In a letter dated 29 July 1994, the observer for Australia informed the Chairperson-Rapporteur of the Working Group that his Government took the view that Pitcairn descendants were not the indigenous people of Norfolk Island. |
В письме от 29 июля 1994 года наблюдатель от Австралии информировал Председателя-докладчика Рабочей группы о том, что, по мнению его правительства, выходцы с острова Питкерн не являются коренным народом острова Норфолк. |
The only way to deal appropriately with this rebellion, which is, after all, only a symptom of the real difficulties faced by these people, is to restore hope to all of these hard-hit regions. |
Единственный путь надлежащего урегулирования проблем, связанных с этим восстанием, которое является, в конце концов, лишь симптомом реальных трудностей, переживаемых этим народом, заключается в возвращении надежды всем жителям этого страдальческого региона. |
Importantly, the Tenth Amendment provides that powers not delegated by the Constitution to the federal government, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States or the people. |
Весьма важной является десятая поправка, в которой предусмотрено, что полномочия, не предоставленные конституцией федеральному правительству, пользоваться которыми разрешается отдельным штатам, остаются за штатами или за народом. |
We also wish to express our appreciation to the Trusteeship Council for the role that it has performed in support of the exercise by the people of Palau of their right to self-determination and for fully discharging its obligations to Palau under the United Nations Trusteeship System. |
Мы также хотели бы выразить признательность Совету по Опеке за роль, которую он играет в поддержке осуществления народом Палау своего права на самоопределение, и за полное осуществление своих обязательств в отношении Палау в рамках системы опеки Организации Объединенных Наций. |
Mr. YASSIN (Sudan) said that the triumph of the people and the Government of South Africa over apartheid represented a shining moment in the history of the struggle against racism, and he further commended that Government for its policy of reconciliation. |
Г-н ЯСИН (Судан) говорит, что победа, одержанная народом и правительством Южной Африки над апартеидом, представляет собой яркую веху в истории борьбы против расизма, и он высоко оценивает действия правительства этой страны за проводимую им политику примирения. |
Moreover, the Government was currently reviewing international human rights instruments so that it would be able to accede in due course to those which would enable it to expand the enjoyment of those rights by the Salvadorian people. |
С другой стороны, правительство в настоящее время ведет изучение международных документов в области прав человека в целях присоединения к тем из них, которые позволили бы ему обеспечить более эффективное осуществление этих прав сальвадорским народом. |
It reaffirms its sympathy for the Somali people and its hope that security and stability will be restored in that fraternal country, while reaffirming that the nations of the Cooperation Council will stand by Somalia in its painful ordeal. |
Он вновь заявляет о своей солидарности с сомалийским народом и о своей надежде на то, что безопасность и стабильность в этой братской стране будут установлены, а также вновь подтверждает, что государства-члены Совета сотрудничества поддержат Сомали в преодолении ею своих болезненных проблем. |
Finally, I would like to express our feelings of admiration for the people of Bosnia and Herzegovina, who have valiantly withstood the agony and suffering inflicted upon them not only by the aggressor but by those who have insistently viewed them as the underdogs in the conflict. |
Наконец, я хотел бы выразить наши чувства восхищения народом Боснии и Герцеговины, который доблестно выдерживал мучения и страдания, на которые его обрекли не только агрессор, но и те, кто неизменно рассматривает его как побежденную сторону в конфликте. |
As a country with enormous strategic and historical importance, Russia has held our attention throughout its often painful transition, and our thoughts are with its people during this latest internal crisis. |
Являясь страной, представляющей огромную стратегическую и историческую важность, Россия привлекала наше внимание в ходе всего этого, зачастую болезненного, перехода, и наши мысли - с народом России во время этого последнего внутреннего кризиса. |
It is a moral duty to the people of Mozambique, who are still going through the hardships of day-to-day life and who legitimately aspire to a future of peace, harmony and progress, that these Agreements be respected and abided by. |
В этом состоит их моральный долг перед народом Мозамбика, по-прежнему переносящим тяготы повседневной жизни и справедливо надеющимся на то, что придет день, когда в стране утвердятся мир, согласие и прогресс, и что заключенное Соглашение будет соблюдаться и выполняться. |
We are deeply sympathetic towards the sentiments of American families whose loved ones went missing in the Viet Nam war, and have cooperated, are cooperating and will continue to cooperate actively with the American Government and people on the missing-in-action question. |
Мы искренне разделяем чувства американских семей, чьи близкие пропали без вести во время вьетнамской войны, и сотрудничали, сотрудничаем и будем сотрудничать с американским правительством и народом в вопросе о пропавших без вести. |
The firm democratic process begun in the country has been well-received by the people of Equatorial Guinea and by those countries that set aside mere rhetoric and concealed political interests, love Equatorial Guinea and hope that it will progress. |
Решительный демократический процесс, начатый в стране, был хорошо встречен народом Экваториальной Гвинеи и теми странами, которые отказались от чистой риторики и скрытых политических интересов, поддерживают Экваториальную Гвинею и надеются на то, что она будет развиваться. |
