Moreover, eyewitnesses among those who were able to arrive safely have confirmed that the invading Ethiopian Tigray army has captured 160 students, half of them girls, in addition to around 15 male and female teachers during the normal course of study at school. |
Кроме этого, очевидцы из числа тех, кому удалось благополучно выбраться из захваченных районов, подтверждают, что оккупирующая эфиопская тигрейская армия во время обычных школьных занятий захватила 160 учащихся, половину которых составляют девочки, а также примерно 15 мужчин и женщин из числа преподавателей. |
Moreover, she reiterated the need to allocate more resources to the Non-Governmental Organizations Section of the Secretariat, which was also pointed out by CPC in paragraph 182 of its report (A/54/16). |
Оратор повторяет также сказанное ранее о необходимости ассигнования большего объема средств секции неправительственных организаций Секретариата, о чем говорит, в частности, и Комитет по программе и координации в пункте 182 своего доклада. |
Human security suggests commitment towards "downturn with security" by adopting policies that advance human development, promote greater participation, reduce inequalities and more importantly ensure social safety nets. Moreover, it places individuals at the centre of analysis and action. |
В рамках этой концепции не только делается попытка понять причины, порождающие нестабильность: являясь своего рода общественным договором, эта концепция призвана обеспечить более надежную безопасность и большее благоденствие, а также более эффективное осуществление прав человека. |
Moreover, they are inconsistent with the principle of equality before the law as stated in the Lebanese Constitution and in the Universal Declaration of Human Rights, which Lebanon ratified without any reservation. |
Личный статус определяется происхождением, именем, местом жительства, семейным положением и физическими и умственными способностями, а также вопросами финансового характера, а именно волеизъявлением и правом наследовать имущество. |
Moreover, the mission underlined the need to examine whether the activities related to land use take adequate account of the high landlessness rate, with landless villagers generally being the poorer and most vulnerable in a community. |
Миссия подчеркнула также необходимость изучения того, учитывается ли надлежащим образом в рамках мероприятий в области землепользования тот факт, что большое количество сельских жителей не имеют земельных участков и именно они и относятся, как правило, к числу наиболее бедных и уязвимых членов общин. |
Moreover, the Committee had recommended that the branch of the Central Bank in the TCCS should be closed one year after the entry into force of the Foundation Agreement, subject to the possibility of a contrary recommendation from a working group including IMF and EU experts. |
Комитет также рекомендовал, чтобы отделения Центрального банка в КТСГ было закрыто через год после вступления в силу Основополагающего соглашения, если только не поступит иной рекомендации от Рабочей группы, включающей в себя экспертов МВФ и ЕС. |
Moreover, two positions of Video Public Information Assistants (national General Service) are proposed to assist in the production of video programmes on United Nations support to relief and reconstruction activities of the Government. |
Также предлагается создать две должности сотрудников по вопросам общественной видеоинформации (национальные сотрудники категории общего обслуживания), которые будут заниматься подготовкой видеопрограмм, посвященных усилиям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и работе правительства по восстановлению страны. |
Moreover, nomads account for 9.6 per cent of the «Foreigners» group and 8.4 per cent of the «Others» group. |
Также необходимо подчеркнуть, что 9,6% "Иностранцев" и 8,4% "Прочих" принадлежат к кочевому населению. |
Moreover, the Vulcan cryogenic engine designed for the second Ariane 5 flight has been delivered, along with the nozzles for the solid propergol engines. |
Кроме того, для второго запуска "Ариан-5" разработан криогенный двигатель "Вулкан", а также сопла для РДТТ. |
Moreover, a number of low- and middle-income developing countries not eligible for debt relief under the HIPC Initiative are also carrying debt burdens far exceeding the threshold level for sustainability adopted in the HIPC framework. |
Кроме того, ряд развивающихся стран с низкими и средними доходами, которые не подпадают под меры по облегчению долгового бремени в рамках Инициативы в интересах БСВЗ, также имеют долговые обязательства, намного превышающие пороговый показатель приемлемого уровня долга, установленный в отношении БСВЗ. |
Moreover, indigenous children and youth are given preferential attention by the State, which means that they receive a larger proportion of benefits from programmes such as the School Lunch Programme, and those that offer tools, textbooks and medical and dental care. |
Кроме того, дети и подростки, представляющие коренные народы страны, пользуются рядом государственных льгот, выражающихся в том, что им предоставляются льготы по Программе школьного питания, школьные принадлежности, учебные материалы, а также медицинские и стоматологические услуги. |
Moreover, representatives of FUNCINPEC, Sam Rainsy, PPC, the Committee on Free and Fair Elections and Nicfed had been present at the polling stations, free to contest any procedure. |
Кроме того, отдельные представители ФУНСИНПЕК, партии Сама Райнси и НПК, а также Комитета за свободные и справедливые выборы и члены "Никфед" присутствовали на избирательных участках и свободно могли оспаривать любые процедуры. |
Moreover, options to strengthen flood protection, prevention and mitigation strategies and their implementation, in particular in a transboundary context, will be explored, taking into account the role of joint bodies foreseen in article 9 of the Convention. |
