The Government of Monaco would like in this respect to express its sentiments of deep solidarity to the Spanish authorities and to the people who were so severely and unjustly affected by this ecological disaster. |
В этой связи правительство Монако хотело бы выразить глубокую солидарность с властями и народом Испании, на которых столь несправедливо обрушилась эта ужасная экологическая катастрофа. |
When the Council of Europe was created in 1949, it was a unique international organization insofar as it included a body with direct democratic links to the people: the Parliamentary Assembly. |
При создании Совета Европы в 1949 году он представлял собой уникальную международную организацию в силу того, что в его структуру был включен орган, обладавший непосредственными демократическими связями с народом - Парламентская ассамблея. |
The present stalemate is the consequence of the war that Azerbaijan initiated in response to the peaceful exercise by the people of Nagorny Karabakh of their right of self-determination. |
Нынешний застой является следствием войны, развязанной Азербайджаном в ответ на мирное осуществление народом Карабаха своего права на самоопределение. |
Through that draft resolution, which comprehensively addresses the political and humanitarian issues facing Afghanistan, we will be able to display our solidarity with this long-suffering people and to demonstrate our determination to assist them in these times of difficulty and hardship. |
Через этот проект резолюции, в котором всеобъемлющим образом рассматриваются политические и гуманитарные проблемы, стоящие перед Афганистаном, мы сможем проявить солидарность с этим многострадальным народом и продемонстрировать нашу готовность помогать ему в это сложное и тяжелое для него время. |
We are pleased that, as a result of international efforts - particularly by the United Nations - civil order is gradually being consolidated by the Afghan people themselves through the establishment of the Interim Administration, the Emergency Loya Jirga and the Transitional Government. |
Мы рады тому, что в результате международных усилий - прежде всего Организации Объединенных Наций - постепенно устанавливается гражданский порядок самим афганским народом на основе формирования Временной администрации, проведения Чрезвычайной Лойи Джирги и создания Переходного правительства. |
He was pleased to be able to speak at the current meeting about the new prospects which had opened up for the Afghan people, including girls and women. |
Он рад тому, что на нынешнем заседании он может говорить о новых перспективах, которые открылись перед афганским народом, включая девочек и женщин. |
She hoped that that view was shared by Armenia's neighbours because a society or Government which mistreated its own people could not be a reliable partner for others. |
Она выражает надежду, что это мнение разделяют соседи Армении, поскольку общество или правительство, обращающееся ненадлежащим образом со своим собственным народом, не может быть надежным партнером для других. |
New Zealand's commitment to the exercise of self-determination by the people of Tokelau was particularly welcome, and France, New Zealand and the United Kingdom were to be commended for having participated in a recent regional seminar in Fiji. |
Особенно отрадно отмечать приверженность Новой Зеландии делу осуществления самоопределения народом Токелау, а Франция, Новая Зеландия и Соединенное Королевство заслуживают высокой оценки за участие в недавно состоявшемся на Фиджи региональном семинаре. |
Most heartening of the recent positive developments was the affirmation four months ago by the people of Sierra Leone that they would never forgo their constitutional right to choose their leaders freely through the ballot box. |
Самым обнадеживающим из последних позитивных событий явилось подтверждение четыре месяца назад народом Сьерра-Леоне того факта, что они больше не откажутся от своего конституционного права свободно избирать своих руководителей путем голосования. |
As a country emerging from apartheid colonialism, Namibia reaffirmed its unwavering solidarity with the people of Western Sahara in their just struggle, and hoped soon to welcome that country as a full member of the community of nations. |
Как страна, строящаяся на руинах колониального прошлого апартеида, Намибия подтверждает свою неизменную солидарность с народом Западной Сахары в его справедливой борьбе и надеется в скором времени приветствовать эту страну как полноправного члена сообщества наций. |
We believe, along with the people of Sierra Leone, that since a considerable amount of resources has been invested in deploying a peace mission, the funding for this programme should also be strengthened. |
Вместе с народом Сьерра-Леоне мы считаем, что следует укрепить финансирование миротворческой миссии, поскольку в ее развертывание вложены значительные ресурсы. |
We believe that the members of the Constituent Assembly will shoulder the responsibilities entrusted to them and show themselves worthy of the trust placed in them by the East Timorese people. |
Мы полагаем, что члены Учредительного собрания выполнят возложенную на них ответственность и оправдают доверие, оказанное им восточнотиморским народом. |
