It is thus imperative that there be greater consultations between the mediator and the Burundi people - in particular with the Government that is charged with leading the country and that has the weighty responsibility of extracting it from crisis. |
Поэтому необходимо провести более детальные консультации между посредником и народом Бурунди, в частности с правительством, которому поручено управлять страной и на которое возложена тяжелая обязанность вывести ее из кризиса. |
The proposal stated that "going still further back in time might make it unreasonably difficult to provide evidence, and the applicant's true connection to the Sami people might be contested". |
Согласно предложению, "учет данных большей давности может слишком затруднить представление свидетельств, и истинная связь кандидата с народом саами может быть оспорена". |
It is imperative, as the Democratic Republic of the Congo moves towards elections and a Government elected by the people, that the training of the armed forces be given priority, especially in the area of discipline and relations with the civilian population. |
Очень важно, чтобы по мере продвижения Демократической Республики Конго к выборам и формированию правительства, избранного народом, приоритетное внимание уделялось подготовке вооруженных сил, особенно в вопросах дисциплины и отношения к гражданскому населению. |
The general elections last month were the first to be conducted by the people of Bosnia and Herzegovina since the end of the conflict in 1995, and were thus an important milestone in the peace implementation process. |
Прошедшие в прошлом месяце всеобщие выборы стали первыми, проведенными народом Боснии и Герцеговины с момента окончания в 1995 году конфликта, и поэтому ознаменовали важную веху в процессе осуществления Мирного соглашения. |
The people and the Government of East Timor have an enormous task before them: the consolidation of basic structures and of public and private social and community institutions, to respond to political, economic and social development needs. |
Перед народом и правительством Восточного Тимора стоит грандиозная задача: укрепление основных структур и государственных и частных социальных и общественных институтов в ответ на потребности политического, экономического и социального развития. |
I think the future of the peace process in Sierra Leone very much depends now on the sustained efforts of the international community in partnership with the Government and the people of Sierra Leone to consolidate the results so far achieved. |
Мне кажется, что будущее мирного процесса в Сьерра-Леоне в настоящее время в очень большой степени зависит от устойчивых усилий международного сообщества в сотрудничестве с правительством и народом Сьерра-Леоне, направленных на закрепление достигнутых результатов. |
During the reporting period, UNMISET, in consultation with the Government and people of Timor-Leste and in cooperation with bilateral donors, continued to work towards the objectives identified in the mandate implementation plan. |
В течение отчетного периода МООНПВТ в консультации с правительством и народом Тимора-Лешти и в сотрудничестве с двусторонними донорами продолжала деятельность по достижению целей, установленных в плане осуществления мандата. |
The evaluation of the need for the study and the planning of its first stages has also been sent for comments to the Advisory Board for Romani Affairs, the co-operation authority between the Roma people and the authorities. |
Оценка необходимости проведения такого исследования и планы осуществления его первых этапов также были направлены для замечаний Консультативному совету по делам рома - органу, занимающемуся вопросами сотрудничества между народом рома и органами власти. |
We welcome the holding of broadened consultations with the national Government, political leaders, leaders of various factions and the people of Bougainville themselves, which has given everyone the opportunity to discuss the progress in the peace process. |
Мы приветствуем проведение расширенных консультаций с национальным правительством, политическими руководителями, лидерами различных группировок и с народом Бугенвиля, в рамках которых всем была предоставлена возможность обсудить успехи в мирном процессе. |
The Puerto Rican Constitutional Convention, which had drafted the document, had also adopted resolution No. 23, reserving the right of the Puerto Rican people to change its relationship with the United States. |
Конституционный конвент Пуэрто-Рико, который разрабатывал текст Конституции, принял также резолюцию Nº 23, в которой за пуэрто-риканским народом было закреплено право вносить изменения в свои отношения с Соединенными Штатами. |
The measures adopted by the new authorities, as they are outlined above, will lead to the restoration of peace and national reconciliation and were endorsed by the Central African people and rightly welcomed by the international community. |
Меры, принятые новыми властями, приведенные выше, будут способствовать восстановлению мира и национального примирения, и эти меры были одобрены центральноафриканским народом и правильно восприняты международным сообществом. |
In order to meet the numerous challenges intrinsic to laying the foundations of a viable State in Timor-Leste, the commitment of the international community is completely indispensable in complementing the efforts made by the people of Timor-Leste themselves. |
Для успешного решения многочисленных сложных задач в целях создания основ жизнеспособного государства в Тиморе-Лешти помимо усилий, прилагаемых самим народом страны, крайне необходима приверженность международного сообщества. |
