As we look forward, with the Government and people of South Africa, to the future, my delegation wishes to assure the delegation of South Africa of our support and cooperation in this and other forums. |
Моя делегация, устремляясь в будущее вместе с правительством и народом Южной Африки, хотела бы заверить делегацию Южной Африки в нашей поддержке и готовности к сотрудничеству на этом и других форумах. |
Expresses the view that the referendum on the future status of Bermuda is an appropriate means for the people of the Territory to decide their own future; |
выражает мнение, что референдум о будущем статусе Бермудских островов представляет собой надлежащее средство решения народом этой территории вопроса о своем будущем; |
Noting with satisfaction the success during the transitional period of the Cambodian people, under the leadership of His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk, King of Cambodia, in promoting peace, stability and national reconciliation, |
с удовлетворением отмечая успехи, достигнутые в переходный период камбоджийским народом под руководством короля Камбоджи Его Величества Самдека Преа Нородома Сианука в деле содействия миру, стабильности и национальному примирению, |
Aware of the efforts of the Government and people of Djibouti to save human lives and to alleviate the suffering of the 100,000 victims of the disaster, |
осознавая усилия, предпринимаемые правительством и народом Джибути в целях спасения людей и облегчения страданий 100000 потерпевших от стихийного бедствия, |
A report of a Federal Inter-agency Task Force on the subject in 1989 concluded that some provisions of the draft Act were unconstitutional, particularly those relating to the exercise of self-determination by the Chamorro people. 47 |
В опубликованном в 1989 году докладе федеральной межучрежденческой целевой группы содержался вывод о том, что некоторые положения законопроекта противоречат конституции, в частности те из них, которые касаются осуществления народом чаморро права на самоопределение 47/. |
His Government firmly held that any eventual settlement would require agreement among the parties of Northern Ireland, the people of Northern Ireland (voting in a referendum) and the Westminster Parliament. |
Правительство Великобритании твердо считает, что любое возможное урегулирование потребует достижения соглашения между сторонами в Северной Ирландии, народом Северной Ирландии (посредством волеизъявления в ходе референдума) и парламентом Великобритании. |
The Special Representative hopes to contribute to such a systematic approach by maintaining constructive dialogue with the Government and the people of Cambodia, guiding and coordinating the United nations human rights presence in Cambodia and assisting the Government in the promotion and protection of human rights. |
Специальный представитель надеется содействовать применению такого последовательного подхода посредством поддержания конструктивного диалога с правительством и народом Камбоджи, направляя и координируя мероприятия Организации Объединенных Наций в области соблюдения прав человека в Камбодже и оказывая правительству помощь в деле поощрения и защиты прав человека. |
At the same time, we understand the concerns of some indigenous groups that self-identify as a "people" and for that reason prefer to use the plural when referring to more than one indigenous group. |
В то же время мы понимаем озабоченность некоторых групп коренного населения, которые сами считают себя "народом", и по этой причине предпочитаем использовать множественное число, когда говорим о более чем одной группе коренного населения. |
Recalling also the requests by elected representatives and non-governmental organizations of the Territory that Guam not be removed from the list of the Non-Self-Governing Territories with which the Special Committee is concerned pending the exercise of self-determination by the Chamorro people, |
напоминая также о просьбах избранных представителей и неправительственных организаций территории о том, чтобы Гуам не исключали из списка несамоуправляющихся территорий, которыми занимается Специальный комитет, до момента осуществления народом чаморро права на самоопределение, |
If we fail to do so, we will have failed to fulfil our basic obligations towards a Member State of the United Nations and a people whose rights have been so brutally transgressed, as well as towards the whole multilateral system concretized in the United Nations Charter. |
Если нам не удастся этого сделать, мы не выполним наши основополагающие обязательства перед государством-членом Организации Объединенных Наций и народом, права которого были столь грубо нарушены, а также перед всей многосторонней системой, которая получила воплощение в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Therefore, there can be no parallels between the Islamized population in the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian people, which enjoyed the status of a constituent nation in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the former republics of Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Поэтому нельзя проводить никаких параллелей между исламизированным населением Союзной Республики Югославии и сербским народом, который пользовался статусом нации, входившей в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и бывших республик Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
They expressed their profound gratitude for the warm and gracious hospitality extended to them by the Government and the people of the Republic of India and for the excellent arrangements made for the meeting. |
искреннюю благодарность за тот теплый и радушный прием, который им был оказан правительством и народом Республики Индии, а также за отличную подготовку этой встречи. |
In this context, the development strategies that the legitimate authorities and the people of Haiti autonomously choose must be supported by the United Nations - particularly its human rights bodies - as well as other international organizations and the multilateral development bank. |
