(b) In the third preambular paragraph the words "pending the exercise of self-determination by the Chamorro people" would be replaced by the words "pending the expression of the will of the Chamorro people"; |
Ь) в третьем пункте преамбулы слова "до момента осуществления народом чаморро права на самоопределение" заменить словами "до момента осуществления волеизъявления народа чаморро"; |
Noting the consensus existing among the people and the Government of Puerto Rico on the necessity of ensuring the return to the people of Puerto Rico of all the territory previously used in military exercises, as well as its decontamination, |
принимая к сведению единодушное признание народом и правительством Пуэрто-Рико необходимости возврата народу Пуэрто-Рико всех территорий, ранее использовавшихся для проведения военных учений, а также их деконтаминации, |
Notes also the ongoing recognition by New Zealand of the complete right of the people of Tokelau to undertake the act of self-determination when this is considered by the people of Tokelau to be appropriate; |
отмечает также, что Новая Зеландия продолжает признавать за народом Токелау право на самоопределение, когда народ Токелау сочтет это целесообразным; |
Calls upon the administering Power to facilitate the exercise of self-determination by the Chamorro people of Guam for the Territory, as endorsed by the people of Guam in the draft Guam Commonwealth Act, and to keep the Secretary-General informed of the progress to that end; |
призывает управляющую державу содействовать осуществлению народом чаморро права на самоопределение территории Гуам в соответствии с его волей, подтвержденной в проекте закона о Гуамском содружестве, и постоянно информировать Генерального секретаря о прогрессе в достижении этой цели; |
Ms. CRISTOBAL (Organization of People for Indigenous Rights (OPI-R)) said that OPI-R was a community-based non-governmental organization whose goal was to ensure the exercise of the right of the Chamorro people to self-determination and decolonization. |
Г-жа КРИСТОБАЛЬ (Народная организация за права коренного населения) говорит, что ее организация является общественной неправительственной организацией, цель которой - обеспечение осуществления народом чаморро права на самоопределение и деколонизацию. |
(b) Enhance and speed up the implementation of measures taken to reduce the gaps that still exist between the Ainu people and the rest of the population with regard to employment, education and living conditions; |
Ь) повысить эффективность и оперативность осуществления мер по сокращению различий между народом айнов и остальным населением в части, касающейся занятости, образования и условий жизни; |
It must also be recalled that the United States was instrumental in complicating and exacerbating the border conflict between the Eritrean people and the TPLF regime as well as in obstructing the implementation of the Award of the Boundary Commission. |
Необходимо также напомнить, что Соединенные Штаты много сделали для того, чтобы усугубить и обострить пограничный конфликт между эритрейским народом и режимом НФОТ, а также для того, чтобы воспрепятствовать выполнению решения Комиссии по установлению границы. |
Parliamentarians were elected by the people, but not only had the electors put their trust in them to protect them from the scourge of terrorism; they had also entrusted them with protecting their constitutional and human rights and fundamental freedoms. |
Парламентарии избираются народом, и избиратели доверяют им не только задачу их защиты от бедствия терроризма, но и задачу защиты их конституционных прав и прав человека и основных свобод. |
The co-chairs have, for the first time, affirmed that the people of Nagorno Karabakh shall determine their own future status through a referendum; |
Сопредседатели впервые подтвердили, что вопрос о статусе Нагорного Карабаха должен решаться народом Нагорного Карабаха путем референдума. |
Commending the progress achieved by the people and Government of Timor-Leste, with the assistance of the international community, towards developing, in so short a time, the nation's infrastructure, public administration, law enforcement and defence capacities, |
высоко оценивая прогресс, достигнутый народом и правительством Тимора-Лешти, при поддержке международного сообщества, в деле создания в столь короткое время инфраструктуры страны, системы государственного управления и правоохранительного и оборонного потенциала, |
In 1992, themes relating to the people and five central areas in their culture were presented in the form of a "Cultural Education Resource Kit." |
В 1992 году был издан комплект учебных материалов по вопросам культуры, отражающий темы, связанные с народом и пятью основными областями его культуры. |
We do so in expression of our solidarity with the people of Cuba, who stood by us in our time of need when Namibia was struggling for its independence and still stand by us as we struggle with such issues as HIV/AIDS. |
Мы делаем это в знак солидарности с народом Кубы, который стоял бок о бок с нами в то время, когда Намибия боролась за свою независимость, и который по-прежнему с нами сейчас, когда мы боремся с такими проблемами, как ВИЧ/СПИД. |
The development of democracy assessment methodologies and governance indicator exercises contributes to the systematic assessment of a country's political life by the people in democracies and helps to answer the question: how democratic is a society in practice? |
Разработка методики оценки демократии и различных показателей управления способствует систематической оценке политической жизни страны народом в демократических странах, а также помогает ответить на вопрос: насколько демократично это общество на деле. |
