As far as the international political dynamics of what East Timor is today. Portugal must go down in history as one of the most irresponsible colonial Powers as it abnegated and failed in its obligations to the people of Portuguese Timor whom it colonized for nearly 450 years. |
Что же касается динамичного развития политических событий вокруг Восточного Тимора на международной арене, то Португалия войдет в историю как одна из самых безответственных колониальных держав, поскольку она отказалась выполнить свои обязательства перед народом португальского Тимора, который она угнетала в течение около 450 лет. |
The Cambodian side expressed its elation at the important achievements recorded by the Vietnamese people in their cause of renovation and in the furtherance of their foreign policy of independence, sovereignty and openness. |
Камбоджийская сторона выразила свое глубокое удовлетворение в связи с большими успехами, достигнутыми вьетнамским народом в его борьбе за обновление и в его усилиях по проведению своей внешней политики, направленной на обеспечение независимости, суверенитета и открытости. |
If Gibraltar was to have any chance of making progress towards its decolonization, the Special Committee must take the initiative and promote a settlement by recognizing that the people of Gibraltar had a right to self-determination and to self-representation in any dialogue concerning them. |
Для того чтобы Гибралтар мог продолжить движение по пути деколонизации, Комитет должен проявить инициативу и оказать содействие урегулированию, признав за народом Гибралтара право самому распоряжаться своей судьбой и самому представлять себя в ходе любого касающегося его диалога. |
That's what I have to say. I apologize for taking up your time with these idiocies, this foolishness, but we have a duty and a responsibility to our people and to public opinion. |
Вот все, что я хотел сказать, прошу прощения, что отнял у вас столько времени на эти глупости и на весь этот бред, однако в этом состоит наш долг, наша ответственность перед нашим народом и общественностью. |
In the exercise of our valued democratic rights, on 11 September last, just 10 days ago. the people of Mauritius, for the seventh time since our independence in 1968, elected a new Government. |
Многопартийность, свободные и честные выборы являются нашими главными традициями, ревностно охраняемыми народом Маврикия. 11 сентября, всего 10 дней назад, осуществляя свои демократические права, которыми он так дорожит, народ Маврикия в седьмой раз со времени обретения независимости в 1968 году избрал новое правительство. |
If leaders do not provide a moral example, it will not be possible to advance towards a democracy that is embraced by the people and fosters true participation in a society that is distinguished by its moral capital, the essential basis of a humanistic and humanizing economy. |
Если лидеры не будут являться примером нравственности, будет невозможно продвижение к демократии, которая поддерживается народом и содействует подлинному его участию в жизни общества, характеризующегося нравственным капиталом, - демократии, которая является основой гуманистической экономики, работающей в интересах человека. |
While noting the achievements that have been made so far, we cannot overlook a very sensitive issue confronting not only the Government and the people of Timor-Leste but also the international community at large: the report of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation. |
Отмечая достигнутые на сегодняшний день успехи, мы не можем упустить один очень деликатный вопрос, встающий не только перед правительством и народом Тимора-Лешти, но и перед всем международным сообществом: речь идет о докладе Комиссии по приему, установлению истины и примирению. |
The expert cannot but regret the prevailing atmosphere in Haiti, which is hardly conducive to ensuring the institutional stability essential for meeting the innumerable challenges faced by the Government and the Haitian people. |
Эксперт не может не выразить сожаления по поводу атмосферы, царящей в Гаити и никак не способствующей обеспечению стабильности устоев, без которой не обойтись в решении бесчисленных задач, стоящих перед правительством и народом Гаити. |
We are hopeful that the new spirit of leadership and ownership demonstrated by Africa's leaders and people, and the sense of partnership engendered by NEPAD, will lead to convergence in actions that will enable Africa to achieve its development objectives. |
Мы выражаем надежду на то, что новый дух лидерства и инициативность, продемонстрированные руководителями и народом Африки, и чувство партнерства, порожденное программой Новое партнерство в целях развития Африки, приведут к объединению усилий и действий, которые позволят Африке достичь поставленных ею целей в области развития. |
The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. |
Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
The representative of Montserrat stated that, after 40 years Montserrat remained a colony with little or no input from the administering Power in relationship to the establishment of a viable social, political and economic environment that would allow Montserratians to become a self-determined people. |
Представитель Монтсеррата заявил о том, что спустя 40 лет Монтсеррат все еще остается колонией, для которой управляющая держава практически ничего не делает в плане создания жизнеспособных социальных, политических и экономических условий, благодаря которым население Монтсеррата смогло бы стать самоопределившимся народом. |
Besides becoming the eighth largest trading nation in the world, we have become an outward-looking people, internationally oriented. |
Помимо того, что мы находимся на восьмом месте в мире по объему торговли, мы стали народом, взоры которого обращены к внешнем |
This first stage, welcomed by the Somali people within the country and in the diaspora, and the international community as a whole, finally brought a glimmer of hope that the reign of anarchy and chaos would soon come to an end in Somalia. |
