The autonomy proposal was truly an interpretation of the desire of the majority of the inhabitants of the Sahara and a real opportunity to end the artificial conflict and reunite the exiled Saharans with their people. |
Предложение о введении автономии полностью отвечает устремлениям большинства населения Сахары и предоставляет реальную возможность положить конец искусственно созданному конфликту и обеспечить воссоединение находящихся в изгнании сахарцев со своим народом. |
Mr. McLay (New Zealand) said that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples underpinned the ongoing dialogue between the indigenous people and the Government of New Zealand. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что Декларация о правах коренных народов лежит в основе непрерывного диалога между коренным народом и правительством Новой Зеландии. |
Today the high north strategy of Norway includes the development of new industrial projects such as mining, offshore oil/gas extraction, green energy and tourism in the regions traditionally used by Sami people. |
Сегодня норвежская стратегия в отношении Крайнего Севера включает развитие в регионах, традиционно используемых саамским народом, новых индустриальных проектов в таких сферах, как горнодобывающая промышленность, освоение морских нефтегазовых месторождений, «зеленая» энергетика и туризм. |
Austria assumes that none of Austria's ethnic groups is an indigenous people within the meaning of the CESCR. |
Австрия исходит из того, что ни одна из ее этнических групп не является коренным народом по смыслу Пакта. |
This position of principle stems from the historical experience of the Algerian nation which, during the long night of colonialism, was artificially divided so as to allow the foreign occupier to achieve its aims of dominating and exploiting the Algerian people. |
Эта принципиальная позиция основана на историческом опыте алжирской нации, которая в долгую мрачную эпоху колониализма была искусственно разделена в интересах достижения иностранной оккупирующей стороной своих целей господства над алжирским народом и его эксплуатации. |
Mr. Megard (Norway) said that his country was home to several national minorities with a long history, including the Sami, who were also recognized as an indigenous people. |
Г-н Мегард (Норвегия) говорит, что его страна является домом для нескольких национальных меньшинств с долгой историей, включая саами, которые также признаются коренным народом. |
The live broadcast of the National Assembly's hearings has produced better conditions for the people in realization of their rights to inspection and supervision of Government's activities and is supported by the public. |
Введение прямой трансляции слушаний Национального собрания способствовало созданию более благоприятных условий для реализации народом своего права на наблюдение и контроль над деятельностью правительства и поддерживается общественностью. |
Her organization represented hundreds of American citizens who, for no personal gain, had spent years in the camps with the Sahrawi people, who had long borne tragic and unnecessary injustice. |
Ее организация представляет сотни американских граждан, которые без какой-либо личной выгоды провели годы в этих лагерях вместе с сахарским народом, так давно страдающим от трагической и ничем не оправданной несправедливости. |
Since Morocco lacked sovereignty and jurisdiction over the people of Western Sahara, all its trials of Sahrawis were null and void, as noted by a Spanish high court in a 2014 ruling. |
Поскольку Марокко не обладает суверенитетом и юрисдикцией над народом Западной Сахары, все проводимые этой страной судебные процессы над сахарцами являются недействительными, как было отмечено в постановлении высокого суда Испании в 2014 году. |
In 1833 the United Kingdom had occupied the islands and populated them with British people, who could not be considered entitled to the right of self-determination, especially in relation to a dispute to which their own political authority was a party. |
В 1833 году Соединенное Королевство оккупировало эти острова и населило их британцами, которые не могут считаться народом, имеющим право на самоопределение, особенно в связи со спором, стороной в котором выступают их собственные политические власти. |
His Government would take legal measures to hold accountable those Governments that had financed terrorism by insisting that they paid damages for all the harm suffered by the country and the Syrian people as a result. |
Его правительство предпримет правовые меры по привлечению к ответственности финансировавших терроризм правительств, добиваясь того, чтобы они оплатили весь ущерб, в результате этого понесенный страной и сирийским народом. |
He seized the opportunity to convey United Nations support for and solidarity with the authorities and people of Nigeria, while underscoring the need to ensure that the security sectors incorporate a human rights perspective in their work. |
Он воспользовался этой возможностью для того, чтобы заявить о сотрудничестве и солидарности Организации Объединенных Наций с властями и народом Нигерии, подчеркнув при этом, что органам безопасности необходимо учитывать в своей работе аспекты прав человека. |
