The Government of Mali has firmly condemned these heinous acts and expressed its solidarity with the American people and its support for the fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
Правительство Мали решительно осуждает эти чудовищные акты и заявляет о своей солидарности с американским народом и поддержке борьбы против терроризма во всех его формах и проявлениях. |
History will record that, as a ruler, he broke with tradition and set aside protocol so that he could remain in direct contact with his people. |
Он войдет в историю как правитель, который вышел за рамки традиции и пренебрег протоколом для того, чтобы находиться в непосредственном контакте со своим народом. |
Another important aspect related to the Tribunal's reputation and contribution to national reconciliation is the people of Rwanda's understanding of and confidence in the work of the Tribunal. |
Еще одним важным аспектом, касающимся авторитета и вклада Трибунала в процесс национального примирения, является понимание народом Руанды характера деятельности Трибунала и доверие к нему. |
If the world had remained constructively engaged with the people of Afghanistan and had not turned its back on them, the situation today might have been totally different. |
Если бы международное сообщество продолжало конструктивный диалог с народом Афганистана и не повернулось к нему спиной, ситуация сегодня могла бы быть совершенно иной. |
S/he is directly elected by the people and occupies a privileged place in his/her ability to dissolve the National Parliament, dismiss the Government, and remove the Prime Minister from office in specific cases. |
Президент избирается народом путем прямого голосования и занимает привилегированное место в системе органов верховной власти с учетом его права распускать Национальный парламент, отправлять в отставку правительство и в конкретных случаях отстранять от должности премьер-министра. |
New Zealand acknowledges the many efforts that have been made over the past year by the Timorese people, their leaders and the international community to return Timor-Leste to a more secure and stable path. |
Новая Зеландия признает большие усилия, которые были предприняты за последний год тиморским народом, его лидерами и международным сообществом, чтобы вернуть Тимор-Лешти на более безопасный и стабильный путь. |
In South Ossetia, the courage of the people, of common men and women who have chosen dialogue over division, and reconciliation over recriminations, is making a difference. |
В Южной Осетии мужество, проявленное народом, рядовыми мужчинами и женщинами, которые предпочли диалог расколу и примирение взаимным обвинениям, уже дает свои результаты. |
Whatever the United Kingdom and Spain did, the search for a solution consistent with the effort to eradicate colonialism must be conducted only within the framework of relations between the Special Committee and the political leaders and people of Gibraltar. |
Чтобы ни делали Соединенное Королевство и Испания, поиск решения, сообразующегося со стремлением искоренить колониализм, должен происходить только в рамках отношений между Специальным комитетом и политическими лидерами и народом Гибралтара. |
Almost all representatives who spoke recognized that a United Nations presence would be needed in East Timor even after independence and that planning should start as soon as possible in close consultation with the East Timorese people. |
Почти все выступившие представители признали, что присутствие Организации в Восточном Тиморе необходимо будет даже после получения независимости и что соответствующее планирование следует начать как можно скорее и в тесной консультации с народом Восточного Тимора. |
It requests the Secretary-General to present to it, in his next regular report, detailed plans on the transition to independence for East Timor, which should be drawn up in close consultation with the East Timorese people. |
Он просит Генерального секретаря в его очередном докладе представить Совету развернутые планы перехода Восточного Тимора к независимости, которые следует составить в тесной консультации с восточнотиморским народом. |
All of us are in Afghanistan because we have a clear-cut security interest in being there and because of our responsibility to the Afghan people. |
Все мы находимся в Афганистане потому, что мы все четко заинтересованы в обеспечении там безопасности, а также потому, что на нас лежит ответственность перед афганским народом. |
He provided an in-depth assessment of the challenges facing the Nepalese people and described how UNMIN had conducted its mandate in assisting in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Он обстоятельно проанализировал проблемы, стоящие перед народом Непала, и рассказал о том, каким образом МООНН выполняла свой мандат, содействуя осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The representative noted that New Zealand would continue to work with the people of Tokelau as they travelled along that path and appreciated the support of the Special Committee in this. |