Like the United States, Japan has been steadily involved in Palau's development, and I would submit that this special familiarity with Palau's people has enhanced Japan and the United States every bit as much as it has aided Palau. |
Как и Соединенные Штаты, Япония постоянно проявляет участие в развитии Палау, и я полагаю, что эти особые связи с народом Палау укрепляют Японию и Соединенные Штаты в такой же мере, в какой они помогают Палау. |
Regarding Guinea-Bissau, my delegation is satisfied with the results achieved, and we commend the political maturity shown by the people of Guinea-Bissau during the transition period, particularly the civic responsibility demonstrated during the period of presidential elections. |
Что касается Гвинеи-Бисау, то моя делегация удовлетворена достигнутыми на сегодня результатами, и мы воздаем должное политической зрелости, проявленной народом Гвинеи-Бисау в ходе переходного периода, особенно гражданской ответственности, проявленной во время президентских выборов. |
The constitutional assembly on status would comprise delegates elected by the people of Puerto Rico and would propose to the United States Congress a new or amended association convention, the admission of Puerto Rico as the fifty-first state of the Union or a declaration of independence. |
В конституционном собрании по вопросу о статусе участвовали бы избранные народом Пуэрто-Рико делегаты, которые внесли бы в Конгресс Соединенных Штатов предложение о новой или измененной конвенции об ассоциации, о приеме Пуэрто-Рико в качестве 51 штата в состав Союза или о декларации о независимости. |
For many years now, we have proclaimed that for us Cubans, the historical dilemma is: "Homeland or Death!" From this comes our confidence and our certainty that we are and will continue to be a worthy, sovereign and just people. |
Уже много лет назад мы провозгласили, что для нас, кубинцев, историческая дилемма выражается формулой: "Родина или смерть!" Так выражается наша уверенность и наша убежденность в том, что мы есть и будем достойным уважения, суверенным и справедливым народом. |
In that communiqué, we expressed our solidarity with the Government and the people of the United States, and we underscored the need to ensure that such acts of international terrorism do not go unpunished and that the applicable norms of international and criminal law are enforced. |
В этом коммюнике мы выразили солидарность с правительством и народом Соединенных Штатов и подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы подобные акты международного терроризма не остались безнаказанными, а также необходимость укрепления применимых норм международного и уголовного права. |
Extend their solidarity with countries and people of the African Great Lakes region and appeal to their leaders and governments to work together and timelessly for the peace, the stability and sustainable development of the region. |
выражают свою солидарность со странами и народом африканского района Великих озер и призывают их лидеров и правительства неизменно предпринимать совместные усилия для обеспечения мира, стабильности и устойчивого развития в регионе. |
On August 23, Standing Rock Sioux Tribe released a list of 87 tribal governments who wrote resolutions, proclamations and letters of support stating their solidarity with Standing Rock and the Sioux people. |
23 августа племя сиу из Стэндинг-Рок выпустило список из 87 племенных правительств, которые написали резолюции, обращения и письма поддержки, заявляя о своей солидарности со Стэндинг-Рок и народом Сиу. |
When the people achieve the power to insist on the payment of % for all state loans concluded before November 10, 1905, but to consider all loans that are concluded by the government after November 10 before the Constituent Assembly is illegal and non-refundable. |
По достижении народом власти настаивать на платеже % по всем государственным займам, заключенным до 10 ноября 1905 года, но считать незаконными и не подлежащими возврату все займы, которые будут заключены правительством после 10 ноября до созыва Учредительного собрания. |
The first three were held on 8 June on two popular initiatives "EU accession talks in front of the people" and "for a ban on arms exports" and a federal resolution on ending the federal monopoly on producing and selling gunpowder. |
В июне прошло два референдума по народным инициативам «Переговоры о вхождении в Европейский союз - перед народом» и «за запрет экспорта вооружений» и референдум по федеральной резолюции об окончании федеральной монополии на производство и продажу пороха. |
I believe that Calderón declared this war because he felt the need to legitimize himself before Mexico's people, given the doubts surrounding his victory in the 2006 presidential election - doubts that his supporters, like me, never shared. |
Я думаю, что Кальдерон объявил эту войну потому, что он чувствовал потребность легализировать себя перед народом Мексики, из-за сомнений, которые присутствовали по поводу его победы на президентских выборах в 2006 году - сомнений, которые его сторонники, такие как я, никогда не разделяли. |
Well, the army has never been a friend to your people, has it, Mrs. Ortiz? |
Военные никогда не дружили с вашим народом, не так ли, миссис Оритц? |
We are of the view that the prolongation of the problem of Bosnia and Herzegovina without a just solution that would be freely accepted by its people, will diminish, without a doubt, the credibility of positive international developments and the very credibility of this international Organization. |
Мы считаем, что дальнейшее существование проблемы Боснии и Герцеговины без справедливого решения, которое было бы свободно воспринято ее народом, несомненно, ослабило бы доверие к позитивному развитию международных событий, а также само доверие к этой международной Организации. |