Кроме того, с учетом роли совместных органов, предусматриваемой в статье 9 Конвенции, будут рассмотрены варианты по усилению защиты от наводнений, стратегии их предупреждения и смягчения их последствий, а также порядок осуществления этих вариантов и стратегий. |
Moreover, UNRWA is making significant progress towards the establishment of a results-based management system, which will improve the Agency's programmatic and financial performance information and transparency, and support the implementation of strategic and operational plans at the field and headquarters levels. |
Кроме того, БАПОР весьма успешно проводит работу по созданию системы управления, ориентированной на конкретные результаты, которая позволит улучшить информацию о результатах программной и финансовой деятельности Агентства, повысить ее транспарентность, а также оказать поддержку осуществлению стратегических и оперативных планов на местах и на уровне штаб-квартиры. |
Moreover, daily checks are carried out in the various cells, areas and rooms, and of in-patients and their belongings to detect and secure anything that might contravene the prison regulations. |
Кроме того ежедневно проводятся проверки спальных палат, зон и различных помещений, а также находящихся в указанном центре пациентов и их имущества, с целью выявления возможных нарушений внутреннего распорядка этого учреждения. |
Moreover, progress with human rights education and training and the fight against racism and all forms of discrimination have had an influence on cultural cooperation, primarily a matter for which the United Nations Educational, Social and Cultural Organization (UNESCO) has competence. |
Кроме того, для культурного сотрудничества, которое имеет прежде всего отношение к ЮНЕСКО, характерен, в частности, прогресс в области образования и подготовки по вопросам прав человека, а также борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации. |
Moreover, consideration must be given to the natural wear and tear placed on demining machinery, which is operated in terrain conditions that have been described as "extreme" by manufacturers, as well as by foreign evaluators and observers who have visited our country. |
Кроме того, приходится учитывать естественный износ механического оборудования для разминирования, работающего в полевых условиях, которые не только производителями, но также экспертами и иностранными наблюдателями, которые посещали нашу страну, были охарактеризованы как "экстремальные". |
Moreover, with the increasing use of cloud-computing services, where information is stored on servers distributed in different geographical locations, ensuring that third parties also adhere to strict data protection guarantees is paramount. |
Кроме того, ввиду возросшего использования "облачной" обработки данных, при которой информация хранится на серверах, расположенных в разных географических точках, крайне важно обеспечить, чтобы третьи стороны также предоставляли четкие гарантии защиты данных. |
Moreover, the high turnover of staff on temporary deployment in response to the earthquake, made it difficult to maintain consistent standards of documentation in its aftermath. |
Кроме того, высокая текучесть персонала на временных должностях в связи с произошедшим землетрясением также затрудняла задачу поддержания неизменного качества документации и ведение учетных записей в период непосредственно после землетрясения. |
Moreover, there is a need to promote public-private partnerships in the field, as well as a need for capacity building and awareness raising on EE and RE. |
Кроме того, нужно содействовать развитию партнерства между государственным и частным секторами в этой области, а также наращивать потенциал в сферах Э-Э и ВЭ и повышать осведомленность о них. |
Moreover, the legal obligation to present detainees before a judge within 72 hours was not always met and judges could take a decision to extend detention without having seen the individuals concerned in person. |
Он также констатирует, что правовое требование, согласно которому заключенные под стражу лица должны представать перед судьей в течение 72 часов, соблюдается не всегда и что решение о продлении срока содержания под стражей может приниматься судьями без предварительной встречи с задержанными. |
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. |
Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены. |
Moreover, according to Human Rights Watch, Mr. Forouhar was also a former political prisoner under Shah Pahlavi, the founder of the monarchist movement. |
Более того, по информации Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, г-н Форухар также являлся бывшим политическим заключенным при шахе Пехлеви - основателе монархистского движения. |
Moreover, his delegation supported the proposals made with respect to the International Court of Justice, which should be endowed with the human and material resources it required in order to handle a growing caseload. |
Ливийская Арабская Джамахирия также поддерживает предложение о Международном Суде, который должен быть обеспечен людскими и материальными ресурсами, необходимыми ему для решения проблем, возникающих в связи с постоянным увеличением числа дел, представляемых ему на рассмотрение. |
Moreover, we believe that the implementation of the proposal made by the Russian President on 12 October 2007 concerning the globalization of the INF regime could be an important factor in strengthening international peace and security at both the global and regional levels. |
Полагаем также, что реализация предложения Президента России от 12 октября 2007 года о придании глобального характера режиму Договора о РСМД могла бы стать важным фактором упрочения международного мира и безопасности как на глобальном, так и на региональном уровнях. |