В этом контексте стратегии развития, которые единогласно были избраны законными властями и народом Гаити, должны получить поддержку со стороны Организации Объединенных Наций - особенно со стороны органов, занимающихся вопросами прав человека, - а также со стороны других международных организаций и многостороннего банка развития. |
In addition, the Cambodia Office of the Centre for Human Rights maintains regular contacts with the Government and people of Cambodia and collects relevant information regarding the human rights situation in Cambodia. |
Кроме того, Отделение Центра по правам человека в Камбодже поддерживает регулярные контакты с правительством и народом Камбоджи и осуществляет сбор соответствующей информации, касающейся положения в области прав человека в Камбодже. |
Taking into account the general elections to be held in El Salvador on 20 March 1994 within a climate of peace achieved by the people of El Salvador, |
учитывая проведение всеобщих выборов в Сальвадоре 20 марта с.г. в обстановке мира, обеспеченного народом Сальвадора, |
He was encouraged by the steps that had been taken to bring peace to Mozambique and hoped that no new obstacles would emerge to deny the people of that sister country the peace, stability and prosperity which they had sought for so long. |
Выступающий говорит, что он воодушевлен шагами, которые были сделаны для достижения мира в Мозамбике, и выражает надежду на то, что не будут возникать новые препятствия для достижения народом этой страны мира, стабильности и процветания, к которым он так долго стремился. |
A tireless promoter of cooperative movements, he has always been a staunch defender of the rights of the persecuted and exploited, a bright example of solidarity with the indigenous people of his country and a tireless champion of social justice. |
Являясь неустанным сторонником совместных движений, он всегда был стойким защитником прав преследуемых и эксплуатируемых, он является живым примером солидарности с коренным народом страны и неустанным защитником социальной справедливости. |
The messages of support from all quarters and the spontaneous demonstrations throughout the country were visible signs of the support of the people of Burundi for the new administration, which has come to the assistance of a country that was on the brink. |
Поступающие от представителей всех слоев населения послания поддержки, а также прошедшие по всей стране стихийные демонстрации стали очевидным отражением поддержки народом Бурунди нового правительства, которое пришло на помощь стране, оказавшейся на грани краха. |
The European Parliament, inter alia, reaffirmed its solidarity with the people of East Timor in its struggle for self-determination and condemned the illegal occupation of East Timor by Indonesia and the Indonesian military repressions in the Territory. |
Европейский парламент, в частности, вновь выразил солидарность с народом Восточного Тимора в его борьбе за самоопределение и осудил незаконную оккупацию Восточного Тимора Индонезией, а также репрессии, к которым прибегают в территории индонезийские вооруженные силы. |
We were afraid to recognize ourselves as indigenous, afraid to react and demand recognition of our rights, afraid to die like so many of our people, with heads lowered before the large landowners, the politicians, the merchants or the mayor. |
Мы боялись признать себя коренным народом, боялись сопротивляться, требовать признания наших прав, боялись умереть так, как многие из нас, кто склонили головы перед крупными собственниками, политиками, торговцами или властями. |
Calls upon the administering Power to consult with, and take into account the wishes of, the Government and the people of Anguilla prior to taking any decision likely to impact on their livelihood; |
З. призывает управляющую державу проводить консультации с правительством и народом Ангильи и учитывать их пожелания до принятия каких-либо решений, которые могут оказать влияние на их уровень жизни; |
Condemning again the cruel and systematic violations of human rights experienced by the Haitian people under the de facto regime endured until 1994, from whose negative effects the country is still suffering, |
вновь осуждая жестокие и систематические нарушения прав человека, пережитые гаитянским народом при режиме де-факто, существовавшем до 1994 года, отрицательные последствия которого до сих пор чувствуются в стране, |
The Cambodian side highly valued the positive contribution made by the Government and people of Viet Nam to the peace process in Cambodia as well as their strict respect and constructive contribution to the implementation of the Paris Peace Agreements on Cambodia of 23 October 1991. |
Камбоджийская сторона высоко оценила положительный вклад, вносимый правительством и народом Вьетнама в мирный процесс в Камбодже, а также проявляемое ими строгое уважение Парижских мирных соглашений по Камбодже от 23 октября 1991 года и конструктивный вклад в их осуществление. |
In resolution 886 (1993), the Security Council requested the Secretary-General to report to it by 15 January 1994 on the progress made in achieving national reconciliation by the Somali people and in the attainment of political, security and humanitarian goals. |
В резолюции 886 (1993) Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить ему к 15 января 1994 года доклад о прогрессе в обеспечении национального примирения, достигнутом сомалийским народом, и о прогрессе в достижении политических целей, целей в области безопасности и гуманитарных целей. |
I thank Mr. George Odlum, the Minister for Foreign Affairs and International Trade of Saint Lucia, for his warm welcoming remarks and for the gracious hospitality the people and Government of Saint Lucia have extended to the Special Committee and all the participants of the Seminar. |
Я благодарю г-на Джорджа Одлама, министра иностранных дел и внешней торговли Сент-Люсии, за его теплое приветствие и за радушный прием, оказанный народом и правительством Сент-Люсии Специальному комитету и всем участникам Семинара. |