The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come. |
Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили. |
On the other hand, this Government has the responsibility towards the Ethiopian people to ensure that their sovereignty is protected and defended and, to the international community, to ensure that those who violate international law and international legality so flagrantly and so irresponsibly are not rewarded. |
С другой стороны, наше правительство перед народом Эфиопии несет ответственность за защиту и сохранение его суверенитета, а перед международным сообществом - за недопущение того, чтобы действия тех, кто попирает международное право и международную законность столь открыто и безответственно, были вознаграждены. |
Aware of the efforts made by the Government and the people of the Comoros to assist the most affected and deprived sectors of the population, |
учитывая усилия, предпринятые правительством и народом Коморских Островов для оказания помощи тем слоям населения, на долю которых выпали наибольшие страдания и лишения, |
The Special Rapporteur has been mandated to report to the General Assembly at its fifty-second session and to the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, and to establish direct contacts with the authorities and the people of Nigeria. |
Специальному докладчику было поручено представить доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии и Комиссии по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии и установить прямые контакты с властями и народом Нигерии. |
Commends Tokelau for seeking on the basis of wide consultation with its people a form of national government that reflects its unique traditions and environment, and for charting its own constitutional course; |
З. выражает удовлетворение по поводу стремления Токелау на основе широких консультаций с ее народом определить форму национального правления с учетом ее уникальных традиций и условий, а также выбрать свой собственный конституционный путь; |
Mr. KA (Senegal) said that Senegal unequivocally reaffirmed its support for the peaceful efforts being made by the people and Government of the Republic of China to regain their place in the community of nations and their seat in the United Nations and its specialized agencies. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что Сенегал со всей определенностью снова заявляет о своей поддержке мирных усилий, предпринимаемых народом и правительством Китайской Республики, для того чтобы снова занять свое место в сообществе наций, а также в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях. |
Following the revolution of 1 September 1969, sovereignty has been exercised by the people in accordance with the Constitutional Declaration of 11 December 1969, article 1 of which stipulates that: |
После совершенной 1 сентября 1969 года революции суверенитет осуществляется народом в соответствии с Конституционной декларацией от 11 декабря 1969 года, статья 1 которой гласит: |
Many of the units that it is envisaged would comprise the downsized UNMIH are already in Haiti and most of the CIVPOL personnel who would remain in UNMIH are experienced and familiar with the country, its people and culture. |
Многие подразделения, которые, как предполагается, войдут в состав МООНГ в ее сокращенном виде, уже находятся в Гаити, а большинство сотрудников СИВПОЛ, которые останутся в составе МООНГ, имеют опыт и знакомы со страной, ее народом и культурой. |
Deeply appreciative of the invitation to host the Conference and the immense and successful efforts made by the Government and people of South Africa in the preparation and organization of the Conference, |
высоко оценивая предложение принять Конференцию и те огромные и успешные усилия, которые были предприняты правительством и народом Южной Африки при подготовке и организации Конференции, |
Furthermore, the brief reference to the blockade plays down its serious implications for the realization of the human rights of the Cuban people, in particular the rights of the child, as outlined in the report. |
С другой стороны, вскользь упоминая об этой блокаде, Комитет преуменьшает те серьезные последствия, которые она имеет для осуществления кубинским народом своих прав человека, и особенно для осуществления прав ребенка, о которых говорится в докладе. |
self-determination applied. As it was difficult to determine how and when a minority became a people, his definition of minority neither included peoples nor those who had the right to self-determination. |
Поскольку трудно установить, каким образом и когда меньшинство становится народом, то подготовленное им определение меньшинства не охватывает ни народы, ни тех, кто имеет право на самоопределение. |
Noting also the Territory's concentrated focus in 1995 on strengthening its national institutions and creating a structure of government to meet modern needs, preparatory to the exercise by the people of Tokelau of their right to self-determination, |
отмечая также подчеркнутое внимание, уделяемое территорией в 1995 году укреплению своих национальных институтов и созданию структуры управления, отвечающей современным потребностям, в порядке подготовки к осуществлению народом Токелау своего права на самоопределение, |
It is important here, however, to underline that this cannot be imposed by the international community; it cannot be imposed by one people over the other two; it cannot be imposed by two over the third. |
Вместе с тем в этой связи важно подчеркнуть, что это не может быть навязано международным сообществом, не может быть навязано одним народом двум другим народам, не может быть навязано двумя народами третьему. |
Expressing deep condolences to the families of the victims of the heinous acts of terrorism of 11 September 2001, as well as solidarity with the Government and people of the host country, |
