We have observed the work of UNTAET, in collaboration with the East Timorese people, in fulfilling the provisions of resolution 1272, and we express our unequivocal support for UNTAET as it seeks to prepare East Timor for independence. |
Мы с удовлетворением отмечаем работу ВАООНВТ, которая совместно с восточнотиморским народом добивается осуществления положений резолюции 1272, и заявляем о своей полной поддержке ВАООНВТ в процессе подготовки Восточного Тимора к независимости. |
I have no speech written today. I just want to talk to you from the heart, directly to you, the people... in the hope that you understand my reasoning. |
Я не подготовил речь, я просто хочу поговорить с вами, моим народом, начистоту... в надежде, что вы поймёте мои причины. |
Such actions are in stark violation of Security Council resolution 497 (1981) and all other relevant international resolutions, as well as international instruments governing the relationship of the occupying Power with the territory and its people. |
Такие действия представляют собой вопиющее нарушение положений резолюции 497 (1981) Совета Безопасности и всех других соответствующих международных резолюций, а также международных инструментов, регулирующих действия оккупирующей державы на оккупированной территории и отношения с ее народом. |
The Permanent Representative of Armenia asserts that "the essence of the problem lies in the exercise by the people of Nagorno-Karabakh of their inalienable right to self-determination" and the conflict allegedly broke out owing to "coercive policies" of Azerbaijan in response to this requirement. |
По утверждению Постоянного представителя Армении, «суть проблемы сводится к осуществлению народом Нагорного Карабаха своего неотъемлемого права на самоопределение», а конфликт, оказывается, разразился якобы из-за «силовой политики» Азербайджана в ответ на это требование. |
The Special Court represents an effective partnership between the Government and people of Sierra Leone and the United Nations to promote justice and fight impunity for the crimes committed in Sierra Leone. |
Специальный суд представляет собой действенное партнерство между правительством и народом Сьерра-Леоне и Организацией Объединенных Наций, созданное в целях содействия обеспечению правосудия и борьбе с безнаказанностью за преступления, совершенные в Сьерра-Леоне. |
He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. |
Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей. |
She reiterated her country's determination to comply with its obligations to the international community and above all to its people, especially to peoples that had long been victims of injustice and discrimination. |
Она вновь подтверждает решимость ее страны выполнять свои обязательства перед международным сообществом и, прежде всего, перед своим народом, в особенности обязательства по отношению к народностям, которые в течение долгого времени страдали от несправедливости и дискриминации. |
Cuba reiterates that the Government of the United States should respect international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and should therefore cease all unilateral actions against Cuba, which have been rejected by the Cuban people and international public opinion. |
Куба вновь заявляет, что правительство Соединенных Штатов Америки должно соблюдать нормы международного права и цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и в этой связи прекратить свои односторонние действия в отношении Кубы, которые отвергаются кубинским народом и международной общественностью. |
The United Nations had decided not to apply the principle of self-determination to the question of the Malvinas Islands because the population was not a "people", let alone one dominated or subjugated by a colonial Power. |
Организация Объединенных Наций постановила не применять принцип самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, поскольку их население не является «народом», не говоря уже о том, что оно не находится под игом и господством колониальной державы. |
While some members of the Council have shown enormous generosity to the Syrian people, it is vital that all members fulfil and increase the pledges that they have made to the United Nations and to Syrians in need. |
И хотя часть членов Совета Безопасности демонстрирует большую щедрость перед сирийским народом, необходимо, чтобы все его члены выполнили старые и взяли новые, повышенные обязательства перед Организацией Объединенных Наций и испытывающими нужду сирийцами. |
The Committee surely had the power to take constructive steps to promote real consultation of the Sahrawi people with respect to any exploitation of natural resources, or to halt any such economic activity until they had exercised the right to self-determination. |
Комитет, несомненно, имеет полномочия для того, чтобы предпринять конструктивные шаги по оказанию содействия проведению практических консультаций с сахарским народом по вопросу о любых формах эксплуатации природных ресурсов или для того, чтобы прекратить любую такую экономическую деятельность до осуществления им своего права на самоопределение. |
Self-determination was not relevant to the Malvinas Islands because the British inhabitants were not a people subject to colonial domination, nor could they be made arbiters of a sovereignty dispute to which their Government was a party. |
Самоопределение не имеет никакого отношения к Мальвинским островам, поскольку их британские жители не являются народом, подвергающемуся колониальному угнетению, равно как эти жители не могут быть третейскими судьями в споре о суверенитете, стороной которого является их правительство. |