The elections to the House of Representatives of the National Assembly and the republic-wide referendum in Belarus demonstrated in convincing fashion the support of the Belarusian people for the policy of strengthening the sovereignty and independence of Belarus and further developing its democratic institutions. |
Состоявшиеся в Республике Беларусь выборы в Палату представителей Национального собрания и республиканский референдум продемонстрировали убедительную поддержку белорусским народом курса на укрепление суверенитета и независимости Беларуси, дальнейшее становление ее демократических институтов. |
The adoption and implementation of unilateral coercive measures and the use of embargoes prevent the full achievement of economic and social development by the people of the affected countries, particularly women and children, and negatively affect their well-being. |
Одобрение и применение односторонних принудительных мер и использование эмбарго препятствуют достижению народом подверженной им страны, особенно женщинами и детьми, своего всестороннего социально-экономического развития и отрицательно сказываются на их благополучии. |
My Government expresses its solidarity with the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo, in particular the inhabitants of Goma, so severely affected by the eruption of the nearby volcano. |
Наше правительство заявляет о своей солидарности с правительством и народом Демократической Республики Конго, в частности с населением Гомы, которое столь серьезно пострадало от извержения близлежащего вулкана. |
The removal by force of the President, who has been elected by the people, will not contribute to the improvement of the situation but will lead instead to a further worsening of conditions. |
Высылка силой Председателя, избранного народом, не будет содействовать улучшению положения, а, напротив, приведет к дальнейшему обострению обстановки. |
It will open new opportunities for the people of Bougainville to exercise their right to self-government and self-determination, including through the election of an autonomous Government and the holding of the Bougainville referendum. |
Это откроет перед народом Бугенвиля новые возможности для осуществления своего права на самоуправление и самоопределение, в том числе за счет избрания автономного правительства и проведения на острове референдума. |
Despite the extraordinary achievements that have been made by the Government and people of Timor-Leste over the past 18 months, formidable challenges remain as the current mandate of UNMISET draws to a close. |
Несмотря на огромные успехи, достигнутые правительством и народом Тимора-Лешти за последние 18 месяцев, сейчас, когда нынешний мандат МООНПВТ подходит к концу, сохраняются огромные проблемы. |
While its adoption is a matter for the people of Cyprus to decide upon, its implementation would clearly be in the interest of international peace and security in the region, and would thus fall within the primary responsibility of the Security Council. |
Хотя решение о принятии этого плана урегулирования остается за народом Кипра, его осуществление, без сомнения, отвечало бы интересам международного мира и безопасности в регионе и тем самым соответствовало бы главной ответственности Совета Безопасности. |
The Meeting, noting the Declaration of Independence by the Assembly of Kosovo of 17 February 2008, reaffirmed the continued interest of the OIC and its solidarity with the Kosovar people. |
Участники Совещания, обратив внимание на Декларацию о независимости, принятую Ассамблеей Косово 17 февраля 2008 года, подтвердили постоянную заинтересованность ОИК и ее солидарность с народом Косово. |
We reaffirm our solidarity with the people and Government of Pakistan and our desire to continue to provide assistance to save the victims and restore their normal living conditions as soon as possible. |
Мы вновь подтверждаем свою солидарность с народом и правительством Пакистана и свое намерение продолжать предоставлять им помощь для спасения пострадавших и восстановления нормальных условий жизни для них в кратчайшие сроки. |
It is our hope that the international community will demonstrate its solidarity with the people and the Government of Pakistan by responding promptly and generously to any request from Pakistan for assistance in their plight. |
Мы надеемся, что международное сообщество продемонстрирует солидарность с народом и правительством Пакистана и оперативно и щедро откликнется на любую просьбу Пакистана о помощи в этот тяжелый для него час. |
Much remains to be done, and the Organization and its Member States must strengthen their efforts to deliver on the commitments they have made to the Government and to the Haitian people. |
Еще многое предстоит сделать, а Организация и ее государства-члены должны активизировать усилия по выполнению своих обязательств перед правительством и народом Гаити. |
The Government and people of Haiti face a great test, but it should also lead to long-term commitments being made to Haiti by the international community in order to consolidate a process of recovery, reconstruction and economic development in the country. |
Перед правительством и народом Гаити стоит трудная задача, но и международное сообщество должно взять на себя долгосрочные обязательства перед Гаити, с тем чтобы укрепить процесс восстановления, реконструкции и экономического развития в стране. |
To re-establish the President of the Republic of Honduras, H.E. Jose Manuel Zelaya Rosales, in the full exercise of his constitutional functions, elected directly by the people of Honduras. |
Восстановить Президента Республики Гондурас Его Превосходительство г-на Хосе Мануэля Селайю Росалеса, избранного на прямых выборах народом Гондураса, во всех его конституционных функциях. |