His Government was firmly committed to pursuing the path of democracy and the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, in a spirit of cooperation among the State, the people, civil society and the private sector. |
Его правительство твердо привержено делу продвижения по пути демократии и поощрения и защиты прав человека и основных свобод в духе сотрудничества между государством, народом, гражданским обществом и частным сектором. |
Mr. Berruga (Mexico) said that his delegation reiterated its solidarity with the people of Lebanon and, in particular, with the families of the victims of the military attacks carried out in July 2006. |
Г-н Берруга (Мексика) говорит, что его делегация подтверждает свою солидарность с народом Ливана и, в частности, с семьями жертв военных нападений, организованных в июле 2006 года. |
A parallel could be drawn with the situation of Indonesia in Timor-Leste; Indonesia, despite its great commercial power, had sacrificed its capital and its people during 30 years of occupying Timor-Leste. |
Можно провести параллель с положением Индонезии в Тиморе-Лешти; Индонезия, несмотря на свою коммерческую мощь, жертвовала своей столицей и своим народом на протяжении 30 лет оккупации Тимора-Лешти. |
Several countries that decided to accept - or were not able to oppose - the formulas that were rejected by the Cuban people are now faced with the serious consequences of the failure of neo-liberalism. |
Ряд стран, которые решили применить у себя рецепты, отвергнутые народом Кубы, или которые не могли им успешно противостоять, имеют сегодня дело с тяжкими последствиями провала неолиберальной политики. |
They also noted that the success of the operation would depend on continuing close cooperation with the Solomon Islands Government public sector agencies, community organizations and the people of Solomon Islands. |
Они также заявили, что успех этой операции будет зависеть от продолжения тесного сотрудничества с учреждениями государственного сектора правительства Соломоновых Островов, общинными организациями и народом Соломоновых Островов. |
What is more important, the message that is going out from the Council to the world will be received by the people of Afghanistan as a most welcome and desperately needed message of solidarity and hope. |
Но еще важнее, что сигнал, поступивший из этого зала, будет воспринят народом Афганистана как долгожданный и остро необходимый сигнал солидарности и надежды. |
I'm proud of the students of the internal affairs academy who came out to the Maidan in their uniforms and were the first to say that the police are with the people. |
Я горжусь курсантами школы МВД, которые в своей форме вышли на Майдан и первые сказали, что милиция с народом. |
The purpose is to facilitate "evaluation by the government and the American people of the statements and activities of such persons." |
Целью закона является облегчение «оценки правительством и американским народом заявлений и действий таких лиц». |
The current Constitution of the State of Maryland, which was ratified by the people of the state on September 18, 1867, forms the basic law for the U.S. state of Maryland. |
Действующая Конституция штата Мэриленд, которая была ратифицирована народом штата 18 сентября 1867 года, является основным законом американского штата Мэриленд. |
Inspired by Missandei's words, Daenerys meets with Hizdahr in his cell, and informs him that she will reopen the fighting pits, and that in order to make peace with the people of Meereen, she will marry him. |
Вдохновлённая словами Миссандеи, Дейенерис встречается с Хиздаром в его камере и сообщает ему, что она согласна открыть бойцовые ямы, а чтобы установить мир с народом Миэрина, соглашается выйти за него замуж. |
The title is awarded to citizens of the Russian Federation for special services in labour to the state and its people associated with the achievement of outstanding results in public, social and economic activities aimed at ensuring the welfare and prosperity of Russian Federation. |
Звание присваивается гражданам Российской Федерации за особые трудовые заслуги перед государством и народом, связанные с достижением выдающихся результатов в государственной, общественной и хозяйственной деятельности, направленной на обеспечение благополучия и процветания России. |
What diplomacy may be able to do is reduce, if not end, the fighting between the Syrian government and its own people, as the UN is attempting to do in Aleppo. |
Что в состоянии сделать дипломатия, это уменьшить, если не положить конец борьбе между Сирийским правительством и его собственным народом, как ООН пытается сделать в Алеппо. |
The old mandate was very simple and very single: if you're in a position of power or authority, you're responsible for your own people and your own tiny slice of territory, and that's it. |
