Notwithstanding the faults and impracticality of this Security Council resolution, my Government, abiding by its international legitimacy and responsibility for its people, will continue to do its utmost to find the shortest way for the return of peace, stability and security to Darfur. |
Несмотря на недостатки и невыполнимость этой резолюции Совета Безопасности, мое правительство, следуя международной законности и исходя из ответственности перед своим народом, будет продолжать делать все, что в наших силах, для поисков самого эффективного способа вернуться к миру, стабильности и безопасности в Дарфуре. |
Bahrain has moved rapidly in the building of democracy and the widening of popular participation since the adoption of the National Action Charter by the people of Bahrain on 14 February 2001, and municipal and parliamentary elections in 2002. |
Бахрейн незамедлительно начал принимать меры в целях построения демократического общества и расширения участия народа в жизни страны после принятия народом Бахрейна Хартии национальных действий 14 февраля 2001 года, а также после муниципальных и парламентских выборов, состоявшихся в 2002 году. |
Namibia became principally the legal responsibility of the United Nations, and in that way a unique partnership was forged for a common cause between the world Organization and the struggling Namibian people, which endured for 30 daunting and eventful years. |
Организация Объединенных Наций несла главную юридическую ответственность за ситуацию в Намибии, в результате чего между этим всемирным форумом и ведущим борьбу народом Намибии было налажено уникальное партнерство во имя общего дела, которое продолжается в течение трудных и богатых событиями 30 лет. |
In the global effort to combat terrorism, our countries have already understood that, first of all, it cannot be identified with one people, one religion, one race or only certain groups of society. |
Осуществляя глобальные усилия по борьбе с терроризмом, наши страны уже осознали, что его, прежде всего, нельзя отождествлять с одним народом, с одной религией, с одной расой или только с определенными группами общества. |
By stipulating that the executive authorities and legislature of MSAR shall be composed of permanent residents of Macao (art. 3), the Basic Law also ensures that the Region is ruled by its own people. |
Кроме того, поскольку Основной закон содержит положения о том, что в состав исполнительных и законодательных органов ОАРМ входят постоянные жители Макао (статья 3), он гарантирует, что Макао управляется своим собственным народом. |
Meanwhile, the holding of credible national assembly elections on 18 September will be crucial to Afghanistan's democratic progress and to the strengthening of accountability between the Government and its people. |
С другой стороны, проведение 18 сентября выборов в национальную ассамблею в атмосфере доверия будет играть решающую роль для демократического выбора Афганистана и укреплении взаимного доверия между правительством и его народом. |
Once again expressing our sincerest condolences and solidarity with the Pakistani people, I wish to convey our strong support for the efforts of the Pakistani Government to build a better future for Pakistan. |
Вновь выражая свои искренние соболезнования и солидарность с народом Пакистана, я хотел бы подтвердить нашу решительную поддержку усилий правительства Пакистана по построению лучшего будущего для Пакистана. |
As Pakistan combats this disaster - one of the gravest the international community has encountered, with a scale of destruction of unprecedented proportions - I would like to express our solidarity with and convey our sincere condolences to the Government and the people of Pakistan. |
Сейчас, когда Пакистан ведет борьбу с этим бедствием, которое является самым серьезным и беспрецедентным по своим разрушительным масштабам в истории международного сообщества, я хотел бы выразить солидарность с правительством и народом Пакистана и передать им наши искренние соболезнования. |
Nicaragua joined the consensus on resolution 64/250 as a manifestation of its deep solidarity with the brotherly Haitian people, but we warn that the omission of any reference in the resolution to the presence of foreign troops should not be interpreted as an open door for military occupation. |
Никарагуа присоединилась к консенсусу по резолюции 64/250 в знак своей искренней солидарности с братским народом Гаити, но мы напоминаем, что, хотя в резолюции ничего не говорится по поводу присутствия иностранных войск, это не должно истолковываться как возможность для военной оккупации. |
Express, in this regard, our determination to continue our cooperation efforts with the Haitian people and Government, with emphasis on the goals of universal education and the fight against hunger, as well as strengthening of health systems and governmental institutions. |
В этой связи заявляем о своей готовности и далее развивать сотрудничество с гаитянским народом, в первую очередь в вопросах достижения целей, касающихся всеобщего начального образования и борьбы с голодом, а также укрепления системы здравоохранения и государственных учреждений. |
The Secretary-General's Special Representative in Nepal, Ian Martin, briefed the Council on what he called "remarkable" progress made by the people of Nepal towards peace and democracy, the extended assistance of UNMIN and the sustained support needed from the international community. |
Иан Мартин, Специальный представитель Генерального секретаря по Непалу, кратко информировал Совет о том, что он назвал «замечательным» прогрессом, достигнутым народом Непала на пути к обеспечению мира и демократии, о помощи МООНН и о постоянной поддержке, необходимой со стороны международного сообщества. |
I call on the Government and the movements to recognize their responsibility to the people of Darfur, to ensure their forces on the ground desist from violence, and to show the political will necessary to reach an immediate ceasefire and an inclusive and comprehensive peace agreement. |
Я призываю правительство и движения признать свою ответственность перед народом Дарфура, обеспечить воздержание их силами на местах от совершения актов насилия, а также продемонстрировать политическую волю, необходимую для немедленного достижения состояния прекращения огня и заключения всеохватного и всеобъемлющего мирного соглашения. |
