Expressing its deep concern over the immense human and material losses to the Libyan people and nationals of other States members of the Organization of African Unity, |
выражая свою глубокую озабоченность по поводу огромных людских потерь и материального ущерба, понесенных ливийским народом и гражданами других государств - членов Организации африканского единства, |
President Kabbah said that the Conference was an act of solidarity with the people of Sierra Leone, where remnants of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) junta and the Revolutionary United Front (RUF) were continuing to perpetrate atrocities against civilians. |
Президент Кабба отметил, что Конференция представляет собой акт солидарности с народом Сьерра-Леоне, в которой остатки хунты Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и Объединенного революционного фронта (ОРФ) продолжают совершать зверства по отношению к гражданскому населению. |
I therefore call on the Government and, in particular, on UNITA to fulfil their responsibilities before their people and the international community and to take resolute steps to avert another full-scale war. |
Поэтому я призываю правительство и, в частности, УНИТА выполнить свои обязательства перед своим собственным народом и международным сообществом и принять решительные шаги по предотвращению новой полномасштабной войны. |
And accountability can play an important preventive role in Cambodia - demonstrating to those contemplating offences that punishment is at least possible, and promoting an awareness among the people about the meaning of justice and the rule of law. |
Кроме того, ответственность может сыграть важную превентивную роль в Камбодже, показав тем, кто планирует правонарушения, что наказание по меньшей мере возможно, и содействуя пониманию народом смысла правосудия и законности. |
The emptying of the populations of the cities and towns - termed new people - aimed to dilute the power of those viewed as counter-revolutionaries and would further the Government's plan for a society based primarily on communal agriculture. |
Переселение городского населения - его называли "новым народом" - имело своей целью подрыв силовой базы тех, кого считали контрреволюционерами, и должно было содействовать осуществлению планов правительства по строительству общества, основанного главным образом на общинном сельском хозяйстве. |
The Constitution expressly reaffirmed that human rights and fundamental freedoms were inalienable values of humankind and must be respected by the Government and the people of Georgia, who were required not to contravene them. |
В Конституции ясно подтверждается, что права человека и основные свободы, являющиеся неотъемлемыми ценностями человечества, должны уважаться грузинским государством и народом, которые обязаны предотвращать их нарушения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was invited to participate in a meeting organized by the Kanak indigenous people of New Caledonia in the Pacific region, in September 1997. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека было предложено принять участие в совещании, которое было организовано в сентябре 1997 года канаками - коренным народом Новой Каледонии, Тихоокеанский регион. |
Expresses its solidarity with and support for the Government and the people of the Niger at this difficult time; |
заявляет о своей солидарности с правительством и народом Нигера и выражает им свою поддержку в это трудное для них время; |
Mr. Bhatti (Pakistan) said that one of the most rewarding outcomes of the international community's effort to combat racism had been the dismantling of the system of apartheid by the people of South Africa under the leadership of President Nelson Mandela. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан) говорит, что демонтаж системы апартеида народом Южной Африки под руководством президента Нельсона Манделы, которого удалось добиться благодаря усилиям международного сообщества по борьбе с расизмом, не может не вызывать удовлетворения. |
However, we have resolved solemnly to pledge our commitment to carry out the terms of the agreements we have signed at Sodere and to discharge our responsibilities to our people. |
Однако мы решили дать торжественное обещание выполнить положения подписанных в Содере соглашений и наши обязательства перед нашим народом. |
The Government of Mali declares its solidarity with the fraternal and friendly people of Sierra Leone, who aspire only to achieve development in an atmosphere of peace and true democracy. |
Правительство Мали заявляет о своей солидарности с братским и дружеским народом Сьерра-Леоне, который стремится к развитию в условиях мира и подлинной демократии. |
Regional Governments continue to work closely with the people of Montserrat as they cope with the uncertainty caused by the destructiveness and potential devastation of an active volcano which has resulted in the mass relocation of a large segment of the population away from the danger zone. |
Правительства стран региона продолжают тесно сотрудничать с народом Монтсеррата, находящемся в состоянии неопределенности из-за угрозы разрушения и возможных опустошительных последствий извержения действующего вулкана, что уже привело к массовому перемещению значительной части населения из опасной зоны. |
Unlike the three other States encompassing the Saami, where the Saami are the only indigenous people, within the Russian borders there are many other indigenous peoples. |
