It is a product of the multilateral efforts of the United Nations with the close cooperation of the Cambodian people, under the wise guidance and leadership of His Majesty King Norodom Sihanouk Varman. |
Оно также воплощает в себе многосторонние усилия Организации Объединенных Наций, предпринятые в тесном сотрудничестве с камбоджийским народом под мудрым руководством Его Величества короля Нородома Сианука Вармана. |
Last year, Andorra took an active part in the debate on capital punishment, applying the constitutional ideas approved by its people, which loves life and believes in it. |
В прошлом году Андорра приняла активное участие в обсуждении вопроса о смертной казни на основе конституционных идей, одобренных нашим народом, который любит жизнь и верит в нее. |
Whereas, in the past, political leaders in such countries saw their role essentially as providing guidance and direction for the people, today's leaders require new techniques and up-to-date information to enable them to interact effectively with their own electorates. |
Если в прошлом политические лидеры в этих странах рассматривали свою роль главным образом как заключающуюся в руководстве народом и выработке для него ориентиров, то для нынешних лидеров требуются новые методы и обновленная информация, с тем чтобы они могли эффективно взаимодействовать со своим электоратом. |
Our Government is thus striving to maintain an ongoing dialogue with the Swiss people to enable them to become aware of the changing face of international cooperation and of United Nations activities. |
Наше правительство намерено поэтому и впредь продолжать вести начатый диалог со швейцарским народом, с тем чтобы он смог осознать, что международное сотрудничество и деятельность Организации Объединенных Наций претерпели изменения. |
The use of the reserve powers is unthinkable, and I cannot for one moment imagine that the Government of the United Kingdom would even attempt to impose decisions in any area on a democratically elected Government of the people of Gibraltar. |
Использование резервных полномочий недопустимо, и я не могу ни на минуту представить, что правительство Соединенного Королевства предпримет даже попытку навязать решения в какой-либо сфере правительству, демократически избранному народом Гибралтара. |
The designation of this special Day reaffirmed the Assembly's conviction that the attainment of political, economic and social justice by this dispossessed people was essential to a comprehensive and lasting settlement of the conflict in the Middle East. |
Проведение этого специального Дня подтвердило убежденность Ассамблеи в том, что достижение политической, экономической и социальной справедливости этим обездоленным народом имело важное значение для всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
How can India expect to talk peace with Pakistan when it is making war on the Kashmiri people? |
Как может Индия надеяться на мирные переговоры с Пакистаном, когда она ведет войну с народом Кашмира? |
The great human, material and logistical efforts made by the Romanian people between 23 August 1944 and the final victory of the united nations forces are engraved in the Golden Book of our national history. |
Огромные человеческие, материальные и материально-технические усилия, приложенные румынским народом в период между 23 августа 1944 года и окончательной победой Объединенных Наций, занесены золотыми буквами в книгу нашей национальной истории. |
It is, therefore, well poised to bring an end to the conflict in the north-east part of the country through political negotiations, as mandated by the people. |
Поэтому оно может эффективно содействовать ликвидации конфликта в северо-восточной части страны на основе политических переговоров согласно мандату, вверенному самим народом. |
How long can we continue to deny the Bosniacs access to the means of protecting themselves as a nation and a sovereign people? |
Как долго мы можем продолжать отрицать за боснийцами как нацией и суверенным народом доступ к средствам их самообороны? |
To demonstrate its solidarity with the kindred Bosnian people, Morocco has always advocated the lifting of the embargo imposed on that State, which, it should be remembered, is a full Member of our Organization. |
В знак солидарности с братским боснийским народом Марокко всегда выступало за отмену эмбарго, введенного в отношении этого государства, которое, следует напомнить, является полноправным членом нашей Организации. |
Mr. Balzan (Malta): I join previous speakers in expressing deepest sympathy and solidarity with the Government and the people of Egypt at this trying time, as they deal with the tragic consequences of the recent floods. |
Г-н Балзан (Мальта) (говорит по-английски): Я присоединяюсь к предыдущим ораторам и выражаю глубочайшую симпатию и солидарность с правительством и народом Египта в это трудное время, когда он преодолевает трагические последствия недавнего наводнения. |
We should add that the warm welcome and customary hospitality accorded all the participants in the Conference by His Excellency Mr. Hosni Mubarak and the Government and people of Egypt greatly facilitated the historic consensus achieved in Cairo. |
