By including in its programme the "governance contract", the Government expressed its commitment to governance principles endorsed by the Congolese people and by the international community. |
Включив в свою программу «контракт об управлении», правительство заявило о своей приверженности принципам управления, поддержанным конголезским народом и международным сообществом. |
Given a context marked by both improved macroeconomic performance and structural socio-economic weaknesses, it is of the utmost importance to define sectors that will allow for economic growth, job creation and some dividends of political stability to reach the people of Haiti. |
Ввиду как улучшения макроэкономических показателей, так и структурных социально-экономических проблем крайне важно найти сектора, которые позволят обеспечить экономический рост, создание рабочих мест и получение некоторых дивидендов народом Гаити от политической стабильности. |
The international community has invested heavily and productively in helping to pull Guinea-Bissau back to constitutional rule and it is important that we, together with the people of that country, remain focused to consolidate the progress made at such great cost. |
Международное сообщество приложило много плодотворных усилий, помогая Гвинее-Бисау возвратиться к конституционному правлению, и важно, чтобы мы вместе с народом этой страны по-прежнему уделяли основное внимание закреплению прогресса, достигнутого столь большой ценой. |
The Council also congratulates all newly-elected parliamentarians and calls upon them to recognize the importance of the mandate given to them by the Haitian people to work constructively to build a better future for their country. |
Совет также поздравляет всех новоизбранных парламентариев и призывает их признать важность возложенного на них гаитянским народом мандата, который состоит в том, чтобы конструктивно трудиться ради построения лучшего будущего для своей страны. |
The Security Council commends the Haitian people on the holding of the first round of national elections on 7 February 2006 with high voter turn-out, and congratulates them on taking this fundamental step towards the restoration of democracy and stability in their country. |
«Совет Безопасности дает высокую оценку проведению народом Гаити 7 февраля 2006 года первого раунда национальных выборов при активном участии избирателей и поздравляет его с осуществлением этого основополагающего шага на пути к восстановлению демократии и стабильности в стране. |
Such determination may result in independence, integration with a neighbouring state, free association with an independent state or any other political status freely decided upon by the people concerned. |
Такое определение может иметь своим результатом независимость, интеграцию с соседним государством, свободную ассоциацию с независимым государством или любой иной политический статус, свободно выбранный соответствующим народом. |
Building on this collaboration, the United Nations is committed to continuing to work in partnership with the Government and people of Myanmar to address the broad range of challenges facing their country, based on mutual trust and confidence. |
Опираясь на это сотрудничество, Организация Объединенных Наций преисполнена решимости продолжать работать в партнерстве с правительством и народом Мьянмы над решением многочисленных проблем, стоящих перед их страной, на основе взаимного доверия. |
At this difficult time, our thoughts and prayers are with the people of the Republic of Zambia, whom the President served with commitment and honour. |
В этот трудный час наши мысли и молитвы с народом Республики Замбия, которому ее президент служил преданно и достойно. |
In this context the Kingdom of Saudi Arabia reaffirms its commitment to supporting and helping the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, because terrorism is no longer a phenomenon linked to a specific religion, people or ethnic group. |
В этой связи Королевство Саудовская Аравия вновь подтверждает свою приверженность обеспечению поддержки и помощи в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку терроризм более не может рассматриваться как явление, связанное с какой-либо конкретной религией, народом или этнической группой. |
It was essential to acknowledge the open and committed manner in which the people of Tokelau had exercised their right to self-determination and to respect the outcome of that act. |
Важно признать открытый и неуклонный характер осуществления народом Токелау своего права на самоопределение и уважать результат этого акта. |
The United States Congress had never directly and formally consulted the Puerto Rican people on the status of the territory, as required by the 1898 Treaty of Paris. |
Конгресс Соединенных Штатов никогда напрямую и официально не консультировался с народом Пуэрто-Рико по вопросу о статусе территории, как того требует Парижский договор 1898 года. |
From the inception, commonwealth status had been nothing more than the previous territorial status but internally organized under a local constitution drafted by the people of Puerto Rico under the guidelines established by Congress. |
С самого начала статус Содружества был ничем иным, как ранее существовавшим территориальным статусом при внутренней организации, определенной в местной конституции, разработанной народом Пуэрто-Рико в соответствии с указаниями конгресса. |
The rule of law means that the affairs of the State, and its relations with the people, are conducted strictly in accordance with its constitution and the law. |