выражая глубокое соболезнование семьям жертв чудовищных актов терроризма, совершенных 11 сентября 2001 года, а также солидарность с правительством и народом страны пребывания, |
Trusts that the United States Congress will adopt as soon as possible the legal framework to enable the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination, through popular consultations, in accordance with the principles and practice of the United Nations; |
надеется, что конгресс Соединенных Штатов Америки как можно скорее примет правовые рамки для предоставления народу Пуэрто-Рико возможности осуществить свое право на самоопределение на основе консультаций с народом и в соответствии с принципами и практикой Организации Объединенных Наций; |
Her organization supported the draft resolution, before the Committee, and expressed its gratitude to Cuba for its solidarity with the Puerto Rican people, and to Ecuador and the Bolivarian Republic of Venezuela for joining Cuba in submitting the draft resolution. |
Организация оратора поддерживает проект резолюции, рассматриваемый Комитетом, и выражает свою признательность Кубе за ее солидарность с пуэрториканским народом, а также Эквадору и Боливарианской Республике Венесуэле за присоединение к Кубе в представлении проекта резолюции. |
The Government of the United States had used its influence to ensure that the question of Puerto Rico was not included in the agenda of the United Nations and was doing everything possible to impede the attainment by the people of Puerto Rico of their sovereign rights. |
Правительство Соединенных Штатов использовало свое влияние для того, чтобы не включать вопрос о Пуэрто-Рико в повестку дня Организации Объединенных Наций, и делает все возможное для создания препятствий для реализации народом Пуэрто-Рико его суверенных прав. |
So, next to the Somalis of Somalia, the Ethiopians are the ones who are most affected and want the stability of Somalia. However, our allegiance and support is for the people of Somalia. |
Поэтому после сомалийских сомалийцев конфликтом в их стране в наибольшей степени затронуты эфиопы, которые желают утверждения стабильности в Сомали. Однако мы солидарны с народом Сомали и готовы оказать ему поддержку. |
The dispute over the question of Gibraltar was not a dispute between the United Kingdom and Spain, but between the people of Gibraltar and the United Kingdom, because the latter had failed to meet its obligation under the Charter to decolonize Gibraltar. |
Спор вокруг вопроса о Гибралтаре - это спор не между Соединенным Королевством и Испанией, а между народом Гибралтара и Соединенным Королевством, поскольку последнее не выполняет свое обязательство по Уставу деколонизировать Гибралтар. |
We join in welcoming the Chief Minister of the Council of Ministers of the Second Transitional Government of East Timor and his team, and assure them of Jamaica's continued solidarity with the people of East Timor. |
Мы присоединяемся к словам приветствия в адрес главного министра Совета министров второго переходного правительства Восточного Тимора и его коллег и заверяем их в том, что Ямайка будет и впредь проявлять солидарность с народом Восточного Тимора. |
We continue to work with the Haitian people to strengthen the rule of law and the security sector, expand human security, extend economic development, deepen good governance and reinforce the stability required for the eventual drawdown of peacekeeping forces. |
Мы продолжаем сотрудничать с народом Гаити в укреплении правопорядка и в сфере безопасности, повышении безопасности человека, расширении масштабов экономического развития, укреплении системы надлежащего управления и повышении стабильности, необходимой для возможного сокращения численности сил по поддержанию мира. |
But that should be part of a medium-term peacebuilding strategy with the assistance of the United Nations, to ensure the gradual assumption of ownership by the Timorese people of the tasks undertaken today by the United Nations operation. |
Но это должно быть частью среднесрочной стратегии миростроительства при поддержке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить постепенное взятие на себя народом Тимора-Лешти ответственности за выполнение задач, которые в настоящее время выполняет операция Организации Объединенных Наций. |
Expresses its active solidarity with the Comorian people and supports the Comorian Government in its political and diplomatic efforts to effectively restore the Island to its natural entity. |
выражает активную солидарность с народом Коморских Островов и поддержку правительства Коморских Островов в его политических и дипломатических усилиях по эффективному возвращению острова в состав его естественного организма; |
Stressing the need for a constructive and open dialogue on human rights between both the people and Government of Cuba and the international community as an essential precondition for emerging from the status quo towards a better future, |
подчеркивая необходимость конструктивного и открытого диалога по правам человека между народом и правительством Кубы и международным сообществом в качестве важной предпосылки, позволяющей изменить нынешнюю ситуацию к лучшему, |
At the time of the Council's last briefing by Ambassador Holkeri we endorsed his plan and UNMIK's strategy of developing directly with the people their own political constituency for the reforms and the strategy for political and economic stability for Kosovo. |
На последнем брифинге в Совете, который проводил посол Холкери, мы одобрили его план и стратегию МООНК по разработке во взаимодействии с народом его собственной политической программы реформ и стратегии достижения политической и экономической стабильности в Косово. |