And sound policies - in fact, the only workable policies, economic or political - are those that are chosen by the people themselves. |
А разумная политика - по существу единственная работающая политика, будь то экономическая или политическая, - является политикой, которая определяется самим народом. |
The Government of Tajikistan will continue to contribute to the revival of Afghanistan through building its relations with the friendly Afghan people on the basis of friendship, mutual respect and multifaceted cooperation for the benefit of our two countries and regional security. |
Правительство Таджикистана будет продолжать вносить свой вклад в возрождение Афганистана, строить свои отношения с братским афганским народом на основе взаимного уважения, многостороннего сотрудничества на благо наших стран и региональной безопасности. |
On 11 September grief enveloped the world, not only out of solidarity with the people of the United States, but out of shared loss. |
«11 сентября горе охватило мир, не только в знак солидарности с народом Соединенных Штатов, но и в связи с нашей общей потерей. |
I have the honour to request your authorization to make a statement before the Fourth Committee, in view of the direct interest of the institutions I represent and the experience they have gained over many years of working with the Saharan people. |
Прошу Вас, принимая во внимание непосредственный интерес, проявляемый организациями, которые я представляю, к вопросу о Западной Сахаре, и их многолетний опыт сотрудничества с ее народом, предоставить мне возможность выступить на заседании Четвертого комитета с заявлением. |
But, of course, it was restored within forty-eight hours it was restored because of the peaceful democratic revolution engaged in brought about by the people. |
Однако, естественно, в течение сорока восьми часов она была восстановлена, поскольку мирная демократическая революция была совершена самим народом. |
All of us who believe in the cardinal values of democracy stand shoulder-to-shoulder with the American people in the struggle to preserve peace and the rule of law. |
Все мы, кто верит в основные ценности демократии, встаем плечом к плечу с американским народом в борьбе за сохранение мира и верховенство закона. |
It urged the United Nations to continue the efforts it had been making since the 1960s in order to bring about a peaceful solution to a decolonization conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
Он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжить свои усилия, начатые в 60-е годы, с тем чтобы добиться мирного урегулирования конфликта, связанного с деколонизацией, и осуществления сахарским народом своего права на самоопределение. |
The Community is happy to welcome East Timor, which will proclaim its independence in May 2002 as a result of our joint, concerted efforts with the East Timorese people. |
Сообщество с радостью приветствует Восточный Тимор, который в мае 2002 года провозгласит свою независимость в результате наших совместных усилий с восточнотиморским народом. |
We in Libya, having suffered much from terrorism in its various forms and manifestations, can appreciate better than most the feelings of shock and grief experienced by the American people in the face of these cruel events. |
Народ Ливии, на протяжении долгого времени страдающий от терроризма в различных формах и проявлениях, может лучше других понять чувства шока и горя, переживаемые американским народом в результате этих жестоких событий. |
Recalling the previous resolutions adopted by the OIC expressing full solidarity of the Member States with the Government and people of Bosnia and Herzegovina; |
ссылаясь на предыдущие резолюции ОИК, в которых выражается солидарность государств-членов с правительством и народом Боснии и Герцеговины, |
The Committee recommends that the State party find an adequate solution concerning the control and decision-making powers over the right to land and natural resources in Finnmark County in agreement with the Saami people. |
Комитет рекомендует государству-участнику найти адекватное решение, касающееся полномочий по контролю и принятию решений в вопросах о праве на землю и природные ресурсы в фюльке Финнмарк на основе соглашения с народом саами. |
It continues to make efforts to involve the recalcitrant parties in the peace process, which, I stress, has been endorsed by the entire people of Somalia. |
Оно продолжает предпринимать усилия по вовлечению в мирный процесс, который, я подчеркиваю, был поддержан всем сомалийским народом, сторон, которые пока остаются за его рамками. |
We owe it to the people of Somalia, who have drifted away from the international community for 10 years, to assure them that our commitment is serious. |
Наш долг перед народом Сомали, который на протяжении 10 лет был отлучен от международного сообщества, - уверить его в серьезности наших намерений. |