Верховенство права означает, что деятельность государства и его отношения с народом должны строго соответствовать его конституции и закону. |
The failure to respect existing constitutional guarantees and legal human rights also restricts the exercise by civil society organizations of the fundamental freedoms that are essential to the realization by people of their economic, social and political rights. |
Несоблюдение существующих конституционных гарантий и предусмотренных законом прав человека также ограничивает пользование организациями гражданского общества основными свободами, которые имеют чрезвычайно важное значение для осуществления народом своих экономических, социальных и политических прав. |
As a neighbour, Senegal reiterates its call for the convening of a donor conference in support of the courageous stabilization and development efforts of the people of Guinea-Bissau, through their new authorities. |
Как соседнее государство Сенегал вновь призывает к проведению конференции стран-доноров в поддержку активных усилий по стабилизации и развитию, осуществляемых народом Гвинеи-Биссау через посредство своего нового правительства. |
We express our solidarity with a people whose places of worship are violated every day and who have no defence other than their devotion to freedom and to their identity. |
Мы солидарны с народом, чьи святые места ежедневно оскверняются, у которого нет другого средства защитить себя, как готовность отстаивать свою свободу и самобытность. |
The continued occupation of Guam and the Northern Marianas Islands by the United States military was rooted in a system of racial inequality between the settlers of those islands and the native Chamoru people. |
Продолжающаяся оккупация Гуама и Северных Марианских островов американскими военными обусловлена системой расового неравенства между поселенцами на этих островах и коренным народом чаморро. |
Only a solution based on a referendum with a full set of options, including independence, could constitute the true exercise by the people of Western Sahara of their sovereign right to self-determination. |
Лишь в результате проведения референдума может по всему спектру возможных решений, включающему независимость, может быть найдено решение, в основе которого лежит подлинное осуществление народом Западной Сахары своего суверенного права на самоопределение. |
Burundi would continue to stand shoulder to shoulder with the Somali people, and was prepared to deploy a third battalion to further strengthen AMISOM, provided that there was a marked improvement in the working conditions of its troops on the ground. |
Бурунди будет продолжать стоять плечом к плечу с народом Сомали и готова развернуть третий батальон для дальнейшего укрепления АМИСОМ в случае значительного улучшения условий службы военнослужащих ее воинских контингентов на местах. |
Quick-impact projects, in particular, which were directly beneficial to the population, helped to improve the security situation and build trust between the members of the Mission and the Haitian people. |
В частности, дающие быструю отдачу проекты, которые оказывают непосредственную помощь населению, способствуют улучшению ситуации в плане безопасности и укрепления доверия между членами Миссии и гаитянским народом. |
Saint Vincent and the Grenadines enjoys very friendly relations with Cuba, and continues to engage in solidarity with the Government and people of Cuba through a variety of constructive, cooperative and mutually beneficial partnerships. |
Сент-Винсент и Гренадины поддерживают теплые дружественные отношения с Кубой и продолжают осуществлять совместно с правительством и народом Кубы самые различные конструктивные, построенные на сотрудничестве и приносящие взаимную выгоду партнерские проекты. |
Here, with them, is our leader, our President, the hero of democracy, which he is defending today with his life alongside our people. |
Здесь, рядом с вами наш лидер, наш президент, герой демократии, которую он ценой своей жизни защищает сегодня вместе с нашим народом. |
The embargo, which has been enforced unilaterally by the United States under the pretext of accelerating a democratic transition in Cuba, is aimed at overthrowing the social system selected by the Government and people of Cuba. |
Блокада была введена Соединенными Штатами в одностороннем порядке под предлогом ускорения демократических преобразований на Кубе, однако на самом деле она имеет целью развалить государственный строй, который был выбран правительством и народом Кубы. |
The steps the United States has taken to improve communications and exchanges with the Cuban people are undertaken with a continuing firm commitment to encouraging the Cuban Government to respect basic norms embodied in the Inter-American Democratic Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Шаги, предпринимаемые Соединенными Штатами в целях улучшения связей и обменов с кубинским народом, обусловлены неизменной твердой решимостью убедить правительство Кубы соблюдать основные нормы, воплощенные в Межамериканской демократической хартии и во Всеобщей декларации прав человека. |
The debate and adoption of the draft resolution give us, the members of the General Assembly, the timely opportunity to renew our clear message of international solidarity to the Afghan people. |
Обсуждение и принятие проекта резолюции предоставляют нам, членам Генеральной Ассамблеи, своевременную возможность в очередной раз решительно заявить о солидарности международного сообщества с афганским народом. |