Мы хотели бы добавить, что теплый прием и традиционное гостеприимство, оказанные всем участникам Конференции Его Превосходительством г-ном Хосни Мубараком и правительством и народом Египта, в большой мере облегчили достижение исторического консенсуса в Каире. |
The Central American States I have the honour to represent join with the international community and the people of Haiti to hail the return of President Jean-Bertrand Aristide and the restoration of institutional and democratic order. |
Центральноамериканские государства, которые мне выпала честь здесь представлять, вместе с международным сообществом и народом Гаити приветствуют возвращение президента Жан-Бертрана Аристида и восстановление организационного порядка и демократического правления. |
We are, therefore, all the more moved by the restraint now being shown by the Haitian people who have suffered for decades under successive repressive regimes and for whom the dream of freedom and democracy was temporarily and forcefully shelved in September 1991. |
Поэтому нас тем более тронула сдержанность, проявляемая в настоящее время гаитянским народом, который на протяжении десятилетий страдал от сменявших друг друга репрессивных режимов и для которого мечта о свободе и демократии была против его воли временно отодвинута в сентябре 1991 года. |
Trainers from Canada, France and the United States are teaching Haitians that the public safety role of the police is based on responsibility to the people and to the law. |
Инструкторы из Канады, Франции и Соединенных Штатов учат гаитян тому, что функции полиции по защите общественного порядка базируются на ответственности перед народом и законом. |
In its resolution 1994/87, the Commission invited its Chairman to appoint, after consultations with the Bureau, a special rapporteur mandated to establish direct contacts with the authorities and the people of Zaire. |
В своей резолюции 1994/87 Комиссия предложила своему Председателю назначить после консультаций с Президиумом Специального докладчика, которому было бы поручено установление непосредственных контактов с властями и народом Заира. |
We are convinced that membership will provide the people of Palau with new perspectives and opportunities in the international arena and within the family of the United Nations. |
Мы убеждены, что членство Палау в Организации откроет перед народом этой страны новые перспективы и возможности на международной арене и в семье Объединенных Наций. |
And our President, Mary Robinson, hopes shortly to visit Rwanda to show solidarity with the people of that troubled land and to emphasize the need for international action. |
Наш президент, Мери Робинсон, в скором времени надеется посетить Руанду, с тем чтобы проявить солидарность с народом этой бедствующей земли и обратить внимание на потребность в международных действиях. |
Consequently, Bolivia stands today with the people of Haiti and its legitimate Government, and it supports the immediate return of President Jean-Bertrand Aristide and the restoration of the democratic regime. |
Поэтому сегодня Боливия стоит плечом к плечу с народом Гаити и его законным правительством и поддерживает требование о немедленном возвращении к власти президента Жан-Бертрана Аристида и восстановлении демократического режима. |
Furthermore, as a result of extensive debates on an initial Working Document put together by a National Advisory Council, the draft constitution has now been finalized and will soon be presented to the people for final approval. |
Кроме того, в результате широкого обсуждения подготовленного Национальным консультативным советом первоначального варианта рабочего документа сейчас доработан и вскоре будет представлен на окончательное утверждение народом проект конституции. |
My Government supports the growing body of opinion that holds that the international community must not remain a passive spectator when Governments massacre their own people or cause them to starve. |
Мое правительство поддерживает ширящееся мнение о том, что международное сообщество не должно оставаться пассивным наблюдателем, когда правительства чинят расправу над своим народом и заставляют его голодать. |
For too long the United Nations has sought voluntary disarmament, conferences of national reconciliation, interim government and hopefully, in the end, a government elected by the people. |
Чересчур долго Организация Объединенных Наций стремилась к достижению добровольного разоружения, конференциям по национальному примирению, промежуточным правительствам и, при благоприятном стечении обстоятельств, в итоге к правительству, избранному народом. |
Political, economic and commercial isolation, apart from being unjustifiable, only contributes to aggravating the hardship endured by the Cuban people at a time when we perceive positive indications of democratic reform and of reconciliation. |
Политическая, экономическая и торговая изоляция не только являются неоправданными, но и способствуют обострению трудностей, переживаемых кубинским народом в момент, когда мы ощущаем очевидные признаки демократических преобразований и примирения. |
I knew you would want to know what Nirrti was doing to his people, since it was you who allowed her to go free. |
Я знал, что вы захотите узнать, что Ниррти делала с его народом, так как это именно вы позволили ей уйти свободно. |