Mexico will continue to support the efforts of the people of El Salvador to consolidate peace and encourages the adoption of measures needed to ensure the earliest, best and most fitting conclusion of this process soon. |
Мексика будет и впредь поддерживать предпринимаемые народом Сальвадора усилия по укреплению мира и призывает к принятию мер, необходимых для того, чтобы обеспечить наиболее удачное и наиболее подходящее завершение этого процесса в самом ближайшем будущем. |
Mr. Konishi (Japan): I also should like to associate myself with the previous speakers in expressing my sincere sympathy and the sense of solidarity of my country to the people and the Government of Honduras, whose country was severely damaged by the recent hurricane. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить свое искреннее сочувствие и солидарность моей страны с народом и правительством Гондураса, которому в результате недавнего урагана был нанесен серьезный ущерб. |
Fourthly, the construction of Bosnia is the most daunting challenge facing not only the people of the Republic of Bosnia and Herzegovina, but also the international community as a whole. |
В-четвертых, строительство Боснии - это самая серьезная задача, стоящая не только перед народом Боснии и Герцеговины, но и перед всем международным сообществом. |
India had brutally crushed the peaceful movement which the Kashmiri people had launched in 1989 to secure their freedom, and the 700,000 troops deployed there by India had been responsible for massacres, torture and disappearances, arson, and collective reprisals. |
Оратор обвиняет Индию в жестоком подавлении мирного движения, организованного народом Кашмира в 1989 году в целях достижения свободы, а также в убийствах, пытках и исчезновении лиц, арестах, умышленных поджогах и коллективных наказаниях, совершенных на этой территории 700000 военнослужащих, направленных Индией. |
Its claim that the inhabitants of the Falkland Islands were not entitled to self-determination because they were not a distinct people was unfounded, for many islanders could trace their island ancestry back many generations. |
Заявления Аргентины о том, что жители Фолклендских островов не имеют права на самоопределение, поскольку не являются отдельным народом, лишены оснований, поскольку многие островитяне могут проследить свою родословную на этих островах в течении многих поколений. |
It consists of 150 members comprising 105 elected representatives of the people, 10 representatives of the Monk Body, 29 nominated representatives of the Government and 6 elected ministers. |
Она состоит из 150 членов, из которых 105 являются избранными народом представителями, десять - представители монашеского сообщества, 29 - назначенные представители правительства и шесть - избранные министры. |
However, despite all the efforts of the people, Parliament and Government of Burundi, the illegal and unjust sanctions imposed on 31 July 1996 against Burundi represent the most dangerous threat to the peace process, reconciliation and stability in Burundi. |
На фоне усилий, прилагаемых народом, парламентом и правительством Бурунди, незаконные и несправедливые санкции, введенные против страны 31 июля 1996 года, представляют самую серьезную угрозу для процесса мира, примирения и стабильности в Бурунди. |
They generally agreed with the assessment and recommendations contained in the report and were of the view that the main tasks before the Government and people of Haiti were economic rehabilitation and reconstruction. |
Они в целом согласились с оценкой и рекомендациями, содержащимися в докладе, и выразили мнение о том, что главными задачами, стоящими перед правительством и народом Гаити, были экономическое восстановление и реконструкция. |
Both India and Pakistan had agreed to those resolutions, yet India had reneged on its solemn commitments to the international community and the people of Jammu and Kashmir. |
Как Индия, так и Пакистан согласились с положениями этих резолюций, но Индия отказалась от торжественно взятых на себя обязательств перед международным сообществом и народом Джамму и Кашмира. |
"6. Recognizes that the form of democracy must emerge from each people, as suited to the nation's history, size, cultural diversity and value systems, and that political systems need to be understood by the peoples they serve". |
"6. признает, что форма демократии должна определяться каждым народом в зависимости от национальной истории, размеров страны и присущего ей культурного многообразия и систем ценностей и что политические системы должны находить понимание у народов, которым они служат". |
Both the President of the Republic and the Vice-President are directly elected by the people (electorate) by a simple majority of votes under the simultaneous dual vote system under which votes cast for different party factions may not be cumulated (art. 151). |
Как Президент, так и вице-президент Республики избираются непосредственно народом (избирательный корпус) простым большинством голосов по системе двойного одновременного голосования и недопущения каких бы то ни было случаев объединения списков (списков различных партий) (статья 151). |
We believe this will help solidify the progress MINUGUA and the Guatemalan people have made thus far, provide needed time to strengthen the institutions necessary to continue the process after MINUGUA leaves the scene and ensure peace and stability in the country in the future. |
Мы считаем, что это позволит укрепить уже достигнутый МИНУГУА и гватемальским народом прогресс, предоставит время для укрепления институтов, которые необходимы для продолжения начатого процесса после вывода МИНУГУА, и обеспечения мира и стабильности в стране в будущем. |
In response to a panellist who described the oppression of the Ogoni people in Nigeria, one government representative noted that the Ogoni are considered an ethnic group in Nigeria and not indigenous peoples (Nigeria). |
В ответ на выступление одного из участников диалога, рассказавшего об угнетении народа огони в Нигерии, представитель правительства одной страны отметил, что огони считаются в Нигерии этнической группой, а не коренным народом (Нигерия). |