(a) The election of the members of the Libyan Constitutional Assembly, which has been tasked with drafting an inclusive Constitution that guarantees the human rights of all Libyans without discrimination, that will then be subject to approval by the people of Libya; |
а) выборы членов Конституционной ассамблеи Ливии, перед которой поставлена задача разработать для последующего одобрения народом Ливии всеохватывающую Конституцию страны, гарантирующую права человека всех ливийцев без какой-либо дискриминации; |
We reaffirm our full solidarity with the people of Mali and its National Unity Government and reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and restoring state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. |
мы вновь заявляем о нашей полной солидарности с народом Мали и его правительством национального единства и о нашей твердой поддержке текущих усилий Республики Мали, направленных на восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей ее территории. |
On 28 November 2010, the popular initiative on the expulsion of foreign criminals was adopted by the cantons and the people by a majority of 52.9 per cent of the votes, against the advice of the Federal Council and the Parliament. |
народная инициатива "О высылке иностранных преступников" была принята 28 ноября 2010 года кантонами и народом 52,9% голосов вопреки мнению Федерального совета и парламента. |
(a) To continue to provide his good offices and to pursue his discussions on the situation of human rights and the restoration of democracy with the Government and people of Myanmar, including all relevant parties to the national reconciliation process in Myanmar; |
а) и впредь оказывать свои добрые услуги и продолжать свои обсуждения по вопросам положения в области прав человека и восстановления демократии с правительством и народом Мьянмы, в том числе со всеми соответствующими сторонами в рамках процесса национального примирения в Мьянме; |
Notes with appreciation the cooperation the Afghan people and leaders have provided to the Special Mission and urges all the Afghan parties to continue to work with it with a view to achieving a comprehensive solution to the crisis in Afghanistan; |
отмечает с признательностью оказанное народом и руководителями Афганистана содействие Специальной миссии и настоятельно призывает все афганские стороны продолжать сотрудничать с ней в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кризиса в Афганистане; |
Affirming the importance of establishing, by the Somali people, of representative district and regional councils and of a transitional national council, as well as the importance of a re-established police force and a judicial system for the restoration of public order throughout Somalia, |
подтверждая важность создания сомалийским народом представительных районных и окружных советов и временного национального совета, а также важность воссоздания полицейских сил и судебной системы для восстановления общественного порядка на всей территории Сомали, |
Noting the other major environmental concerns expressed by the people of Tokelau, including the impact that a sea-level rise resulting from global climate change would have on the low-lying atolls of Tokelau, the dumping of toxic waste in the region and the practice of drift-net fishing, |
отмечая выражаемую народом Токелау обеспокоенность в связи с другими серьезными экологическими проблемами, включая проблемы последствий, какие имело бы повышение уровня моря в результате глобального изменения климата для низинных атоллов Токелау, захоронения токсичных отходов в регионе и практики лова рыбы дрифтерными сетями, |
Recognizing also the importance of efficient and competent public administration, responsible to its own people, for the successful implementation of economic reforms in all countries, in particular in the countries with economies in transition, |
признавая также важность эффективных и компетентных органов государственного управления, ответственных перед своим собственным народом, для успешного осуществления экономических реформ во всех странах, в частности в странах с переходной экономикой, |
Declares its solidarity with the Government and people of Djibouti in the face of the devastating consequences of the torrential rains and floods and the new economic realities of Djibouti, resulting in particular from the continuing critical situation in the Horn of Africa, especially in Somalia; |
заявляет о своей солидарности с правительством и народом Джибути, которые столкнулись с опустошительными последствиями ливневых дождей и наводнений и новыми экономическими условиями в Джибути, обусловленными, в частности сохраняющейся критической ситуацией на Африканском Роге, в особенности в Сомали; |
Noting further the expressed concerns of the Government and people of the Territory over the continued vacancies of both District Court judgeships and their wish for the appointment of Virgin Islanders to these and other top posts in the judicial system, |
отмечая далее выраженную правительством и народом территории обеспокоенность в связи с тем, что должности судей в обоих окружных судах по-прежнему вакантны, и их желание назначить на эти и другие руководящие должности в судебной системе жителей Виргинских островов, |
Noting the encouraging positive steps taken by the Government of Nigeria, which deserve full support and have been welcomed by the people of Nigeria as well as the international community, including the Commonwealth and the European Union, |
отмечая предпринятые правительством Нигерии обнадеживающие позитивные шаги, которые заслуживают всяческой поддержки и были с удовлетворением встречены народом Нигерии, а также международным сообществом, в том числе Содружеством и Европейским союзом, |
Considering that the extent of the disaster and its short- and medium-term effects require, as a complement to the endeavours of the Government and the people of the Niger, a humanitarian contribution from the international community to undertake relief and rehabilitation operations, |
сознавая, что масштабы бедствия и его краткосрочные и среднесрочные последствия требуют в дополнение к усилиям, предпринимаемым правительством и народом Нигера, гуманитарной поддержки со стороны международного сообщества в проведении операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, |
