He expressed the need for a recommitment to people in order to prevent the social costs of economic changes from leading to the undoing of achievements made in the sphere of political consolidation. |
Он высказал мысль о необходимости вновь дать обязательство перед народом, для того чтобы предотвратить социальные затраты экономических перемен от направления на неосуществимые достижения в сфере политической консолидации. |
The enormous efforts being made every day by the Mexican people to resolve this situation would have had to be even greater if we had not been able to count on the support of the international community, both from friendly Governments and from multilateral agencies. |
Огромные усилия, предпринимаемые повседневно мексиканским народом в целях урегулирования этого положения, оказались бы еще большими, если бы мы не могли рассчитывать на поддержку международного сообщества, а также, как дружественно расположенных к нам правительств, так и многосторонних учреждений. |
These include Britain's commitment to the people of Gibraltar, as enshrined in the 1969 Constitution, and its commitment to the negotiating process with Spain (the Brussels process). |
К ним относятся обязательства Великобритании перед народом Гибралтара по Конституции 1969 года и ее приверженность процессу переговоров с Испанией (Брюссельский процесс) . |
The report violated the principles enshrined in the Charter of the United Nations, in that it systematically questioned the political, economic and social system chosen by the Cuban people in an exercise of sovereign self-determination. |
При составлении этого доклада нарушены принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку в нем систематически ставится под вопрос политическая, экономическая и социальная система, избранная кубинским народом в результате осуществления суверенного права на самоопределение. |
Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. |
В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества. |
In another significant step, my Government announced on 6 October of this year a series of important measures aimed at fostering increased contacts and heightened communication with the Cuban people. |
В качестве другого важного шага правительство США 6 октября этого года объявило о принятии серии важных мер, направленных на содействие расширению контактов и улучшению связей с народом Кубы. |
After more than a year at the helm I am pleased to state that my Government is fulfilling the promises contained in the inaugural address which I delivered to the Salvadorian people on 1 June 1994. |
По истечении более года моего пребывания у власти я с радостью заявляю, что мое правительство выполняет обещания, содержавшиеся в моей инаугурационной речи, с которой я выступил перед сальвадорским народом 1 июня 1994 года. |
In my own part of the world, the continuing United Nations partnership with the people of Haiti is consolidating reconstruction and democracy in that Caribbean country. |
В части мира, где находится моя страна, продолжающееся сотрудничество Организации Объединенных Наций с народом Гаити укрепляет процесс перестройки и демократии в этой стране Карибского бассейна. |
Secondly, the economic and social development of nations can best be achieved by democracy on the basis of participation and consultation of the people in the process of governing. |
Во-вторых, экономическое и социальное развитие государств может быть обеспечено наилучшим образом в условиях демократии на основе участия и консультаций с народом в процессе управления. |
We are heartened by the Secretary-General's decision to visit Liberia on 30 November to identify with the Liberian people and to personally assess the progress made so far in the implementation of the Abuja Agreement, widely acknowledged as the last hope for peace in Liberia. |
Мы вдохновлены решением Генерального секретаря посетить Либерию 30 ноября для знакомства с либерийским народом и личной оценки прогресса, уже достигнутого в выполнении Абуджийского соглашения, которое получило широкое признание в качестве последней надежды на мир в Либерии. |
Swaziland had enjoyed a long and happy relationship with the people of Taiwan, whose high standard of living was clear evidence that, if afforded the opportunity, they could make a positive contribution to the international community. |
Свазиленд давно поддерживает самые хорошие отношения с народом Тайваня, высокий уровень жизни которого наглядно свидетельствует о том, что если дать народу возможность, он сможет стать полезным членом международного сообщества. |
According to the information available, the main problem faced by this people has been - and continues to be - the assimilationist policy applied to it from the beginning by successive Japanese authorities. |
Согласно имеющейся информации, основной проблемой, которая стояла и по-прежнему стоит перед этим народом, является политика ассимиляции, с самого начала проводившаяся японской администрацией. |
Instead, a National Convention, consisting of delegates who in their overwhelming majority were not returned by the people, was devised some three years after the general elections of 1990. |
Вместо этого почти через три года после всеобщих выборов 1990 года было учреждено Национальное собрание, состоящее из делегатов, подавляющее большинство которых не были избраны народом. |