Этот первый этап государственного строительства, с энтузиазмом встреченный народом Сомали - как жителями страны, так и членами диаспоры, - а также международным сообществом в целом, воспринимается как долгожданный знак надежды на скорое окончание периода анархии и хаоса в Сомали. |
Most recently, the RFK Center and the Cornell Clinic sent a delegation to Cali, Colombia, from 6 to 11 April 2011 to assess the educational situation of indigenous Nasa people living within the Honduras and Cerro Tijeras indigenous reservations. |
Совсем недавно Центр Роберта Ф. Кеннеди и Корнельская клиника направили делегацию в Кали, Колумбия, в период с 6 по 11 апреля 2011 года с целью оценки положения в области получения образования коренным народом Наса, проживающим в резервациях коренных народов в Гондурасе и Серро Тихерас. |
And what are the factual preconditions for the configurations of a 'people', and of its eligibility into statehood, under general international law? |
И при каких условиях та или иная общность людей можно быть названа «народом» и может претендовать на государственность в соответствии с общим международным правом?» |
Given the suffering it had endured in the past, the Cambodian people had never expected to have an opportunity to reflect on the best way to preserve human rights in Cambodia through dialogue with the United Nations treaty bodies. |
Учитывая страдания, перенесенные камбоджийским народом в прошлом, возможность подумать над более надежными средствами обеспечить защиту прав человека в Камбодже путем налаживания диалога с договорными органами Организации Объединенных Наций - это уникальная возможность для страны. |
We should never apologize for promoting the idea that women and men are equal; never flinch from insisting that Governments chosen by their people are better; never shy away from our insistence that nobody should be silenced because of their religion or beliefs. |
Мы должны всецело поддерживать идею равенства женщин и мужчин, неустанно доказывать, что правительства, избранные своим народом, более эффективны, упорно напоминать о том, что людей нельзя заставлять молчать из-за их религиозных верований или убеждений. |
The Mission should be given the resources it required to fulfil its mandate, including strengthening national capacity, and should remain in the country for as long as it was needed and welcomed by the Haitian Government and people. |
Миссии должны быть выделены средства, если от нее требуется выполнение мандата, включающего укрепление национального потенциала, и она должна оставаться в стране до тех пор, пока существует в этом необходимость и пока ее присутствие поддерживается правительством и народом Гаити. |
Even though such resolutions, which have no value and no meaning whatsoever, are continuously adopted, people-centred socialism in our country, and our style, which were chosen and built by our people themselves, is and will be invincible. |
Даже несмотря на то, что такие не имеющие ни значения, ни смысла резолюции продолжают приниматься, ориентированный на защиту интересов человека социализм в нашей стране, а также наш образ жизни, избранный и созданный самим нашим народом, является и останется и впредь незыблемым. |
Fortunately, the Committee had now called for a full review of the question of Puerto Rico in the General Assembly. Puerto Rico should not continue to be the exception to the self-determination and independence of the people of the Caribbean. |
Оратор выражает солидарность Никарагуа с народом Западной Сахары и одобряет последнюю серию переговоров, а также высоко оценивает усилия Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, которые, как он надеется, приведут к установлению справедливого и прочного мира. |
The Victorian Government's approach to resolving Native Title claims through mediation is reflected in the Victorian Guidelines for Native Title Proof, and has resulted in agreements such as those with the Wotjobaluk people in 2002 and the Yorta Yorta Nation Aboriginal Cooperation in 2004. |
Подход правительства Виктории к урегулированию претензий на земельный титул отражен в Руководящих принципах Виктории относительно установления земельного титула; его результатом стали, например, соглашения, заключенные с народом вотьобалюк в 2002 году и Национальной организацией сотрудничества общины йорта-йорта в 2004 году. |
The United Nations will continue to support all efforts made by the people of the Central African Republic to improve conditions in their own country, aware that the primary responsibility in that regard rests with the Central African Republic itself, if real progress is to be made. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать помощь в реализации всех усилий, предпринимаемых народом Центральноафриканской Республики в целях улучшения положения в стране, сознавая при этом, что главную ответственность за достижение подлинного прогресса несет сама Центральноафриканская Республика. |
At the outset, CARICOM would like to express its concern and solidarity with the people of Cuba as they struggle to rebuild in the aftermath of Hurricanes Gustav, Hanna and Ike, which battered the island and our region in quick succession. |
Прежде всего страны КАРИКОМ хотели бы выразить свою озабоченность и солидарность с народом Кубы в связи с его усилиями по ликвидации последствий ураганов «Густав», «Ханна» и «Айк», пронесшихся над островом и всем нашим регионом. |
The quote is from Virginia Governor William Berkeley in 1676: "How miserable that man is that governs a people where six parts of seven at least are poor, indebted, discontented and armed." |
Название группы, вероятнее всего происходит из книги «Народная история США» Говарда Зинна и является цитатой губернатора Виргинии Уильяма Беркли 1676 года - «Как несчастен тот человек, что управляет народом, где шесть частей из семи либо бедны и обречены либо разорены и вооружены.» |
Will you solemnly promise and swear to govern the people of Genovia, according to the statutes in parliament agreed on, and the respective laws and custom of the same? |
Клянешься ли ты править народом Женовии согласно своду правил, принятых парламентом, и уважать его законы и традиции? |