Moreover, the overall tendency of humanitarian work to focus solely on primary education limits investment in early childhood care and development, and in secondary and higher education. |
Более того, общая тенденция гуманитарной деятельности - обращать внимание исключительно на начальное образование - ограничивает инвестиции в воспитание и образование дошкольников, а также в среднее и высшее образование. |
Moreover, this escalation warns of real dangers that could drive the entire region into a cycle of violence and terrorism, causing severe damage to the stability of the region and the world and to international peace and security. |
Более того, эта эскалация предвещает реальные опасности, которые могут ввергнуть весь регион в цикл насилия и терроризма, что нанесет тяжелейший ущерб стабильности в регионе и во всем мире, а также международному миру и безопасности. |
Moreover, in 2004, and again in 2008, the Assembly approved three-year work programmes for the Authority, which also contain information on the activities of the Commission and the anticipated workload over the next three-year period. |
Кроме того, в 2004, а затем и в 2008 году Ассамблея одобряла трёхгодичные программы работы Органа, в которых также содержится информация о деятельности Комиссии и упоминается предполагаемый объем работы на трёхгодичный период. |
Moreover, this meeting is being held after the September 2010 High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals and before the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (also known as the Rio+20 Conference). |
Кроме того, это совещание проводится после состоявшегося в сентябре 2010 года пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по Целям развития тысячелетия и до запланированной на 2012 год Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (известной также как Конференция «Рио+20»). |
Moreover, some housing programmes impose unfeasible requirements on applicants, especially taking into account the difficulties of accessing documents in the post-conflict situation and the existence of outdated land registries in some regions, among other constraints. |
Кроме того, во многих жилищных программах к заявителям предъявляются невыполнимые требования, особенно учитывая трудности с получением доступа к документам в ситуации после конфликта и наличие в некоторых регионах устаревших земельных кадастров, а также другие трудности. |
Moreover, according to media reports, on 30 November 2009, the Congress of New Caledonia unanimously endorsed the takeover by the territorial Government of such key sectors as secondary education, private primary education, police and security, and domestic maritime and air transport. |
Кроме того, согласно сообщениям средств массовой информации, 30 ноября 2009 года Конгресс Новой Каледонии единогласно одобрил передачу территориальному правительству таких ключевых сфер деятельности, как среднее образование, частное начальное образование, полицейские силы и силы безопасности, а также внутренние морские и воздушные перевозки. |
Moreover, the Ministry of Education is implementing early childhood care, quality basic education, development, and life skills and HIV/AIDS prevention education projects in Bengali villages, in collaboration with the United Nations Children's Fund. |
Кроме того, в бенгальских деревнях в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций министерство образования осуществляет проекты по уходу за малолетними детьми, предоставлению базового образования высокого качества, обеспечению развития, а также по обучению необходимым жизненным навыкам и просвещению по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Moreover, there was no clear division between donors and recipients of assistance: States affected by explosive remnants of war could have valuable experience to share with other affected States as well as with non-affected States assisting others. |
Кроме того, не существует четкого разграничения между донорами и получателями помощи: государства, затронутые взрывоопасными пережитками войны, могут иметь ценный опыт, которым они могут поделиться с другими затронутыми государствами, а также с незатронутыми государствами, помогающими другим. |
Moreover, the Ombudsman handles an average of about 500 appeals a year from foreign nationals and international human rights organizations and about 50 appeals and requests for cooperation in reviewing complaints from ombudsmen abroad. |
Кроме того, ежегодно от иностранных граждан, членов международных правозащитных организаций поступают в среднем около пятисот обращений, а также запросы по вопросам содействия в рассмотрении жалоб от зарубежных омбудсманов - 50 обращений и запросов. |
Moreover, the arbitrator was of the opinion that, depending on the circumstances of the case and, in particular, on the danger which the individual may represent for public order, a State may lawfully detain an alien even before a deportation order. |
Арбитр также придерживался мнения, что с учетом обстоятельств дела и, в частности, угрозы, которую этот иностранец может представлять для общественного порядка, государство может на законных основаниях заключить иностранца под стражу еще до издания приказа о депортации. |
Moreover, in meeting the international goal to promote gender equality and empower women, Uruguay has demonstrated its commitment to achieving its national goal for eliminating gender inequalities in work opportunities and conditions and in public and private decision-making. |
Кроме того, в достижении международной цели, касающейся содействия гендерному равенству и расширения прав и возможностей женщин, Уругвай продемонстрировал свою приверженность реализации своей национальной цели в плане ликвидации гендерных неравенств в возможностях и условиях работы, а также в принятии государственных решений и решений личного характера. |
Moreover, ECE Regulations were amended to include electric and hybrid vehicles as well as vehicles with engines fuelled with liquefied petroleum gas or compressed natural gas. |