In a landmark Court of Appeal case in 1987, the special relationship between the Maori people and the Crown was interpreted by the Court as requiring the Treaty partners to act reasonably and with the most utmost good faith towards each other. |
В 1987 году при рассмотрении апелляционным судом одного из дел, ставшего важным прецедентом, суд определил особые отношения между народом маори и Короной как требующие от обеих сторон Договора продуманных действий и проявления доброй воли по отношению друг к другу. |
By expressing its strong condemnation of the attacks and its solidarity with the American people and Government, my country, the Republic of Macedonia, immediately joined the call to establish a global international anti-terrorist coalition. |
Выражая решительное осуждение этих нападений и свою солидарность с американским народом и правительством, моя страна - Республика Македония - сразу же присоединилась к призыву создать глобальную международную антитеррористическую коалицию. |
We recognize and appreciate the assistance and ongoing guidance given by the Council to the people of Timor-Leste, who achieved their independence on 20 May 2002, following a complex process that was at times characterized by difficulties. |
Мы признаем и высоко ценим оказываемую Советом помощь народу Тимора-Лешти и содействие в руководстве им - народом, который 20 мая 2002 года достиг своей независимости в результате сложного процесса, который временами характеризовался серьезными трудностями. |
I wish to express my satisfaction at having been able to stand with the American people at the commemoration of the first anniversary of the tragic events of 11 September. |
Я хотела бы выразить удовлетворение тем, что могу быть вместе с американским народом, когда он отмечает первую годовщину трагических событий 11 сентября. |
The figures that have been given include 80 dead and 1,000 injured, numbers one expects to see when fighting against an army, and not against a people. |
Приведенные цифры включают 80 убитых и 1000 раненых - цифры, которые можно ожидать увидеть при сражении с армией, а не народом. |
On the one hand, I am struck by how much progress has been made - as we heard this morning - particularly as the focus has shifted from emergency needs to developing consultative mechanisms for interaction with the people of East Timor. |
Из того, что мы услышали сегодня утром, меня, с одной стороны, больше всего поразила степень достигнутого прогресса, особенно по мере того, как акцент переносится с решения неотложных задач на разработку консультативных механизмов для взаимодействия с народом Восточного Тимора. |
With full cooperation from the people and officials of Fiji, the Mission observed 96 per cent of polling stations and found no evidence of systemic attempts to manipulate the electoral process for political gain. |
Действуя в полном сотрудничестве с народом и официальными должностными лицами Фиджи, Миссия обеспечила наблюдение за 96 процентами избирательных участков, не выявив при этом никаких систематических попыток манипулировать процессом выборов в политических целях. |
When I arrived, I was reassured by the military, who told me: "Commander, you were elected by the people. |
Когда мы прибыли на место, военные успокоили меня, сказав «Команданте, вы были избраны народом, и мы уважаем это. |
We are duty-bound not to turn the international maritime presence into a tool protecting breaches of the principles of international maritime law and preventing the Somali people from enjoying its riches. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы присутствие международных военно-морских сил не превратилось в инструмент защиты нарушителей принципов международного морского права и предотвращения использования сомалийским народом своих богатств. |
My visit offered the clearest signal of the United Nations commitment to working with the Government and people of Myanmar to address issues of fundamental importance for the prospects of durable peace, democracy and development. |
Мой визит направил всем очень четкий сигнал о том, что Организация Объединенных Наций готова работать с правительством и народом Мьянмы над решением вопросов, имеющих принципиальное значение для перспектив прочного мира, демократии и развития. |
Therefore, we must also have the courage and the humility to search back into our own history and to apologize to our own people. |
Поэтому мы должны также найти в себе мужество и смирение объективно изучить свою собственную историю и извиниться перед своим народом. |
However, the Japanese Diet in May 1997 approved the Ainu Culture Law, which recognizes the Ainu as "an indigenous and small-numbered people". |
Вместе с тем японский парламент в мае 1997 года принял Закон о культуре айнов, в котором признается, что айны являются коренным немногочисленным народом. |
For this reason, it is essential to engage civil society in a permanent dialogue to refine the principles and objectives of NEPAD in order to ensure the ownership of the Partnership by the people themselves, and not only by the elites. |
По этой причине важно привлечь гражданское общество к участию в постоянном диалоге в целях доработки принципов и целей НЕПАД, с тем чтобы обеспечить самостоятельное определение приоритетов самими участниками партнерства и народом, а не только элитой. |