В отличие от трех других государств, где живут саами, которые являются там единственным коренным народом, в пределах российской территории живет множество иных коренных народов. |
A representative of the Naga people referred to the efforts made by them to seek a peaceful solution to the 52-year-old political conflict with the Government of India. |
Представитель народа нага напомнил о предпринимаемых его народом усилиях по поиску путей мирного разрешения длящегося уже 52 года политического конфликта с правительством Индии. |
A representative of the Naga people informed the Working Group about the latest developments that had taken place between the Nagas and the Government of India. |
Представитель народа нага сообщил Рабочей группе о последних тенденциях в сфере развития отношений между народом нага и правительством Индии. |
Local governmental structures can enhance interaction between people and government, monitor environmental and social compliance by business organizations, ensure processes of accountability and open flows of information, influence the distribution of fiscal resources, and influence local economic development activities. |
Местные структуры государственного управления могут улучшить взаимодействие между народом и правительством; следить за соблюдением коммерческими организациями экологических и социальных норм; обеспечивать подотчетность и свободный обмен информацией; влиять на распределение финансовых ресурсов и местное экономическое развитие. |
The Chamber of Representatives shall consist of 99 members elected directly by the people, under a system of proportional representation which takes into account the votes cast in favour of each party throughout the country (art. 88). |
Палата представителей состоит из 99 членов, непосредственно избираемых народом в порядке пропорционального представительства, при котором принимаются в расчет голоса, поданные за каждую политическую партию во всей стране (статья 88). |
I therefore share their view that the presence and assistance of the international community continues to be required in Haiti to support HNP and to consolidate the progress achieved by the Haitian people after the restoration of democracy. |
Поэтому я разделяю их мнение о том, что присутствие международного сообщества и его помощь по-прежнему необходимы в Гаити для обеспечения поддержки ГНП и закрепления прогресса, достигнутого гаитянским народом после восстановления демократии. |
The wisest course for those who have taken on the responsibility of leading their people is full cooperation with UNTAES and constructive engagement with the Government of Croatia. |
Самый разумный путь для тех, кто взял на себя ответственность за руководство своим народом, - это полное сотрудничество с ВАООНВС и конструктивный диалог с правительством Хорватии. |
The two parties to the Lusaka Protocol bear a special responsibility not only to their own people, but also to the international community, which expects the Government and UNITA to demonstrate a renewed spirit of cooperation leading to national reconciliation. |
Две стороны Лусакского протокола несут особую ответственность не только перед своим собственным народом, но и перед международным сообществом, которое ожидает от правительства и УНИТА демонстрации нового уровня сотрудничества, ведущего к национальному примирению. |
It has authority over the territory, the people of Kosovo, the legislative and the executive powers of Kosovo, including the administration of the judiciary system. |
Она имеет власть над территорией, народом Косово, законодательной и исполнительной властью в Косово, включая управление судебной системой. |
A rights-based approach to poverty reduction provides for a more transparent, inclusive and participatory process and is empowering by ensuring that programmes are accountable to the people who are their targets. |
Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты обеспечивает бόльшую открытость и массовость процесса и более широкое в нем участие и открывает новые возможности, гарантируя подотчетность программ перед народом, в интересах которого они осуществляются. |
This kind of literature by the Azerbaijani Government is again designed to smother the atrocities and the mass killings of its own people during the period of armed conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh. |
Такое сочинение азербайджанского правительства вновь как и прежде предназначается для того, чтобы замаскировать зверства и массовые расправы над своим собственным народом в период вооруженного конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом. |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam rejects as null and void the ratification of the above-mentioned international Convention by the so-called "Democratic Kampuchea" - a genocidal regime overthrown by the Kampuchean people since 7 January 1979. |
Правительство Социалистической Республики Вьетнам не признает как не имеющую юридической силы ратификацию вышеупомянутой Международной конвенции так называемой "Демократической Кампучией" - режимом геноцида, свергнутым кампучийским народом 7 января 1979 года. |
It involves a party that recently accepted the membership of a small group based in Cuba, directed and financed from abroad to act against the legitimate Government democratically elected by the people of Cuba. |
Речь идет о партии, которая недавно признала своим членом базирующуюся на Кубе немногочисленную группу, управляемую и финансируемую из-за рубежа и действующую против законного правительства, избранного демократическим путем народом Кубы. |