reconciliation, sovereignty and territorial integrity of their country. |
Лидеры САДК вновь заявили о своей поддержке и солидарности с правительством и народом Анголы и призвали их обеспечить сохранение национального единства и примирение, суверенитет и территориальную целостность их страны. |
The Parties express their appreciation to the President of the Republic of Azerbaijan for hosting in Baku this International Conference and for the excellent organizational arrangements, and for the cordiality and hospitality extended to them by the Government and people of Azerbaijan. |
Стороны выражают признательность Президенту Азербайджанской Республики за проведение в Баку этой Международной конференции и высокий уровень ее организации, а также за радушие и гостеприимство, оказанное им Правительством и народом Азербайджана. |
(b) A Declaration of Peace and Cooperation among the people of Somalia to work with the Transitional Government towards the establishment of a succeeding constitutional federal Government; and |
Ь) заявление о мире и сотрудничестве между народом Сомали и переходным правительством в деле формирования последующего конституционного федерального правительства; |
The insistence of the sponsors in submitting this kind of draft resolutions and the addition of new and negative elements annually are in line with the ongoing campaigns against the orientation of the Sudanese people and its Government. |
Настойчивость, с которой соавторы представляют такого рода проекты резолюций, и ежегодное добавление новых и негативных элементов согласуются с продолжающейся кампанией, направленной против проводимой суданским народом и его правительством линии. |
These new arrangements would give rise to a non-colonial relationship, and thus their acceptance by the people of Gibraltar in a referendum would be a valid and legitimate exercise of self-determination in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
Такие новые отношения позволят положить конец колониальному статусу Гибралтара, а их принятие народом Гибралтара в ходе референдума станет действенным и законным актом осуществления его права на самоопределение на основании соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Given the ratification of the Accord by the people of New Caledonia and the codification of its provisions into French law, its implementation will proceed according to the following timetable. Elections were held on 9 May 1999 for the provincial assemblies and the Congress. |
Поскольку Соглашение было ратифицировано народом Новой Каледонии, а его положения инкорпорированы во французское законодательство, его осуществление будет происходить по следующему графику. 9 мая 1999 года состоялись выборы в провинциальные ассамблеи и Конгресс. |
The truth is that India is engaged in a war with the Kashmiri people, and India cannot explain to its population why it is facing such difficulties in this war. |
Истина же заключается в том, что Индия ведет войну с кашмирским народом и Индия не может объяснить своему населению, почему она сталкивается с такими трудностями в этой войне. |
The evaluation of the information about complaints and petitions, in conjunction with the consultation of the people, is an extremely valuable factor in the maintenance of the effectiveness of the legal rules. |
Рассмотрение той информации, которая содержится в претензиях и жалобах, поступающих от населения, а также систематические консультации с народом представляют собой важнейшее средство применения юридических норм на практике. |
He also hoped that those Saharans who had been forced to leave the Territory would be able to return; they would be welcomed by his Government and by the people of Morocco. |
Он надеется также, что те жители Сахары, которые были вынуждены покинуть эту территорию, будут иметь возможность вернуться; они будут тепло встречены его правительством и народом Марокко. |
The All-China Women's Federation, as China's largest non-governmental organization, is widely regarded by both the Government and people as the bridge that brings China's women together. |
Всекитайская федерация женщин, представляющая собой самую большую НПО в Китае, повсеместно рассматривается правительством и народом в качестве связующего звена, объединяющего женское население Китая. |
The Assembly, having considered the report of the Secretary-General, pays tribute to the efforts made by the people of El Salvador to achieve the general objectives of the peace process. |
Ассамблея, рассмотрев доклад Генерального секретаря, воздает должное усилиям, прилагаемым народом Сальвадора ради достижения общих целей мирного процесса. |
He exploited that goodwill in order to obtain billions of dollars for his own personal use and for the use of his regime so as to strengthen his authoritarian grip on his own people. |
Он воспользовался этой доброй волей для того, чтобы получить миллиарды долларов для себя лично и для своего режима с целью укрепления системы авторитарного правления своим собственным народом. |
Fiji and Papua New Guinea were very pleased that the draft resolution met the interests of all the parties concerned and took into account the views expressed by the administering Power and by the people of Tokelau. |
Фиджи и Папуа-Новая Гвинея весьма удовлетворены в связи с тем, что резолюция отвечает интересам всех заинтересованных сторон и в ней учитываются мнения, выраженные управляющей державой и народом Токелау. |
The latter added that a convention should be convened to design a constitutional reform to clearly regulate the relationship between the Government and the Maori people on the basis of the Treaty of Waitangi and the right of peoples to self-determination. |
Последний также добавил, что необходимо созвать конвент для разработки конституционной реформы и четкого регулирования взаимоотношений между правительством и народом маори на основе Договора Вайтанги и права народов на самоопределение29. |
The outcome would be yet another outlaw regime, which would open yet another chapter in the era of darkness and obscurantism for the people of Haiti - an era that has already lasted too long. |
Результатом будет лишь новый незаконный режим, который откроет еще одну главу в эпохе мракобесия и обскурантизма, переживаемых народом Гаити, - эпохе, которая и так длится чересчур долго. |
The adoption by acclamation of the Inter-American Democratic Charter is the most eloquent tribute to the Central American sense of solidarity with the people and Government of the United States, and of sympathy on the deaths of so many human beings at this time of great trial. |
Принятие путем аккламации Межамериканской демократической хартии является самым красноречивым отражением испытываемого Центральной Америкой чувства солидарности с народом и правительством Соединенных Штатов и чувства скорби по поводу гибели столь большого числа людей в этот час тяжелых испытаний. |
Their presence provides a very good - indeed, historic - opportunity for a productive dialogue between the Security Council on the one hand and the Liberian authorities and the Liberian people on the other. |
Их присутствие обеспечивает замечательную и действительно историческую возможность провести полезный диалог между Советом Безопасности, с одной стороны, и либерийскими властями и народом Либерии, - с другой. |
This year, the first full year of the Unit's existence, has clearly been one of an exploratory nature, laying the foundations for deeper involvement with the Afghan people. |
Этот год, первый год, прошедший с момента создания Группы, несомненно был годом аналитической работы по созданию основ для более глубокого сотрудничества с афганским народом. |
In regard to adopting measures at the national level that would discourage all actions and activities, commercial or otherwise, which could be prejudicial to the exercise of the right to self-determination and independence by the people of Tokelau, the need does not arise in practice. |
На практике не возникает необходимость принятия на национальном уровне мер, которые исключили бы все мероприятия и действия - коммерческие и иные, - могущие помешать осуществлению народом Токелау права на самоопределение и независимость. |