He noted that Sweden was considering ratifying ILO Convention No. 169 and hoped that it would do so without undue delay, as it was not sufficient to recognize the Sami as indigenous people without allowing them the benefits of that Convention. |
Он отмечает, что Швеция рассматривает вопрос о ратификации Конвенции МОТ Nº 169, и надеется, что это будет сделано без чрезмерной задержки, поскольку факта признания саами коренным народом недостаточно без предоставления им предусмотренных в Конвенции преимуществ. |
It should not be too fast, it should not be too slow, but it should be workable and it should carry with it the clear ownership of the Timorese people. |
Слишком быстрым ему быть не следует, но и не следует быть слишком медленным; он должен быть осуществимым и должен сопровождаться четким осознанием восточнотиморским народом своей причастности. |
Owing to the peaceful nature of the Sudanese people, murder cases are not so frequent and the cases in which the death penalty is inflicted are few compared to other societies: |
Поскольку по своему складу характера суданцы являются миролюбивым народом, случаи убийств встречаются не столь часто, в связи с чем смертные приговоры выносятся реже, чем в других странах. |
Under the Tenth Amendment to the Constitution, "[t]he powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people". |
Согласно Поправке Х к Конституции "полномочия, не предоставленные настоящей Конституцией Соединенным Штатам и не запрещенные для отдельных штатов, сохраняются соответственно за штатами или народом". |
As an indigenous people, the Sámi have the right to their own language and culture under section 17 of the Constitution, and to cultural autonomy in the Sámi homeland under section 121 (4). |
Будучи коренным народом, саамы имеют право на собственный язык и культуру в соответствии с разделом 17 конституции и на культурную автономию на родине саамов в соответствии с разделом 121(4). |
The issue of self-determination is under active consideration by the people of Tokelau. On 10 July 2000, a statement by the three Faipule who comprise the Council of Faipule (Tokelau's ongoing executive body) was distributed to the members of the Special Committee. |
ЗЗ. Вопрос о самоопределении активно обсуждается народом Токелау. 10 июля 2000 года среди членов Специального комитета было распространено заявление трех фаипуле, входящих в состав Совета фаипуле (действующего исполнительного органа Токелау). |
The European Union expresses its solidarity with the people of East Timor and commends the work done by the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) in close cooperation with the political authorities of East Timor. |
Европейский союз выражает свою солидарность с народом Восточного Тимора и приветствует работу Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), осуществляемую в тесном сотрудничестве с властями Восточного Тимора. |
Since 1993, the General Committee has refused to discuss the issue in view of the fact that the issue of Taiwan is an internal Chinese affair, which should be solved by the Chinese people, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Начиная с 1993 года Генеральный комитет отказывается обсуждать этот вопрос, поскольку вопрос о Тайване - это внутреннее дело Китая, и этот вопрос должен решаться самим китайским народом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In Belize, the mapping project of the Maya Indian people of the Toledo district resulted in the publication in 1998 of the Maya Atlas: The Struggle to Preserve Maya Land in Southern Belize, which is said to be the first indigenous-produced atlas in the world. |
В Белизе в результате работы индийского народа майя района Толедо в 1998 году был опубликован "Атлас майя: борьба за сохранение земель майя на юге Белиза", который считается первым в мире атласом, подготовленным коренным народом. |
A representative of the Kuki people of north-east India and Myanmar spoke of continuing hostilities between the Nagas and the Kukis, and expressed his concern that the Government of India had initiated a unilateral dialogue with the Nagas. |
Представитель народа куки, проживающегося в северо-восточной части Индии и в Мьянме, сообщил о непрекращающихся столкновениях между народами нага и куки и выразил беспокойство по поводу того, что правительство Индии вступило в односторонний диалог с народом нага. |
Geoff Hoon, the Minister for Europe, also confirmed, on 4 July 2006, that the Government of the United Kingdom regards the referendum as an exercise of the right of self-determination by the people of Gibraltar." |
Джефф Хун, министр по делам Европы, также подтвердил 4 июля 2006 года, что правительство Соединенного Королевства рассматривает референдум как форму осуществления народом Гибралтара права на самоопределение». |
In the United Nations, countries are represented by their Governments, while in the Inter-Parliamentary Union they are represented by the people, since in parliaments, Government and opposition work together. |
В Организации Объединенных Наций страны представлены их правительством, в то время как в Межпарламентском союзе они представлены народом, поскольку в парламентах правительство и оппозиция работают вместе. |
At present what was important was the wording to be used in the resolution and he called on delegations to consider, together with the people of Guam, the contents of the resolution and to continue their efforts to put an end to colonialism. |
В настоящее время речь идет о формулировках, содержащихся в резолюции, и оратор призывает делегатов вместе с народом Гуама обсудить содержание этой резолюции и продолжать прилагать усилия, направленные на то, чтобы положить конец колониализму. |
He urged the latter to continue working with the people of Tokelau and in that regard endorsed the comment by the representative of New Zealand that the exercise should be seen not as the end of the process, but as part of the process. |
Он настоятельно призывает правительство Новой Зеландии продолжить работу с народом Токелау и в связи с этим поддерживает замечание представителя Новой Зеландии о том, что данное мероприятие следует рассматривать не как конец пути, а как часть определенного процесса. |