Старые были слишком просты и однозначны: если у тебя в руках власть, ты ответственен только перед своим народом и только за свою крошечную территорию - и на этом всё. |
And tonight, what I would like to do is speak directly to other plutocrats, to my people, because it feels like it's time for us all to have a chat. |
Сегодня вечером я хотел бы выступить непосредственно перед другими плутократами, перед своим народом, потому что для всех нас настало время поговорить друг с другом. |
You're spiraling out of control and you have to answer to the people! |
Вы должны ответить за свое поведение перед народом! |
Don't you think you owe the Cuban people something for taking you in? |
Вы не считаете себя в долгу перед кубинским народом, за укрытие? |
He is... he is striking at my support amongst the people. |
Он... Он ставит под удар поддержку меня народом! |
On this Day of Solidarity with the martyred Bosnian people, I urge the Islamic Ummah to make every effort to mobilize further the international community in the fight against injustice, barbarism and mass violations of the law of nations in Bosnia and Herzegovina. |
В этот день нерушимой солидарности с многострадальным народом Боснии я призываю исламское сообщество сделать все возможное для дальнейшей мобилизации международного сообщества на борьбу с несправедливостью, жестокостью и массовыми нарушениями прав человека в Боснии и Герцеговине. |
Underscores the importance of the Somali people attaining specific goals in the context of political reconciliation, in particular the early establishment and effective functioning of all district and regional councils and an interim national authority; |
особо указывает на важность достижения сомалийским народом конкретных целей в контексте политического примирения, в частности скорейшего создания и обеспечения эффективного функционирования всех районных и окружных советов и временного национального органа; |
The positive developments which have occurred recently in Palau, in particular the exercise by the people of their right to self-determination, have been followed with close interest and with the full support of the member States of the South Pacific group. |
Позитивные события, которые произошли недавно в Палау, в частности осуществление народом права на самоопределение, получили полную поддержку государств - членов Южнотихоокеанской группы, которые следили за ними с пристальным интересом. |
Only through that resolution could the Government legitimately elected by the Haitian people be re-established - a Government which, with moving endurance and commitment, is restoring institutional normalcy and again moving ahead on the road to economic development. |
Только благодаря этой резолюции можно было восстановить законно избранное гаитянским народом правительство - правительство, которое с трогательным терпением и приверженностью восстанавливает конституционный порядок и опять продвигается вперед по дороге экономического развития. |
The report below is adapted to the new constitutional framework in Peru arising from the Political Constitutional of the Republic approved by the Democratic Constituent Congress and ratified by the Peruvian people in a popular referendum on 31 October 1993. |
Представляемый ниже доклад приведен в соответствие с новым законодательством страны, основанным на Политической конституции Республики, которая была утверждена Демократической конституционной ассамблеей и одобрена перуанским народом на референдуме 31 октября 1993 года. |
The matter was an internal one to be settled by the Chinese Government and people. The "principle of universality" and the "model of parallel representation of divided countries" were not applicable to Taiwan. |
Это - внутренний вопрос, который должен быть урегулирован китайским правительством и народом. "Принцип универсальности" и "модель параллельного представительства разделенных стран" не применимы к Тайваню. |
To support the initiatives of the member States and permanent observers at the Organization of American States to strengthen their partnership with the Government and people of Haiti within the framework of efforts to advance sustainable development. |
Поддерживать инициативы государств-членов Организации американских государств и государств, имеющих статус постоянных наблюдателей, по укреплению сотрудничества с правительством и народом Гаити в рамках усилий по содействию устойчивому развитию. |
He explained to this Assembly the pain and the agony that our people have had to endure as a result of that conflict and its ramifications for regional peace and stability. |
Он говорил этой Ассамблее о боли и страданиях, переживаемых нашим народом в результате этого конфликта, и о последствиях этих событий для регионального мира и стабильности. |