And then in a raging temper with all things and people European, they went back into the town, and they started smashing up the European houses, pillaging, looting and killing. |
Затем, разъярённые происходящим и народом Европы, они вернулись в город Букаву, и начали громить дома европейцев, грабя, мародёрствуя и убивая. |
The United Nations remains steadfastly committed to support the reform process, to assist in the further development of democratic institutions, and to work hand in hand with the Lebanese Government and people for the purpose of reaffirming Lebanon's sovereignty, unity and political independence. |
Организация Объединенных Наций сохраняет твердую приверженность поддержке процесса реформ, оказанию содействия в дальнейшем развитии демократических институтов и совместной работе с правительством и народом Ливана с целью укрепления суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
The meeting welcomed the successful elections in Liberia and stressed the need for elected officials to remain accountable to the people of Liberia for the proper use of the country's natural and financial resources. |
Участники совещания приветствовали успешное проведение выборов в Либерии и подчеркнули необходимость того, чтобы избранные должностные лица несли ответственность перед народом Либерии за надлежащее использование природных и финансовых ресурсов страны. |
I call upon the international community to work with the authorities and the people of Haiti to this end, and I urge the Transitional Government to develop concrete projects that could effectively utilize the assistance provided. |
Я призываю международное сообщество сотрудничать с этой целью с властями и народом Гаити и настоятельно призываю переходное правительство разработать конкретные проекты, которые могли бы эффективно использовать предоставляемую помощь. |
Mr. Peraita Lechosa (Seville Association of Friendship with the Saharan People) said that while Morocco had begun direct negotiations with the Frente POLISARIO, its flagrant violations of the human rights of the Saharan people continued. |
Г-н Перайта Лечоза (Севильская ассоциация дружбы с народом Сахары) говорит, что хотя власти Марокко приступили к прямым переговорам с Фронтом ПОЛИСАРИО, вопиющие нарушения прав человека, совершаемые Марокко в отношении народа Сахары, продолжаются. |
The residents of Nagasaki, as well as of Hiroshima, have a strong commitment to peace and disarmament, which they would like to share not only with the people of Japan but also with the rest of the international community. |
Жители и Нагасаки и Хиросимы питают твердую приверженность миру и разоружению, и они хотели бы разделять ее не только с народом Японии, но и с остальным международным сообществом. |
For the Moroccan people the question of the Sahara is a matter of the full realization of territorial integrity and the safeguarding of national unity; |
вопрос о Западной Сахаре рассматривается марокканским народом с точки зрения обеспечения его территориальной целостности и сохранения его национального единства; |
We therefore ask once again, for how long will the Rwandan people have to live with the spectre of genocide on their doorstep? |
Поэтому мы хотели бы вновь задать вопрос о том, сколько еще над руандийским народом будет висеть угроза геноцида? |
He called for an international instrument that acknowledged the collective nature of indigenous knowledge and resources, recognizing that the knowledge and resources were vested with the people as such, compared to the individual nature of intellectual property rights. |
Он призвал к принятию международно-правового документа, в котором признавался бы коллективный характер знаний и ресурсов коренных народов и право на обладание ими народом как таковым в противоположность индивидуальному характеру прав интеллектуальной собственности. |
Alongside the obvious policy value of this document, the independent expert draws attention to the importance of consulting the Afghan people on the development of policies that have a direct impact on their lives and the future of the country. |
Наряду с очевидной политической ценностью этого документа независимый эксперт обращает внимание на важность проведения консультаций с афганским народом по вопросам разработки политики, которая оказывает непосредственное влияние на его жизнь и на будущее страны. |
On the basis of this position, we have signed various economic, commercial and energy agreements with the Republic of Cuba for the purposes of developing a constructive and productive exchange with the Government and the Cuban people, affected by the application of the United States embargo. |
Исходя из этой позиции мы подписали различные экономические, торговые и энергетические соглашения с Республикой Куба с целью развития конструктивных и продуктивных обменов с правительством и народом Кубы, которые испытывают на себе применение вышеупомянутого американского эмбарго. |
The State party should, in conjunction with the Sami people, swiftly take decisive action to arrive at an appropriate solution to the land dispute with due regard for the need to preserve the Sami identity in accordance with article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику в сотрудничестве с народом саами следует незамедлительно принять решительные действия в целях достижения приемлемого решения земельного спора с должным учетом необходимости сохранения самобытности саами в соответствии с положениями статьи 27 Пакта. |
The Committee remains concerned about the lack of progress on the question of the realization of the right to self-determination for the people of Western Sahara (Covenant, art. 1). |