Recognizes that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people, and stresses that it is important that the Government of Haiti and the international financial institutions continue their close collaboration to enable the provision of additional financial support; |
признает, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой основные задачи, стоящие перед гаитянским правительством и народом, и подчеркивает важность того, чтобы правительство Гаити и международные финансовые учреждения продолжали тесно сотрудничать для обеспечения возможности предоставления дополнительной финансовой поддержки; |
Reiterates its urgent appeals to all parties in Burundi, particularly the armed groups, to respect the fervent desire for peace cherished by the Burundian people, for whom the Arusha agreement holds out hope that must not be dashed; |
вновь обращается ко всем сторонам в Бурунди, в частности к вооруженным группам, с настоятельным призывом уважать горячее стремление к миру, испытываемое народом Бурунди, так как он связывает с Арушским соглашением все свои надежды, которые нельзя обмануть; |
Recognizes that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development in Haiti, and stresses the commitment of the international community to a long-term programme of support for Haiti; |
признает, что экономическое восстановление и реконструкция представляют собой основные задачи, стоящие перед гаитянским правительством и народом, и что необходимым условием обеспечения устойчивого развития в Гаити является значительная международная помощь, и подчеркивает приверженность международного сообщества делу осуществления долгосрочной программы оказания поддержки Гаити; |
(a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; |
а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи; |
Reaffirms the need to maintain a proactive communications and public outreach strategy to improve public understanding of the mandate and role of MINUSTAH in Haiti and to deliver messages to the Haitian people directly; |
вновь подтверждает необходимость осуществления инициативной стратегии в области коммуникации и связей с общественностью, с тем чтобы добиться более глубокого понимания общественностью мандата и роли МООНСГ в Гаити и обеспечить возможность непосредственного общения с гаитянским народом; |
Stressing the importance of ensuring that government is transparent, responsive, effective and accountable to the people, and that everyone tangibly benefits from free and open societies that embrace democratic institutions, respect for the individual, tolerance of diversity, pluralism and the rule of law, |
подчеркивая важность обеспечения в работе правительства транспарентности, ответственности, эффективности и подотчетности перед народом, а также факт реальной пользы для всех от существования свободного и открытого общества, опирающегося на демократические институты, принципы уважения личности, терпимого отношения к многообразию, плюрализма и верховенства права, |
He may do as he pleases with the powers of heaven and all the people of the earth, and no one, no one, may say him, "Nay." |
Он может делать все, что угодно силой небесной и всем народом земли, и никто, никто, не может сказать ему: "Нет". |
Take all necessary measures to remove the discrepancy which still exists in the level of the enjoyment of the right to food by the Togolese people, so that this important right can be enjoyed by all the Togolese People (Nigeria); |
100.72 принять все необходимые меры для преодоления все еще существующих различий в уровне пользования правом на питание тоголезским народом, с тем чтобы все тоголезцы могли пользоваться этим важным правом (Нигерия); |
Noting also that the Democratic Republic of the Congo encounters serious difficulties in sustaining reconstruction and development programmes in spite of efforts that are being made by the Government and people of the Democratic Republic of the Congo, |
отмечая также, что Демократическая Республика Конго сталкивается с серьезными трудностями в дальнейшем осуществлении программ реконструкции и развития, несмотря на усилия, прилагаемые правительством и народом Демократической Республики Конго, |
Invites the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, as well as other international and regional institutions, to extend or continue to extend all possible assistance to Tokelau, in consultation with the administering Power and the people of Tokelau; |
предлагает специализированным учреждениям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций, а также другим международным и региональным учреждениям оказать или продолжать оказывать всевозможную помощь Токелау в консультации с управляющей державой и народом Токелау; |
One requires all "persons responsible for the exercise of powers of the State" to do so "on trust" to "the extent of their lawful authority and in accordance with their responsibilities to the people of Malawi." |
Один из них требует, чтобы все «лица, ответственные за выполнение государственных полномочий», делали это «на веру» «в рамках их законных полномочий в соответствии с их ответственностью перед народом Малави». |
Observing that some elements of the Dayton Peace agreement have been found to obstruct the processes of reconstruction, democratization and reintegration of the State of Bosnia and Herzegovina, and to prevent the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding their multicultural society; |
отмечая, что, как обнаружилось, некоторые компоненты Дейтонского мирного соглашения создают трудности для процесса восстановления, демократизации и реинтеграции Государства Боснии и Герцеговины и препятствуют восстановлению народом Боснии и Герцеговины их многокультурного общества, |
Noting that the leaders of American Samoa, including the Governor and Lieutenant Governor, are freely and fairly elected by the people, and that the general elections held in the Territory in 2000 resulted in the re-election of the incumbent Governor and Lieutenant Governor, |
отмечая, что руководители Американского Самоа, включая губернатора и вице-губернатора, избраны народом в результате свободных и справедливых выборов и что в результате всеобщих выборов, проведенных в территории в 2000 году, губернатор и вице-губернатор были вновь избраны на свои должности; |