Given democracy at the local level, a politicized army and police and absence of corruption at the top, as well as interaction with the people, even criminal violence can disappear. |
Установление демократии на местном уровне, политизация армии и полиции, отсутствие коррупции на верхних эшелонах и установление интерактивных связей с народом может даже привести к исчезновению уголовной преступности. |
It is a substantially shorter but more focused text that reflects the challenges facing the people and leaders of Bosnia and Herzegovina in the years ahead. |
Это значительно более короткий, но более сфокусированный текст, в котором отражены стоящие перед народом и руководством Боснии и Герцеговины сложные задачи на грядущие годы. |
Since the Organization was entrusted with the responsibility of protecting the sovereignty and territorial integrity of Member States, the question of Taiwan remained a purely internal affair of China to be resolved by the Chinese people themselves. |
Поскольку на Организацию возложена ответственность за защиту суверенитета и территориальной целостности своих государств-членов, вопрос о Тайване по-прежнему является чисто внутренним делом Китая и должен быть урегулирован самим китайским народом. |
The comprehensive solution of the Myanmar issue relies mainly on the efforts of the Government and people of Myanmar through inclusive dialogue and full consultation. |
Всеобъемлющее решение проблемы Мьянмы в значительной степени зависит от усилий, предпринимаемых правительством и народом этой страны на основе всеобщего диалога и полномасштабных консультаций. |
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. |
Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами. |
His delegation called upon all States to join in the struggle against terrorism, but cautioned against that struggle being used as a pretext for sowing hatred among peoples and civilizations by associating terrorism with any particular religion, people, culture, language or nationality. |
Делегация Сирии призывает все государства присоединиться к борьбе с терроризмом, но предостерегает от использования этой борьбы в качестве предлога, чтобы сеять ненависть между народами и цивилизациями, ассоциируя терроризм с какой-либо конкретной религией, народом, культурой, языком или гражданской принадлежностью. |
My delegation reiterates Angola's commitment to the objectives set by the Timorese people and by the international community of establishing a truly self-sufficient State based on the rule of law, on respect for human rights and on democratic values. |
Наша делегация подтверждает приверженность Анголы установленным тиморским народом и международным сообществом целям создания подлинно самостоятельного, правового государства, обеспечивающего соблюдение прав человека и идеалов демократии. |
Words cannot describe the horror of my people at the tragic event which unfolded here in New York, in Washington and other locations in September - and the one yesterday. |
Невозможно описать словами ужас, испытываемый моим народом в связи с трагическими событиями, которые произошли здесь, в Нью-Йорке, в Вашингтоне и других местах в сентября этого года, а также в связи с еще одним событием, которое произошло вчера. |
Undoubtedly, it will be the outlying atolls of the Federated States of Micronesia, home to about half of our population, that are among the next to join the people of Tuvalu if current trends continue. |
Если нынешние тенденции сохранятся, то за народом Тувалу, несомненно, последуют жители удаленных атоллов Федеративных Штатов Микронезии, на которых проживает почти половина нашего населения. |
This committee prepared a draft Charter for national action, which was approved in a free referendum by a majority of 98.4 per cent of the people of Bahrain, and was ratified by His Highness the Emir in February this year. |
Этот Комитет подготовил и предложил проект Хартии национальных действий, которая была одобрена на референдуме народом Бахрейна большинством в 98,4 процента и ратифицирована Его Высочеством эмиром в феврале этого года. |
Sweden stands wholeheartedly by the United Nations in its call to fight terrorism, and we express our solidarity with the American people and Government at this difficult time. |
Швеция полностью поддерживает призыв Организации Объединенных Наций вести борьбу с терроризмом, и мы заявляем о своей солидарности с народом и правительством Соединенных Штатов в это трудное время. |
I would like to express our full solidarity with the Government of the United States and the American people over this tragedy, which challenges all of humanity. |
Мы заявляем о своей полной солидарности с правительством Соединенных Штатов и с американским народом в связи с этой трагедией, которая бросила вызов всему человечеству. |