| His country was appreciative of the sympathy shown and the support given by the international community for the cause of the Chinese people. | Его страна высоко ценит проявленное участие и поддержку международным сообществом задач, стоящих перед китайским народом. |
| A caretaker government would precede the establishment of a representative government to be elected by the Afghan people. | До избрания всем афганским народом представительного правительства руководство в стране будет возложено на временный кабинет. |
| They also expressed their deep gratitude for the warm and generous hospitality extended to them by the Government and people of Bangladesh. | Они выразили также глубокую благодарность за радушный прием и щедрое гостеприимство, оказанное им правительством и народом Бангладеш. |
| But the long-established relationship between the United Nations family and the Namibian people continues unabated. | Однако давние взаимоотношения между семьей Организации Объединенных Наций и народом Намибии продолжают неуклонно развиваться. |
| We have even heard statements here in justification for support of a reckless and dangerous leadership which the Congolese people have rejected. | Мы слышали здесь даже заявления в оправдание поддержки безрассудного и опасного руководства, которое было отвергнуто конголезским народом. |
| President Kabila's allies have a responsibility to the people and to the international community. | Союзники президента Кабилы несут ответственность перед народом и перед международным сообществом. |
| The Council welcomes the progress made by the Haitian people towards the establishment of a durable democratic and constitutional system. | Совет приветствует прогресс, достигнутый народом Гаити в деле создания прочной демократической и конституционной системы. |
| These goals were achieved independently by the Chinese people and Government, mainly through their own efforts. | Эти цели были достигнуты народом и правительством Китая без помощи извне, главным образом за счет собственных сил. |
| Neither will we allow the corrosive tentacles of narco-trafficking to undermine the socio-economic progress we have made as a people. | Мы не допустим также, чтобы губительные щупальца наркобизнеса подорвали достигнутый нашим народом социально-экономический прогресс. |
| First, he wondered whether the pygmies could be considered an indigenous people for the purposes of the Convention. | Во-первых, ему интересно знать, можно ли для целей Конвенции считать пигмеев коренным народом. |
| The Treaty of Waitangi was fundamental to the relationship between the Crown and the Maori people. | Договор Вайтанги имеет важное значение для налаживания отношений между Короной и народом маори. |
| Mongolia had been pursuing political reform since 1990, and both its President and Parliament were now elected directly by the people. | С 1990 года Монголия проводит политическую реформу, и в настоящее время президент и парламент страны избираются непосредственно народом. |
| The other theme centred on our failure to bring about any meaningful progress in the fulfilment of our obligations to our people. | Другая тема касалась нашей неспособности добиться ощутимого прогресса в выполнении наших обязательств перед нашим народом. |
| None of them has ever admitted guilt or even apologized to the Cambodian people for his or her actions. | Никто из них никогда не признал своей вины и даже не извинился перед камбоджийским народом за свои злодеяния. |
| We believe in the fellowship of men who commune with the people. | Мы верим в сообщество людей, которые общаются с народом. |
| The Dayton peace accord has presented many opportunities and a number of challenges to the people of Bosnia and Herzegovina. | Дейтонское мирное соглашение предоставило немало возможностей и поставило ряд задач перед народом Боснии и Герцеговины. |
| We recognize that economic rehabilitation and reconstruction constitute the major tasks facing the Haitian Government and people and that significant international assistance is indispensable for sustainable development. | Мы осознаем, что важнейшая задача, стоящая перед гаитянским правительством и народом, состоит в обеспечении оздоровления и восстановления экономики и что для достижения устойчивого развития необходима существенная международная помощь. |
| That is affecting the level and quality of education attained by the Armenian people during the Soviet era. | Это действует на уровень и качество образования, достигнутого армянским народом в годы советского режима. |
| The Strategy was developed by indigenous people who live in the Great Lakes region spanning the north-eastern United States of America and south-eastern Canada. | Эта стратегия была разработана коренным народом, который проживает в районе Великих озер на территории, простирающейся от северо-восточной части Соединенных Штатов Америки до юго-восточной части Канады. |
| My Government will strive resolutely to consolidate these achievements and lead the country towards the economic and social development that our people longs for. | Мое правительство твердо намерено укреплять эти достижения и вести страну по избранному нашим народом пути социального и экономического развития. |
| The resistance of the Lebanese people and their resolute determination to liberate their homeland from foreign occupation are legitimate rights recognized by international law. | Оказываемое ливанским народом сопротивление и демонстрируемая им решимость освободить свою родину от иностранной оккупации - это его законное право, предусмотренное в рамках международной законности. |
| Gibraltar is a United Kingdom colony, but its present inhabitants are not a colonized people. | Гибралтар является колонией Соединенного Королевства, однако проживающие там в настоящее время жители в действительности не являются колониальным народом. |
| Resolution 2625 mentions "any other political status freely determined by a people". | В резолюции 2625 упоминается «любой другой политический статус, свободно определенный народом». |
| Since the Government was still taking measures without consulting the Sami people, the controversy would probably continue. | Поскольку правительство по-прежнему принимает меры без консультаций с народом саами, полемика, вполне вероятно, будет продолжена. |
| Ethnic conflict in Kosovo is actually an internal affair for Yugoslavia, and should be resolved by the Yugoslav people themselves. | Этнический конфликт в Косово, в сущности, является внутренним делом Югославии, и он должен быть разрешен самим югославским народом. |