In my last statement on Afghanistan before the Council, on 26 March, I stressed that security, stability and reconstruction should be sought primarily by the Afghan people. |
В моем последнем заявлении по Афганистану в Совете 26 марта я подчеркнул, что безопасность, стабильность и реконструкция должны осуществляться главным образом афганским народом. |
Our own commitment to democracy since independence, and the fundamental right to freedom of speech and expression enjoyed by all our citizens, leads us to recognize the enormous value and utility of such an exercise for a nation and a people. |
Наша собственная приверженность демократии после обретения независимости и основополагающее право на свободу слова и самовыражения, которым пользуются все наши граждане, позволяют нам понять огромное значение и пользу осуществления этого права государством и народом. |
I am informed that the engineering unit dispatched by Japan is working effectively in cooperation with the people of Timor-Leste. Japan would like to request the Secretary-General to proceed with the implementation of UNMISET's downsizing plan while evaluating the evolving situation in the field carefully. |
Мне сообщили, что японское инженерное подразделение эффективно работает в сотрудничестве с народом Тимора-Лешти. Япония хотела бы обратится с просьбой к Генеральному секретарю продолжать осуществление плана сокращения численности МООНПВТ, наряду с тщательным анализом развития ситуации на местах. |
It is the inaction, rivalry, jealousies, mixed signals and inconsistency of our own region that are seriously hampering the full realization of the gains achieved by the people of Somalia at Arta. |
Именно бездействие, междоусобица, зависть, неясность сигналов и непоследовательность нашего собственного региона серьезно препятствуют полной реализации успехов, достигнутых народом Сомали в Арте. |
Unfortunately, the Greek Cypriot administration has threatened Greek Cypriots who have had the courage to file claims with publicizing their names and humiliating them before the Greek Cypriot people. |
К сожалению, кипрско-греческая администрация пригрозила тем киприотам-грекам, которые осмелятся выдвинуть подобные претензии, что придаст гласности их имена и опозорит их перед кипрско-греческим народом. |
Our national development strategy, which is the result of direct consultation with the people themselves, provides us with a blueprint for Government action and conforms precisely to the principles of Agenda 21. |
Наша национальная стратегия развития, являющаяся результатом прямого совета с народом, предопределяет план действий правительства и строго соответствует принципам Повестки дня на XXI век. |
Finally, the Secretary-General believes that the SPDC has an obligation to the people of Myanmar to ensure that they experience the same benefits of economic, social and political development as their counterparts elsewhere in the region. |
И наконец, Генеральный секретарь полагает, что ГСМР несет ответственность перед народом Мьянмы за то, чтобы обеспечить ему возможность пользоваться теми же благами социально-экономического и политического развития, которыми пользуются народы других стран региона. |
New Zealand will remain engaged in international humanitarian assistance to Afghanistan through a coordinated aid effort in partnership with the Afghan people and in areas where we can add value. |
Новая Зеландия будет и впредь принимать участие в оказании международной гуманитарной помощи Афганистану на основе скоординированных усилий в партнерстве с афганским народом и в областях, где мы можем внести значимый вклад. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit the following: "As you are aware, the events of 22 February afford the people of Angola a unique opportunity for peace. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить следующее заявление: «Как Вам известно, события 22 февраля открыли перед народом Анголы уникальную возможность для достижения мира. |
I wish to reiterate the fact that the successful implementation of the popular consultation was a product of the United Nations working creatively with the people of East Timor. |
Я хотел бы подтвердить тот факт, что успешное проведение общенародных консультаций стало результатом творческой работы Организации Объединенных Наций вместе с народом Восточного Тимора. |
For the past two years, the Secretary-General's Special Representative, Sergio Vieira de Mello, and his team have worked in partnership with the East Timorese people to bring East Timor from a post-conflict situation to the eve of independence. |
За последние два с половиной года Специальный представитель Генерального секретаря Сержиу Виейра ди Меллу и его сотрудники вместе с восточнотиморским народом приложили огромные усилия в целях оказания Восточному Тимору содействия в преодолении трудностей постконфликтного периода и достижении независимости. |
Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. |
Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин. |
Delegates selected by the people would have the authority to discuss and negotiate with the United States Government mutually acceptable terms for a legal relationship based on sovereignty. |
Избранные народом делегаты имели бы право обсуждать с правительством Соединенных Штатов приемлемые для обеих сторон принципы отношений между ними на основе признания суверенитета Пуэрто-Рико. |