Land reform under the 1995 Constitution and 1998 Land Act, which vests all land in the people, have provided more security of tenants on the land. |
Земельная реформа в соответствии с Конституцией 1995 года и Закон о земле 1998 года, который закрепляет за народом право собственности на всю землю, предоставили землевладельцам дополнительные гарантии. |
Mr. Jamalhariri (Saudi Arabia), reiterating his Government's solidarity with the Syrian people, stressed that the continued, excessive, systematic use of force and deployment of chemical weapons by the Syrian regime against civilians constituted flagrant violations of human rights. |
Г-н Джамальхарири (Саудовская Аравия), подтверждая солидарность своего правительства с сирийским народом, подчеркивает, что продолжающееся чрезмерное, систематическое применение силы и химического оружия сирийским режимом против гражданского населения представляет собой вопиющие нарушения прав человека. |
With regard to the claim that Kashmiris had exercised their right to self-determination through elections, it was well-known that all elections held in Indian-occupied Kashmir had been rejected by the Security Council, the people of Kashmir, and Kashmiri leadership. |
Что касается утверждения в отношении того, что кашмирцы осуществили свое право на самоопределение путем выборов, хорошо известно, что все проведенные в оккупированном Индией Кашмире выборы не были признаны Советом Безопасности, народом Кашмира и кашмирским руководством. |
127.73 Speed up the national reconciliation process, so as to consolidate the progress towards the enjoyment of human rights by its people, with the support of the international community (Mozambique); |
127.73 наращивать процесс национального примирения, с тем чтобы при поддержке со стороны международного сообщества закрепить прогресс в русле пользования его народом правами человека (Мозамбик); |
In the wake of the two revolutions led by the Egyptian people in January 2011 and June 2013, radical developments took place on the ground in order to realize the objectives that had motivated them. |
В результате двух революций во главе с египетским народом, состоявшихся в январе 2011 года и в июне 2013 года, на местах произошли радикальные изменения в интересах реализации целей, мотивировавших эти революции. |
Following on from the two revolutions led by the Egyptian people on 25 January 2011 and 30 June 2013, the new Egyptian Constitution was adopted in January 2014. |
После двух революций, возглавляемых египетским народом, состоявшихся 25 января 2011 года и 30 июня 2013 года, в январе 2014 года была принята новая египетская Конституция. |
The Committee further recommends that the State party speed up the implementation of measures adopted to protect the Ryukyuan languages from risk of disappearance, facilitate the education of the Ryukyu people in their own language and include their history and culture in textbooks used in school curricula. |
Комитет также рекомендует государству-участнику ускорить осуществление мероприятий по защите языков рюкю от опасности исчезновения, способствовать получению народом рюкю образования на своем собственном языке и включить информацию об их истории и культуре в учебники, которые используются в рамках школьных учебных планов. |
While the Government had acknowledged that the Sami Parliament constituted a body through which the Sami people could exercise its right to self-government, it still functioned as both a popularly elected body and a State administrative agency. |
Хотя правительство признало, что саамский парламент является органом, в рамках которого саамский народ может осуществлять свое право на самоуправление, он до сих пор функционирует с одной стороны как орган, избираемый народом, а с другой как государственное административное учреждение. |
143.46. Continue Government efforts to guarantee the exercise of power by, with, and for the people of Viet Nam (Cuba); |
143.46 продолжать принимать меры государственного регулирования для обеспечения осуществления власти народом Вьетнама, совместно с ним и для него (Куба); |
Racial discrimination crimes and racist hate speech; consultation with indigenous people; and the Counter-Terrorism Act and excessive use of force against indigenous peoples |
Преступления в форме расовой дискриминации и расистских ненавистнических высказываний; консультации с коренным народом; и Закон о борьбе с терроризмом и чрезмерное применение силы в отношении коренных народов |
The Constitution of the Republic of Ecuador, adopted by referendum by the Ecuadorian people on 28 September 2008, recognizes a more extensive series of rights and guarantees for women in response to the demands made by the national movement that has emerged in the country. |
Конституция Республики Эквадор (КРЭ), принятая народом Эквадора в ходе референдума 28 сентября 2008 года, расширяет круг прав и гарантий для женщин, что стало ответом на требования, выдвинутые в ходе движения в масштабах всей страны. |
So I'm appreciating Prince talking to these people about spirituality and then about how radio sucks nowadays. |
И начинаю тащиться от того, как Принс общается с народом - о духовности, потом вдруг о радио, о том, до чего радио опустилось: |
The new Afghan compact to be built is that between the Government and the people, and our role should be to strengthen that compact and hold the Government accountable. |
Необходимо заключить новое соглашение по Афганистану - соглашение между правительством и народом, а наша задача должна состоять в том, чтобы укрепить это соглашение и обеспечить ответственность и подотчетность правительства. |