Кроме того, правила ЕЭК были пересмотрены с целью включения в их охват электрических и гибридных транспортных средств, а также транспортных средств с двигателем, работающим на сжиженном нефтяном газе или сжатом природном газе. |
Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. |
Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени. |
Moreover, France has not created an additional offence for illicit enrichment, since articles 321-1 and 321-6 of the Penal Code relating to the receipt and failure to justify resources, and article 168 of the General Tax Code (CGI) have the same objective. |
Кроме того, Франция не предусматривает отдельно состав такого преступления, как "незаконное обогащение", поскольку оно уже охватывается положениями статей 321-1 и 321-6 Уголовного кодекса, посвященным получению средств и неспособности обосновать их получение, а также статьи 168 Общего налогового кодекса. |
Moreover the output will be of meaningful benefit to the support of scientific research and applications at the global and regional levels, in the use of geographic information systems, Earth science applications and navigational and weather operations. |
Итоговые результаты будут иметь важное значение для осуществляемых на глобальном и региональном уровнях научных исследований и прикладных разработок в области использования географических информационных систем, прикладного применения наук о Земле, а также в навигации и метеорологии. |
Moreover, the Rio Declaration on the Environment and Development and the Johannesburg Plan of Implementation referred to the need to take further effective measures to remove obstacles to the realization of the right of peoples to self-determination, in particular peoples living under foreign occupation. |
Кроме того, Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, а также Йоханнесбургский план выполнения решений указывают на необходимость принятия дальнейших эффективных мер по устранению препятствий на пути реализации права народов на самоопределение, в частности народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Moreover, States parties are required to take appropriate measures to diminish infant and child mortality, to ensure appropriate prenatal and post-natal health care for mothers, and to combat disease and malnutrition. |
Кроме того, государства-участники обязаны принимать необходимые меры для снижения уровня смертности младенцев и детской смертности, предоставления матерям надлежащих услуг по охране здоровья в дородовый и послеродовый периоды, а также бороться с болезнями и недоеданием. |
Moreover, the Government has also established Certification Committee for all teachers at all levels, in order to standardize the quality and to enhance the capabilities of all Indonesian teachers. |
Наряду с этим правительство также создало аттестационный комитет для всех учителей всех уровней, с тем чтобы обеспечить стандартное качество преподавания и повысить квалификацию всех индонезийских учителей. |
Moreover, the crisis has combined with significant volatility in food and energy prices, increased pressures on urban areas and depletion of marine resources, and the intensifying impacts of climate change have led to increased vulnerability of all people, especially the poor. |
Кроме того, кризис сопровождается весьма неустойчивыми ценами на продовольствие и энергоресурсы, увеличением нагрузки на города, истощением морских ресурсов, а также все более серьезными последствиями изменения климата - факторами, в силу которых все люди, особенно малоимущие, стали более уязвимыми. |
Moreover, the utility of a categorization based on the source of the obligation was questioned, it being noted that the focus should be on defining the crimes to which the obligation applied, as well as the applicable conditions and procedures. |
Кроме того, была поставлена под сомнение полезность классификации по источникам обязательства, при этом было отмечено, что усилия надо сосредоточить на определении преступлений, в отношении которых действует обязательство, а также на применимых условиях и процедурах. |
Moreover, the same principle is also found, albeit implicitly, in the aforementioned Tampere Convention, which provides in article 4, paragraph 2, that: |
Более того, тот же принцип упоминается также, хотя и косвенно, в вышеупомянутой Конвенции Тампере, в пункте 2 статьи 4 которой говорится: |
Moreover, expectations of working groups, particularly with respect to the speed at which the work should develop, have also increased, which tends to require more and better preparation at an early stage of a project and more material for consideration as the project develops. |
Более того, возросли также и ожидания рабочих групп, особенно в том, что касается скорости, с которой должна идти работа, что, как правило, требует более детальной и качественной подготовки на ранней стадии проекта и больше материалов для рассмотрения по мере осуществления проекта. |
Moreover, there had been increases in the number of people not in education, employment or training, and asylum seekers unable to work while waiting for residency permits. |
Кроме того, произошло увеличение числа людей, которые не получают образования, не трудоустроены и не проходят профессиональную подготовку, а также числа людей, ищущих убежища, которые не могут выйти на работу в ожидании получения вида на жительство. |
Moreover, the comments on these previous draft articles would also be relevant to draft articles 25 to 30, on which comments have now been sought. |
Кроме того, комментарии по этим ранее принятым проектам статей будут также иметь отношение к проектам статей 25 - 30, по которым в настоящее время запрошены комментарии. |
Moreover, these reports not only confirm that health and human rights occupy much common ground; they also show how health and human rights complement and reinforce each other. |
Кроме того, эти доклады не только подтверждают, что здоровье и права человека имеют во многом общую основу; они также демонстрируют, каким образом право на здоровье и другие права человека подкрепляют и дополняют друг друга. |