Представитель отметила, что Новая Зеландия будет и впредь тесно сотрудничать с народом Токелау в этой деятельности, и дала высокую оценку поддержке, оказываемой в этом Специальном комитете. |
I believe the first theme is that United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the International Stabilisation Force are doing an excellent job working alongside the Timorese people and institutions. |
На мой взгляд, первая тема сводится к тому, что Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и Международные силы по стабилизации прекрасно работают вместе с тиморским народом и тиморскими учреждениями. |
The letter highlighted the commitments the Government had made to the international community and to its own people, which included conducting exhaustive investigations with respect to disappeared persons where the right to life was jeopardized. |
В письме подчеркивались обязательства правительства перед международным сообществом и его собственным народом, к числу которых относится проведение тщательных расследований в отношении исчезнувших лиц в случаях, когда это представляет опасность для их права на жизнь. |
Finally, let me stress that our strenuous efforts are inspired by nothing but our deep-rooted friendship - I should say brotherhood - with the Afghan people and by our sense of admiration for the courage and resolve of their democratically elected leadership. |
Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что источником вдохновения наших напряженных усилий являются прочная дружба - я бы сказал, братские узы - с афганским народом и наше чувство восхищения мужеством и решимостью их демократично избранного правительства. |
But in equal measure we are full of admiration for the courage and determination displayed by the British Government and the British people. |
Однако мы также восхищены мужеством и решимостью, проявленными британским правительством и британским народом. |
The elections planned for the end of the year are undoubtedly one of the most important short-term challenges for the people of Haiti and for the international community. |
Выборы, запланированные на конец года, несомненно, являются одной из самых важных краткосрочных задач, стоящих перед народом Гаити и международным сообществом. |
In keeping with the new core curriculum, the instruction of Sámi pupils must take account that the Sámi are an indigenous people with a language and culture of its own. |
В соответствии с новой основной программой обучения саами следует принимать во внимание тот факт, что саамы являются коренным народом, имеющим свой язык и свою культуру. |
That is why it was welcomed by the Ivorian political class as a whole and by all the Ivorian people. |
Именно по этой причине оно и было одобрено как ивуарийским политическим классом в целом, так и всем ивуарийским народом. |
Without independence, it is unthinkable that our country could overcome the manifold difficulties and advance the building of a powerful nation convincingly along the road chosen by its people. |
Без независимости немыслимо даже представить, чтобы наша страна могла преодолеть многочисленные трудности и продвинуться на пути создания могущественного государства, убедительно идущего по пути, избранному его народом. |
Mr. McDOWELL (Ireland) said that his country was an independent democratic republic with a Constitution which had been enacted directly by the people in 1937. |
З. Г-н МАКДОУЭЛ (Ирландия) говорит, что его страна является независимой демократической республикой с Конституцией, которая была введена в действие непосредственно ее народом в 1937 году. |
The mandate it received from the Lebanese people to lead the country in the 2005 democratic elections must be fully respected by all. |
Мандат, возложенный на него ливанским народом, согласно которому он должен был обеспечить руководство страной в ходе демократических выборов 2005 года, должен соблюдаться всеми. |
Finally, the team also acknowledges and expresses its sincere gratitude for the warmth and generous hospitality extended to it by the people of Tokelau during its short stay on their beautiful islands. |
И в заключение группа хотела бы также выразить искреннюю признательность за теплый и щедрый прием, который был оказан ей народом Токелау во время ее короткого пребывания на этих живописных островах. |
Under its federalist system of government, powers not delegated to the Government were expressly reserved for the States and people under the Tenth Amendment to the Constitution. |
В соответствии с десятой поправкой к Конституции при федеральной системе управления полномочия, не делегированные правительству, остаются зарезервированными за штатами и за народом. |