Heads of Government reiterated the importance of a return to constitutional democracy and expressed the wish to see the quick restoration of peace and stability in Haiti and the earliest return to constitutional democracy by working with the people of Haiti in a sustained effort to rebuild democratic institutions. |
Главы правительств вновь отметили важное значение возврата к конституционной демократии и высказали пожелание о быстром восстановлении мира и стабильности в Гаити и скорейшем возврате к конституционной демократии благодаря приложению вместе с народом Гаити неустанных усилий по восстановлению демократических институтов. |
In November 1993, the Secretary-General of the United Nations appointed a Special Representative for Human Rights in Cambodia to maintain contact with the Cambodian people and assist the Royal Government of Cambodia in the promotion and protection of human rights. |
В ноябре 1993 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Специального представителя по правам человека в Камбодже в целях поддержания контактов с народом Камбоджи и оказания помощи Королевскому правительству Камбоджи в деле поощрения и защиты прав человека. |
However, ultra-reactionary, militarist and fascist circles working with the Government of the United States have manipulated the expression of international solidarity with the people of the United States to try to impose a hegemonic dictatorship of global reach. |
Однако ультрареакционные, милитаристские и фашистские круги, работающие с правительством Соединенных Штатов, используют проявление международной солидарности с народом Соединенных Штатов для того, чтобы попытаться навязать глобальную гегемонистскую диктатуру. |
We look to the Pakistani Government to provide the necessary leadership, courage and vision both in dealing with the immediate situation and urgent needs, and also when facing the more fundamental challenge of strengthening the social contract between the people of Pakistan and the democratically elected Government. |
Мы надеемся, что правительство Пакистана проявит необходимые руководящие качества, мужество и видение как в решении проблем, связанных со сложившейся ситуацией и насущными потребностями, так и в решении более серьезной задачи укрепления социальных связей между народом Пакистана и демократически избранным правительством. |
Immediately on hearing the news of the earthquake, the Government of India initiated measures to assist Haiti. On 15 January, we announced a cash contribution of $5 million towards relief measures as a token of India's solidarity with the people of Haiti. |
Правительство Индии, как только узнало о землетрясении, приняло меры по оказанию помощи Гаити. 15 января мы заявили о выделении денежного взноса на сумму 5 млн. долл. США на меры по оказанию чрезвычайной помощи в знак солидарности Индии с народом Гаити. |
(e) With regard to the situation in Guam, expressed concern over the impact of a United States military build-up in the Territory on the cultural identity and the use of land by the indigenous people; |
ё) в отношении ситуации в Гуаме выразили обеспокоенность в связи с воздействием наращивания военного потенциала Соединенных Штатов на этой территории на культурную самобытность и использование земель ее коренным народом; |
I pay tribute to the Governments of Uganda and Burundi for their determination to demonstrate the African Union's solidarity with the people of Somalia and commend AMISOM forces and their outgoing Force Commander for the excellent work done under extremely difficult conditions. |
Я выражаю признательность правительствам Уганды и Бурунди за их решимость продемонстрировать солидарность Африканского союза с народом Сомали и выражаю признательность силам АМИСОМ и покидающему свой пост Командующему Силами за великолепную работу, которую они проделали в этих исключительно трудных условиях. |
The Special Adviser set out three priorities for the good offices process: United Nations consultation with the people of Myanmar; United Nations support to the authorities in creating the conditions for national reconciliation; and United Nations assistance to Myanmar in terms of its development goals. |
Специальный советник обозначил три приоритета для процесса добрых услуг: консультации Организации Объединенных Наций с народом Мьянмы; поддержка Организацией Объединенных Наций прилагаемых властями усилий по созданию условий для национального примирения; и оказание Организацией Объединенных Наций помощи Мьянме в достижении ее целей в области развития. |
It describes the cooperation between Greenland and Denmark regarding foreign policy, recognizes Greenlandic as the official language in Greenland and describes the country's access to independence - a decision to be taken by the people of Greenland. |
Он регулирует связи Гренландии и Дании в области внешней политики, гренландский язык признается в качестве официального языка в Гренландии и определяется путь страны к обретению независимости - решение, которое должно быть принято народом Гренландии. |
Under the Constitution of Timor-Leste the Government is determined either by the party with the most elected representatives or by an alliance of parties with a parliamentary majority, as it is our National Parliament that is elected directly by the people and not the Government itself. |
В соответствии с Конституцией Тимора-Лешти правительство формируется либо партией, имеющей наибольшее число избранных представителей, либо альянсом партий, имеющих парламентское большинство, так как именно наш национальный парламент напрямую избирается народом, а не само правительство. |
Taking note of the results of the referendum held in January 2011 and the choice expressed on that occasion by the people of South Sudan in favour of the country's autonomy and independence, |
принимая к сведению результаты референдума, проведенного в январе 2011 года, и сделанный в этой связи народом Южного Судана выбор в пользу автономии и независимости страны, |