In order to consolidate the democratic process and support the incoming elected civilian Government, I urge the international community to demonstrate its solidarity with the people of Sierra Leone, many of whom believe that the world has abandoned them. |
В целях укрепления демократического процесса и поддержки будущего избранного гражданского правительства я настоятельно призываю международное сообщество продемонстрировать солидарность с народом Сьерра-Леоне, значительная часть которого считает, что мир забыл о нем. |
(a) Immediate restoration of the National Assembly, which is a democratic institution of legality that has derived its mandate from the people of Burundi; |
а) немедленное восстановление национального собрания, которое является законным демократическим учреждением, уполномоченным народом Бурунди; |
The Republic of Yemen, while expressing its full solidarity with the Lebanese people and Government, calls upon the General Assembly to assume its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Йеменская Республика, заявляя о своей полной солидарности с ливанским народом и правительством Ливана, обращается к Генеральной Ассамблее с призывом выполнить возложенную на нее по Уставу ответственность. |
Lebanon's sovereignty and territorial integrity and its internationally recognized borders have been gravely violated, and serious damage has been done to the efforts of the Lebanese people to rebuild their country. |
Были совершены грубые акты агрессии в отношении суверенитета, территориальной целостности и международно признанных границ Ливана; серьезный ущерб нанесен предпринимавшимся ливанским народом усилиям по восстановлению своей страны. |
In this international forum, I wish once again to reaffirm the full solidarity of the Government and people of Qatar with the position clearly set out by the President of the Lebanese Republic at yesterday's meeting. |
Выступая с трибуны этого международного форума, я хотел бы вновь заявить о полной поддержке правительством и народом Катара позиции, четко изложенной президентом Ливанской Республики в ходе состоявшегося вчера заседания. |
First, and consistent with the principle that the small island developing States themselves must bear primary responsibility for their sustainable development, was the need for effective partnerships to be formed between national Governments and the people they served. |
Во-первых, в соответствии с принципом, предусматривающим, что малые островные развивающиеся государства сами должны нести основную ответственность за свое устойчивое развитие, необходимо обеспечить эффективное партнерство между правительствами стран и народом, которому они служат. |
Should such activities become necessary in the future, they would, of course, be governed by the terms of the Compact as approved by the people of Palau. |
Если в будущем возникнет необходимость в такой деятельности, то она, естественно, будет регулироваться положениями Компакта, одобренного народом Палау. |
He expressed the hope of his delegation that the participation of the United Nations Visiting Mission in observing the referendum would contribute significantly to the implementation by the people of the Territory of their right to self-determination. |
Он выразил надежду своей делегации на то, что участие выездной миссии Организации Объединенных Наций в наблюдении за проведением референдума в значительной мере будет способствовать осуществлению народом территории его права на самоопределение. |
While Lesotho has not been able to extend material assistance towards the alleviation of the humanitarian difficulties in Angola, it has always demonstrated its strong solidarity with the Government and the people of Angola in coping with the difficult situation that confronts them. |
Хотя Лесото не имело возможности предоставить материальную помощь для снижения остроты гуманитарных трудностей в Анголе, оно всегда демонстрировало свою твердую солидарность с правительством и народом Анголы в преодолении сложной ситуации, в которой они оказались. |
The international community, by providing massive humanitarian assistance during the civil conflict and fielding a peace-keeping operation in support of the Lusaka Protocol, has demonstrated remarkable solidarity with the people of Angola in their aspirations for a secure and prosperous future. |
Оказывая массированную гуманитарную помощь в течение гражданского конфликта и развернув операцию по поддержанию мира в поддержку реализации Лусакского протокола, международное сообщество продемонстрировало достойную высокой оценке солидарность с народом Анголы в его стремлении к мирному будущему и процветанию. |
In late 1994, United Nations agencies and organizations reaffirmed their commitment to continue operations in the country beyond the termination of the mandate of UNOSOM, in cooperation with the Somali people and subject to favourable security conditions. |
В конце 1994 года учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций подтвердили свою готовность продолжать операции в стране после прекращения мандата ЮНОСОМ в сотрудничестве с народом Сомали при условии сохранения благоприятных условий в области безопасности. |
We have had to spend a great part of our budget to make peace - and yet, despite all this, we decided to make a moral choice: not to dominate another people. |
Мы были вынуждены потратить огромную долю нашего бюджета на достижение - и все же, несмотря на это, решили сделать моральный выбор: не господствовать над другим народом. |