Mr. Sambath (Cambodia) said that the question of Taiwan was a purely internal matter that must be dealt with by the people of China themselves through peaceful means. |
Г-н Самбатх (Камбоджа) говорит, что вопрос о Тайване является чисто внутренней проблемой, которая должна быть решена самим народом Китая мирными средствами. |
Today we wish to be an example of cohabitation of man and nature and an example of unity and cohesion with our people. |
Сегодня мы хотели бы служить примером мирного сосуществования человека с природой, примером единства и согласия с нашим народом. |
The continued existence of Andorra over the centuries has, indeed, been the result of a skilful and constant will to negotiate between our people and their powerful neighbours. |
История Андорры на протяжении многих веков является поистине результатом умелого и постоянного стремления вести переговоры между нашим народом и нашими могущественными соседями. |
The Government redoubled its efforts at all levels - political, security and humanitarian - out of its responsibility for the people, and it cooperated fully with the United Nations so as to implement the agreement that had been reached with the Secretary-General. |
Правительство удвоило свои усилия на всех уровнях - политическом, гуманитарном и в области безопасности - исходя из своей ответственности перед народом, и сотрудничало в полном объеме с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы осуществить соглашение, достигнутое с Генеральным секретарем. |
The last quarter of a century has presented a mighty challenge for the people of my country: to develop in a world increasingly indifferent to the particular problems of small, poor, developing States. |
В течение последней четверти века перед народом моей страны стояла труднейшая задача - развиваться в таких условиях, когда мир проявляет все больше равнодушия к особым проблемам малых, бедных, развивающихся государств. |
What is even more worrying is the fact that the blockade has been further strengthened under the current United States administration, notwithstanding the negative effects and human suffering experienced by the people of Cuba, particularly women, children and the elderly. |
Еще более тревожным является то, что эта блокада была ужесточена еще больше при нынешней администрации Соединенных Штатов, несмотря на ее негативное воздействие и испытываемые народом Кубы, особенно женщинами, детьми и престарелыми, людские страдания. |
In closing, I would like to recall that, in Dili last year, the Secretary-General made a commitment, on behalf of all of us, to the people and the Government of Timor-Leste. |
В заключение я хотел бы напомнить о том, что Генеральный секретарь в прошлом году в Дили принял на себя от имени всех нас обязательство перед народом и правительством Тимора-Лешти. |
My Government fully supports the recommendation that UNMISET should promote better relations with the people of Timor-Leste and greater public information capabilities in order to enhance understanding of the military component's role and to counter potential misinformation campaigns. |
Мое правительство всецело поддерживает рекомендацию о том, что МООНПВТ следует развивать более дружественные отношения с народом Тимора-Лешти и повышать информированность общественности с целью углубления понимания ею роли военного компонента и противодействия потенциальным кампаниям дезинформации. |
In this context, I wish to note that the Japanese engineering unit has endeavoured to establish good relations with the Timorese people through various civil assistance efforts, public information events and training for the local population. |
В этом контексте хочу отметить, что японский инженерный взвод прилагает усилия к установлению добрых отношений с тиморским народом посредством разнообразных усилий по оказанию помощи гражданской общественности, мероприятий по ее информированию и обучению местного населения различным навыкам. |
I would like to express our full solidarity with the people and Government of Spain at this difficult time, and to reiterate that my Government strongly condemns these acts. |
Мне хотелось бы выразить нашу полную солидарность с народом и правительством Испании в это трудное время и повторить, что мое правительство твердо осуждает эти акции. |
It would be inappropriate not to include a brief reflection on the remarkable relationship that developed between the people of Timor-Leste and the late High Commissioner, Sergio Vieira de Mello. |
В этом докладе было бы несправедливо вкратце не упомянуть о тех блестящих отношениях, которые установились между народом Тимора-Лешти и покойным Верховным комиссаром Сержиу Виейрой ди Меллу. |
He reiterated his invitation to members of the configuration to accompany him to Bangui in a demonstration of their willingness to work with the people of the Central African Republic on the priority issues of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the elections. |
Он повторяет свое приглашение членам структуры сопровождать его в Банги в порядке демонстрации своей готовности работать с народом Центральноафриканской Республики над приоритетными вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформы сектора безопасности и выборов. |