I commend the Libyan authorities and people for their accomplishments to date and I thank them for their close cooperation and collaboration with the United Nations. |
Я высоко оцениваю успехи, достигнутые властями и народом Ливии, и благодарю их за тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
A similar approach had been adopted and was being concretized to honour the victims of terrorism and the courageous choice of the Algerian people for national reconciliation. |
Был внедрен и в настоящее время корректируется аналогичный подход к мероприятиям в честь жертв терроризма и мужественного выбора, сделанного алжирским народом в пользу национального примирения. |
EPIBIB recommended establishing a constructive dialogue between the Government of Equatorial Guinea and the Bubi people of Bioko island in the United Nations, using the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as the basis for discussions. |
ЭПИБИБ рекомендовала наладить на уровне Организации Объединенных Наций конструктивный диалог между правительством Экваториальной Гвинеи и народом буби на острове Биоко, взяв за основу Декларацию о правах коренных народов. |
Joint Submission 1 (JS 1) stated that Angola should consider ratifying ICERD, CAT and ICRMW, and the ICCPR-OP2, as a further step in its progress towards the full enjoyment of human rights of its people. |
В совместном представлении 1 (СП 1) отмечается, что Анголе в качестве дополнительного шага на пути к обеспечению полной реализации ее народом прав человека следует рассмотреть возможность ратификации МКЛРД, КПП и МКПТМ и МПГПП-ФП2. |
Rather than being truly concerned about the human rights situation, they were simply attempting to defame his country and eliminate the ideology and social system freely chosen by the people. |
Вместо того чтобы действительно беспокоиться о положении в области прав человека, они просто пытаются опорочить его страну и ликвидировать идеологию и социальную систему, которые были свободно выбраны народом. |
Despite constant political pressure, economic sanctions and military threats posed by hostile forces, his Government would continue to take every measure to improve the enjoyment of human rights by the people and strengthen genuine dialogue and cooperation in that field. |
Несмотря на постоянное политическое давление, экономические санкции и военные угрозы, исходящие от враждебных сил, его правительство будет и впредь принимать все меры к тому, чтобы улучшить осуществление прав человека его народом и укрепить подлинный диалог и сотрудничество в этой области. |
Voting in favour of the draft resolution would send a clear message that the international community stood in solidarity with the Syrian people in its tragedy and fight against injustice. |
Голосование в поддержку проекта резолюции станет четким свидетельством того, что международное сообщество заявляет о своей солидарности с сирийским народом в час его трагедии и его борьбой против несправедливости. |
Despite tremendous strides forward, the international community must remain actively engaged with the Government and people of Haiti to consolidate progress, given the weakness of State institutions, political uncertainty and high levels of extreme poverty. |
Несмотря на достигнутый огромный прогресс, международное сообщество должно продолжать активное взаимодействие с правительством и народом Гаити с целью укрепления достигнутого прогресса, учитывая слабость государственных институтов, политическую неопределенность и высокий уровень крайней нищеты. |
The Group of Friends reaffirms its solidarity with and commitment to the people and the Government of Haiti in their pursuit of stability, reconstruction, recovery, socio-economic development and democratic consolidation. |
Группа друзей вновь подтверждает свою солидарность с народом и правительством Гаити и свою приверженность их стремлению к стабильности, восстановлению, реконструкции, социально-экономическому развитию и укреплению демократии. |
Upon their arrival, the Prime Minister announced that the delegation had come to Bissau to express Timor-Leste's solidarity with the people of Guinea-Bissau and provide support to the country. |
По прибытии премьер-министр заявил, что делегация приехала в Бисау, чтобы выразить солидарность Тимора-Лешти с народом Гвинеи-Бисау и предоставить поддержку стране. |
In that spirit, Dominica welcomed all States, United Nations agencies and NGOs that wished to work closely with its Government and people. |
В этой связи Доминика предложила всем заинтересованным государствам, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и НПО тесно сотрудничать с ее правительством и народом. |
Between 2010 and 2011, 48 persons had been brought to trial under the Counter-Terrorism Act, 32 of whom had links with the Mapuche people. |
В период 2010-2011 годов 48 человек были привлечены к ответственности на основании Закона о борьбе с терроризмом, 32 человека из которых имели связи с народом мапуче. |
It is the Federal Parliament that assigns responsibilities; but in the Swiss regime of direct democracy its decisions in the matter are often submitted to the people (by referendum or initiative). |
Именно Федеральный парламент распределяет полномочия, но при швейцарском режиме прямой демократии его решения в данной сфере принимаются народом (через референдум или инициативу). |