Moreover, the emergency crash rescue service, which is to be managed by the national airport authority, is severely limited in capacity. |
Следует также отметить, что служба по оказанию помощи в случае авиационных катастроф, которая должна находится в ведении Национального управления аэропортов, обладает чрезвычайно ограниченными возможностями. |
Moreover, State practice might consist not only of performing positive acts but also of refraining from protesting against an active practice of other States. |
Более того, практика государства может состоять не только из осуществления позитивных действий, но также из отсутствия протестов в отношении активной практики других государств. |
Moreover, a sum of 10,000 rupees, along with 35 cubic feet wood, was provided to each Ex-Kamaiya for building a house. |
Кроме того, каждому из бывших камайя была выдана сумма в 10000 рупий, а также 35 куб. футов лесоматериалов для строительства дома. |
Moreover, international cooperation and coordination, including regional arrangements, were required for both macroeconomic and proactive structural transformation policies, not only in manufacturing but also in agriculture and services. |
Кроме того, международное сотрудничество и координация, включая региональные соглашения, были необходимы как для макроэкономической политики, так и для активных структурных преобразований, не только в промышленном производстве, но также в сельском хозяйстве и сфере услуг. |
Moreover, as further indicated in the publication, an increasing number of older people across geographic regions face discrimination, isolation and neglect. |
Кроме того, в этой публикации также говорится, что все больше пожилых людей в различных регионах мира сталкиваются с дискриминацией, изоляцией и отсутствием заботы. |
Moreover, $A 130 million had been earmarked for the development of community legal education programmes, judicial training in customary law and cultural principles and other similar activities. |
Кроме того, 130 млн. австралийских долларов выделено на разработку программ правового просвещения на уровне общин, подготовку персонала судов в области обычного права и культурных принципов, а также на другие аналогичные виды деятельности. |
Moreover, 45 percent also considered the materials produced by, and used in CECI capacity building activities as a main added value. |
Кроме того, 45% респондентов также указали материалы, подготовленные КЭСИ и использовавшиеся им в рамках деятельности по наращиванию потенциала, в качестве одного из основных дополнительных преимуществ его работы. |
Moreover, inspiration could be taken from the commitments and principles on development effectiveness agreed at the Busan High-level Forum on Aid Effectiveness. |
За основу могли бы также быть приняты обязательства и принципы обеспечения эффективности развития, согласованные на Пусанском форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
Moreover, UNAMI will continue to advocate for the ratification of key human rights treaties and protocols, and appropriate legal, institutional and policy reform to ensure compliance with international and constitutional standards. |
МООНСИ будет также продолжать добиваться ратификации основных правозащитных договоров и протоколов и проведения надлежащих правовых, институциональных и политических реформ в целях обеспечения соблюдения международных и конституционных норм. |
Moreover, the court noted that unlike a judgement, an arbitrator's award is not binding prior to recognition and enforcement by a court. |
Суд также отметил, что, в отличие от судебного решения, арбитражное решение приобретает обязательную силу только после его признания и приведения в исполнение судом. |
Moreover, given the large number of actors in Spanish development cooperation, steps are being taken to better integrate all their abilities and encourage synergies. |
Также, учитывая разнообразие участников программы сотрудничества Испании в целях развития, работа направлена на улучшение интеграции всего спектра возможностей при большей синергии в сотрудничестве всех заинтересованных лиц. |
Moreover, the Inspectors realized that the lack of internal controls in the system also resulted from the lack of ongoing feedback mechanisms following ERP implementation. |
Кроме того, Инспекторы признали, что причиной недостаточного внутреннего контроля в системах было также отсутствие механизма постоянного сбора отзывов после внедрения ОПР. |
Moreover, recent research by the European Union suggests that innovations in public administration and in public services also lead to more innovation in the business sector. |
Кроме того, недавно проведенные Европейским союзом исследования показывают, что инновации в государственном управлении и в предоставлении государственных услуг приводят также к активизации инновационной деятельности в деловом секторе. |
Moreover, this information collected needs to be integrated also with social and economic data in order to be as comprehensive as possible. |
Кроме того, для того чтобы эта собранная информация была как можно более полной, она должна быть также тесно увязана с имеющимися социальными и экономическими данными. |
Moreover, they do not address other important issues such as land degradation and desertification and the management of natural resources. |
Кроме того, они не затрагивают и другие важные вопросы, такие как деградация земель и опустынивание, а также природопользование. |
Moreover, the Task Force has interviewed 11 organizations about their views on using official statistics in climate change analysis and how statistical offices could improve their contribution. |
Кроме того, Целевая группа опросила 11 организаций с целью выяснения их мнений относительно использования официальной статистики в целях анализа изменения климата, а также о том, каким образом статистические управления могли бы увеличить свой вклад в проводимую работу. |
Moreover, the formation of human capital itself may be impacted by activities that enhance health conditions as well as family and community well-being. |
Кроме того, само по себе формирование человеческого капитала может испытывать на себе воздействие от деятельности, улучшающей состояние здоровья, а также благосостояние семьи и общины. |
Moreover, the private sector is also a critical player in the development of infrastructure; |
Кроме того, частный сектор также является ведущим участником процесса развития инфраструктуры; |
Moreover, the forthcoming Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice could offer an opportunity for debate and information-gathering under its agenda item on international cooperation. |
Он также отметил, что возможность для обсуждения данной темы и сбора соответствующей информации будет иметься на предстоящем тринадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в рамках рассмотрения пункта повестки дня, посвященного международному сотрудничеству. |
Moreover, "whether the person can also be classified as a public official in terms of employment law is irrelevant". |
При этом "не имеет значения, может ли такое лицо быть признано также публичным должностным лицом с точки зрения трудового права". |
Moreover, freezing and seizure measures (arts. 31 and 54) can also be taken under civil law. |
Более того, в соответствии с гражданским законодательством могут также применяться такие меры, как замораживание и арест (статьи 31 и 54). |
Moreover, inadequate legal provisions, unclear guidelines and procedures, and limited inter-agency coordination continue to hinder the effective recovery of proceeds of crime. |
Кроме того, конфискации таких доходов препятствует отсутствие надлежащего законодательства, четких руководящих принципов и процедур, а также низкий уровень межведомственной координации. |
Moreover, it needs to establish child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms and procedures to address incidents of online abuse, and to fight impunity. |
Кроме того, оно должно предусматривать оказание психологической помощи, учитывающей возраст детей, механизмы сообщения о нарушениях и жалоб и процедуры в отношении инцидентов, связанных с нарушениями в сетевой среде, а также борьбу с безнаказанностью. |
Moreover, full respect for human rights provides the best preconditions for developing trust within society and also between State institutions and the population at large. |
Кроме того, полноценное уважение прав человека создает наилучшие предпосылки для укрепления доверия в обществе, а также между государственными учреждениями и населением в целом. |
Moreover, significant attention has been given to such issues as youth, children and disability, while promoting the welfare of the girl child. |
Кроме того, большое внимание уделялось таким проблемам, как положение молодежи, детей и инвалидов, а также повышение благосостояния девочек. |