In my previous report, I stressed that the emerging ECOWAS-CPLP partnership had helped to regenerate political momentum in Guinea-Bissau and had reopened a window of opportunity to enhance collaboration between the international community and the people and leadership of Guinea-Bissau following months of impasse. |
В своем предыдущем докладе я подчеркнул, что зарождение отношений партнерства между ЭКОВАС и СПЯС помогло возродить политическую динамику в Гвинее-Бисау и открыло возможности для расширения взаимодействия между международным сообществом и народом и руководством Гвинеи-Бисау после сохранявшегося на протяжении месяцев тупикового положения. |
The participants agreed that the Darfur political process would, through extensive and sustained engagement with the people of Darfur, enhance popular support for a peace agreement and better enable them to participate in the implementation of the outcomes of the Doha negotiations. |
Участники этой встречи согласились с тем, что посредством широкого и долгосрочного взаимодействия с народом Дарфура политический процесс в Дарфуре помог бы укрепить всенародную поддержку мирного соглашения и позволить народу принять участие в реализации итогов переговоров в Дохе. |
That report outlines the progress made across all areas of the mandate of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT) over the past year and the considerable distance travelled by the Government and people of Timor-Leste since the dark days of the 2006 crisis. |
В этом докладе говорится об успехах на всех направлениях деятельности, предусмотренной мандатом Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ), за прошлый год и о том серьезном пути, который был пройден правительством и народом Тимора-Лешти после мрачного периода кризиса 2006 года. |
While they had chosen not to become independent from Europe, they were a people in their own right and had the same rights to their land as Argentines had to theirs. |
Хотя они и решили не провозглашать независимость от Европы, они являются народом по своему собственному праву и имеют те же права на свою землю, что и жители Аргентины - на свою. |
Mr. Ntwaagae (Botswana): My delegation joined the list of sponsors of landmark resolution 65/265, which the Assembly has just adopted by consensus, as a gesture of support and solidarity with the people of Libya. |
Г-н Нтваагае (Ботсвана) (говорит по-английски): Наша делегация присоединилась к авторам этой исторической резолюции - резолюции 65/265, - которую Ассамблея только что приняла консенсусом, в знак солидарности с народом Ливии и его поддержки. |
Yes, the task ahead is great, but so, too, is the country's potential, with its abundant natural resources, its arable land, the waters of the Nile and, of course, its proud and hard-working people. |
Да, впереди их ждут грандиозные задачи, но столь же велик и потенциал этой страны, с ее богатыми природными ресурсами, пахотными землями, водами Нила и, конечно же, ее гордым и трудолюбивым народом. |
In July 2007, the Government published the 'Governance of Britain' Green Paper: a programme proposing a range of options aimed at strengthening the relationship between Government, Parliament and the people. |
В июле 2007 года правительство опубликовало "зеленую книгу", озаглавленную "Правление в Британии" и представляющую собой программу с предложениями относительно возможных мер по укреплению отношений между правительством, Парламентом и народом. |
It is therefore necessary to describe its people, culture, economy, potential for foreign investment and governance, as well as the democratic freedom that its citizens enjoy to openly express their opinions, thoughts and needs. |
В связи с этим необходимо ознакомить с ее народом, культурой, экономикой, возможностями для иностранных инвестиций и управления, а также демократическими свободами, которыми пользуются ее граждане для свободного выражения своего мнения, соображений и потребностей. |
It should be borne in mind that the question of the Malvinas Islands involved a colonized territory, not a colonized people, and that the principle of self-determination was therefore not applicable, as expressly recognized by the United Nations. |
Следует принимать во внимание тот факт, что вопрос о Мальвинских островах связан с колонизированной территорией, а не с колонизированным народом, и что, таким образом, принцип самоопределения в данном случае не применим, как это было четко признано Организацией Объединенных Наций. |
The Ainu were an indigenous people because they had their own culture and history, but their language belonged to the Japanese language group and they were Japanese citizens. |
Айны являются коренным народом, так как они имеют собственные культуру и историю, но их язык принадлежит к группе японских языков, и они имеют японское гражданство. |
Greenlanders were recognized under the Act on Greenland Self-Government as a people enjoying the right of self-determination under international law and the right to all natural resources in Greenland. |
Согласно Акту о самоопределении Гренландии, гренландцы были признаны народом, пользующимся правом на самоопределение в соответствии с международным правом, а также правом на все природные ресурсы Гренландии. |
Lesotho would continue with its long-standing, principled political support and solidarity with the just cause of the Sahrawi people and believed that an independent Western Sahara was a justified and realistic proposition that would bring peace to the subregion. |
Лесото намерено по-прежнему оказывать проверенную временем и принципиальную политическую поддержку и проявлять солидарность с народом Западной Сахары в его справедливом деле и уверено, что предоставление независимости Западной Сахаре является справедливым и реалистичным предложением, которое принесет мир в субрегион. |
These institutions are modelled on traditional decision-making institutions, comprising leaders selected by the people they aim to represent, and are often guided by statutes and adopt functions that promote the integrity and well-being of their constituency or community. |
В качестве образца эти институты используют традиционные институты принятия решений, состоящие из вождей, избираемых народом, которого они призваны представлять, и зачастую руководствуются статутами и возлагают на себя функции, которые способствуют укреплению самобытности и благосостояния своих избирателей или общин. |