Комитет остается обеспокоенным отсутствием развития вопроса относительно реализации права на самоопределение народом Западной Сахары (первая статья Пакта). |
The death of General Franco and the resulting period of constitutional uncertainty had opened the door for illegal occupation of the territory by Morocco. The occupation by Morocco had generated conflict with the Saharan people and caused a massive migration of the Saharan population to Algeria. |
Смерть генерала Франко и последовавшие за ней конституционные неурядицы окрыли дорогу для незаконной оккупации этой территории Марокко, что породило конфликт с сахарским народом и стало причиной массового перемещения сахарского населения в Алжир. |
Third, Algeria rejected any attempt by Morocco to turn the question of Western Sahara, which was a question about decolonization and the exercise by the Saharan people of their right to self-determination, into an Algerian-Moroccan problem. |
В-третьих, Алжир отвергает всякие попытки Марокко превратить вопрос о Западной Сахаре, которая является вопросом деколонизации и вопросом осуществления сахарским народом своего права на самоопределение, в алжирско-марокканскую проблему. |
And it is the authorities of the Nagorno Karabakh Republic, democratically elected by its own people, that exercise full control over the Republic and the surrounding territories that became a buffer zone as a result of the full-scale war unleashed by Azerbaijan. |
Именно власти Нагорно-Карабахской Республики, демократическим путем избранные своим собственным народом, осуществляют полный контроль над Республикой и окружающими территориями, которые стали буферной зоной в результате полномасштабной войны, развязанной Азербайджаном. |
To every nation, every province and every community across the world that is standing with the American people in this hour of need, I offer the thanks of my nation. |
От имени моего народа я благодарю все страны, жителей всех районов и городов мира, продемонстрировавших солидарность с американским народом в эту трудную минуту. |
He also endorsed self-determination of Puerto Rico, and supported the convening of an assembly on its status, where any solution to the political status of that island would be decided directly by the people of Puerto Rico. |
В то же время оратор поддерживает право Пуэрто-Рико на самоопределение и идею созыва ассамблеи по вопросу политического статуса этого острова, когда любое решение будет приниматься непосредственно народом Пуэрто-Рико. |
I should also like, through you, to express to the Pakistan delegation Peru's grief, sympathy and solidarity with regard to the people of Pakistan, who have endured a terrible natural disaster. |
Я хотел бы также через Вас передать наши соболезнования делегации Пакистана и выразить нашу солидарность с народом Пакистана, который пережил ужасное стихийное бедствие. |
Given the measures described above, by working in cooperation and harmony with the people and Government of Uzbekistan, the UNHCR office in Tashkent was able to complete all the tasks assigned to it and UNHCR was duly apprised of this. |
Учитывая вышеизложенное, работая в сотрудничестве и гармонии с правительством и народом Республики Узбекистан, Представительство УВКБ в городе Ташкенте полностью выполнило все возложенные на него задачи, о чем Управление было проинформировано. |
Mr. Hill (Australia): Australia is committed to working with the people and the Government of Afghanistan, as well as the international community, to help build a stable, secure and democratic future for that country. |
Г-н Хилл (Австралия) (говорит по-английски): Австралия привержена сотрудничеству с народом и правительством Афганистана, а также с международным сообществом в деле строительства стабильного, безопасного и демократического будущего этой страны. |
Australia, along with many others in the international community, recognizes that by working to build security and an economic future for Afghanistan, we are not only demonstrating solidarity with the Afghan people but also advancing our own peace and security. |
Австралия наряду с другими членами международного сообщества понимает, что, укрепляя безопасность и закладывая экономическое будущее Афганистана, мы не только демонстрируем солидарность с афганским народом, но и укрепляем наши собственные мир и безопасность. |
In doing so, it would build on its bond with the Afghan people, on its precious local staff, and on its links with numerous Afghan non-governmental organizations which had assisted in implementing projects for returnees. |
С этой целью оно будет использовать свои связи с афганским народом, ценные местные кадры и свои отношения с многочисленными афганскими неправительственными организациями, которые содействовали осуществлению проектов, связанных с репатриантами. |
The unfolding of these events and the determined commitment of the Angolan people to consolidating a climate of peace and reconciliation in the country constitute vital steps in the new history of the country. |
Эти события и демонстрация ангольским народом решительной приверженности упрочению атмосферы мира и примирению в стране являются важнейшими моментами в новейшей истории страны. |
The Security Council calls on the Government of Liberia to cooperate with all these efforts as a means to find a peaceful solution of the conflict, reform its political processes and fulfil its humanitarian, social and economic responsibilities to the Liberian people. |
Совет Безопасности призывает правительство Либерии содействовать всем этим усилиям в целях обеспечения мирного разрешения конфликта, реформирования своих политических процессов и выполнения своих обязанностей перед либерийским народом в гуманитарной, социальной и экономической областях. |