| We wish to express our solidarity with the Angolan Government and people, which have experienced the nightmare of almost 40 years of war. | Мы хотим заявить о своей солидарности с ангольским правительством и народом, которые пережили кошмар почти сорокалетней войны. |
| That was a very emotive issue and required wide consultation with the Zambian people. | Этот вопрос имеет весьма деликатный характер и требует проведения широких консультаций с народом Замбии. |
| Despite their lasting presence in Europe, the Roma remained the least integrated and most persecuted people in Europe. | Несмотря на свое длительное присутствие в Европе, рома остаются наименее интегрированным и наиболее преследуемым народом в Европе. |
| We in Barbados and the Caribbean are, in truth, the people of this millennium. | Мы, жители Барбадоса и бассейна Карибского моря, поистине являемся народом нынешнего тысячелетия. |
| Much of the aid delivery bypasses national budget processes and weakens the accountability of democratically elected leaders to their own people. | Значительная часть оказываемой помощи поступает в обход национального бюджета, что ослабляет подотчетность демократически избранных руководителей перед своим собственным народом. |
| Respect for other religions was enshrined in the Constitution and practised by the Kuwaiti people. | Уважение других религий закреплено в Конституции и практикуется народом Кувейта. |
| Our thoughts are with the people and the Government of Armenia, which have lost a talented and conscientious leader in Andranik Margaryan. | Мысленно мы сейчас с народом и правительством Армении, которые потеряли в лице Андраника Маргаряна талантливого и честного лидера. |
| Today, my country has legitimate republican institutions and representatives chosen by the people in full sovereignty, through elections recognized by all as transparent and fair. | Сегодня в нашей стране имеются законные республиканские органы власти и представители, избранные народом в условиях полноценного государственного суверенитета путем голосования на выборах, которые всеми признаны прозрачными и справедливыми. |
| We must shoulder our responsibilities towards our people for the realization of their rights in statehood and independence. | Мы должны выполнить наш долг перед нашим народом в отношении осуществления его прав на государственность и независимость. |
| Together with the fraternal people of Jordan, we all are praying for his prompt recovery. | Вместе с братским народом Иордании мы все молимся за его скорейшее выздоровление. |
| Our thoughts are with his family and the people of Jordan in this difficult time. | Наши мысли в это трудное время с его семьей и народом Иордании. |
| The presidency of the General Assembly expresses its deepest solidarity to the people and the Government of Jordan in connection with such a grievous loss. | Председатель Генеральной Ассамблеи выражает свою самую искреннюю солидарность с народом и правительством Иордании в связи с такой тяжелой потерей. |
| He was king, but he was always one with his people. | Он был королем, но всегда находился со своим народом. |
| But they can use extreme violence to consolidate their control over the state, its people, and its institutions. | Но они могут использовать невероятное насилие, чтобы упрочнить свой контроль над государством, его народом и его учреждениями. |
| Well-organized propaganda campaigns sought to discredit institutions which had been established democratically by the Cuban people. | Тщательно организованные пропагандистские кампании преследуют цель дискредитировать институты, сформированные кубинским народом демократическим путем. |
| Governing people against the will they have expressed in elections open to all today carries a stigma of no mean consequences. | Управление народом против воли, выраженной им в ходе открытых для всех выборов, сегодня несет на себе клеймо небывалых последствий. |
| The bear is the country's enslaved people. | Медведь - это страна с порабощенным народом. |
| Entering into relevant agreements and conventions which target international response to environmental issues is another responsibility that our Republic has to its people and this world community. | Еще одним обязательством, которое приняла наша Республика перед своим народом и международным сообществом, является присоединение к соответствующим соглашениям и конвенциям, направленным на мобилизацию международного сообщества на решение экологических проблем. |
| The Special Representative, in accordance with his mandate, has maintained contact with the Government and people of Cambodia. | В соответствии со своим мандатом Специальный представитель поддерживал контакт с правительством и народом Камбоджи. |
| The United Nations must fulfil its promise to the Kashmiri people consecrated in the Security Council resolutions. | Организации Объединенных Наций необходимо выполнить свои обязательства перед народом Кашмира, которые закреплены в резолюциях Совета Безопасности. |
| In September I furthered our dialogue with the Government and people of China during a visit to that country. | В сентябре в ходе поездки в Китай я продолжил наш диалог с правительством и народом этой страны. |
| The highest authorities of my country, along with the entire Monegasque people, are thoroughly convinced of this. | Самые высокие власти моей страны вместе со всем народом Монако твердо убеждены в этом. |
| The Government of Liberia requests that the Security Council take cognizance of Liberia's legitimate aspirations and constitutional obligation to its people. | Правительство Либерии обращается к Совету Безопасности с просьбой принять во внимание законные устремления и конституционное обязательство Либерии перед ее народом. |
| I should like in particular to convey our gratitude to the neighbouring countries of Guinea-Bissau for their active solidarity with our people. | Я хотел бы особо поблагодарить соседние с Гвинеей-Бисау страны за их активную солидарность с нашим народом. |
| These initiatives have played an important role in building confidence between the people of the host country and the mission. | Эти инициативы сыграли важную роль в укреплении доверия между народом принимающей страны и миссией. |