Moreover, it believed that an absence of UNMIL peacekeepers, as well as of State security and government administration in the western diamond-producing regions, is contributing to illegal mining activities in Liberia. |
Кроме того, по ее мнению, отсутствие миротворцев МООНЛ, а также представителей органов государственной безопасности и государственной власти в западных алмазодобывающих районах страны способствует ведению незаконной деятельности по добыче алмазов в Либерии. |
Moreover, the Clearing House is an easily accessible mechanism for the dissemination of information on all THE PEP activities and for the exchange of information on sustainable transport policies, legislation, research and good practice among countries in the pan-European region. |
Кроме того, Информационный центр является легко доступным механизмом для распространения информации о всех мероприятиях по линии ОПТОСОЗ, а также для обмена информацией о политике в области устойчивого развития транспорта, законодательстве, результатах научных исследований и передовой практике между странами всего европейского региона. |
Moreover, the legislative and regulatory texts governing employment not only enshrine the equality of men and women before the law but also contain specific provisions to benefit women. However, they still do not provide for de facto equality as regards access to specific positions. |
Кроме того, законодательные и нормативные акты, регулирующие трудовые отношения, не только закрепляют такое юридическое равенство между мужчинами и женщинами, но и предусматривают также конкретные положения в защиту интересов женщин, однако при этом не обеспечивая фактического равенства в области доступа к конкретным должностям. |
Moreover, through its health authorities, the Government provides free health care and services for women and children (as already stated) and is also concerned to raise health awareness through the health centres located throughout the country. |
Кроме того, правительство через подчиненные ему органы здравоохранения предоставляет (как уже указывалось выше) на безвозмездной основе медицинскую помощь и услуги женщинам и детям, а также проявляет заботу о медицинском просвещении, действуя через сеть медицинских центров, имеющихся во всех районах страны. |
Moreover, the report must include explanations for the Council's various responses vis-à-vis its resolutions, presidential and press statements and reports, including the criteria followed by the Council in deciding how to respond. |
Кроме того, в доклад следует включать разъяснения различных мер, принимаемых Советом в отношении его же резолюций, заявлений его Председателя и его заявлений для прессы, а также его докладов, в том числе разъяснения критериев, которыми Совет руководствуется при принятии решений относительно мер реагирования. |
Moreover, there are a number of one-time costs still to be incurred and a need to take advanced procurement action in view of the long lead time necessary for a number of items. |
Кроме того, предполагается, что по ряду статей возникнут единовременные расходы, а также необходимо принять меры по обеспечению заблаговременных закупок ввиду того, что для оформления и поставки некоторых видов имущества требуется большое количество времени. |
Moreover, it should strive to build a consensus on integration of its refurbished policy options into its own technical assistance programmes, as well as programmes of other multilateral and regional lending and trade institutions. |
Кроме того, она должна стремиться к формированию консенсуса в вопросах интеграции ее пересмотренных вариантов политики в свои собственные программы технической помощи, а также программы других многосторонних и региональных кредитных и торговых учреждений. |
Moreover, factors such as improvements in product innovation and usage as well as lifestyle trends are also among factors affecting demand. |
на показателях спроса сказываются и такие факторы, как совершенствование инновационных аспектов продукции и способов ее использования, а также тенденции изменения образа жизни. |
Moreover, in the field of protection of old age, the following programmes are implemented: Housing Assistance Programme, Pension for the Uninsured, "TELE-ASSISTANCE AT HOME" as well as participation in summer camps, and medicinal bath therapies for the elderly. |
Кроме того, в сфере защиты пожилых людей реализуются следующие программы: программа содействия в обеспечении жильем, программа выплат пенсий незастрахованным гражданам, "Теле-помощь на дому", а также помещение в летние лагеря и бальнеология для пожилых. |
Moreover, ... alternative development programmes need to include improved and innovative approaches. These should, inter alia, promote community participation and democratic values, include appropriate demand reduction measures, incorporate a gender dimension and observe environmental sustainability criteria. |
Кроме того, ... в программы альтернативного развития надлежит включать улучшенные и нетрадиционные подходы, которые должны, в частности, стимулировать участие общин и способствовать укреплению демократических ценностей, включать соответствующие меры по сокращению спроса и гендерный фактор, а также соответствовать критериям экологической устойчивости . |
Moreover, it must be much more strongly recognized that the major foundation of the natural science assessment of IPCC is the collaborative work of many scientists and countries through both of these programmes, as well as through the global environmental observing systems. |
Кроме того, необходимо более решительным образом признать, что основным фундаментом естественных научных оценок МГИК является совместная работа многих ученых и стран в рамках этих программ, а также работа, осуществляемая с помощью глобальных систем экологического наблюдения. |
Moreover, in 2005, many preventive projects have been developed such as the establishment of counselling centres and mental-health crisis centres, awareness-raising on mental health in the family and suicide prevention including the development of an information system. |
Кроме того, в 2005 году было разработано множество превентивных проектов, таких, как создание консультативных центров и центров оказания психиатрической помощи в кризисных ситуациях, распространение информации о психическом здоровье в семье и предупреждении суицидности, а также была разработана соответствующая информационная система. |
Moreover, other United Nations treaty bodies, mandate holders, legal experts and non-governmental organizations have expressed similar concerns about various States' anti-terrorism measures, as well as regional and subregional anti-terrorism instruments, put in place before and after September 2001. |
Кроме того, другие договорные органы Организации Объединенных Наций, обладатели мандатов, эксперты-правоведы и неправительственные организации выразили аналогичную обеспокоенность в отношении различных антитеррористических мер государств, а также региональных и субрегиональных антитеррористических механизмов, введенных в действие до и после сентября 2001 года. |
Moreover, although certain of those non-nationals might be nationals of a fellow State party to the Convention, others might be nationals of a non-signatory State. |
Кроме того, хотя некоторые из этих неграждан могут быть гражданами государства-участника, также подписавшего Конвенцию, другие трудящиеся-мигранты могут быть гражданами государства, не являющегося ее сигнатарием. |
Moreover, the embargo has delayed the formal deployment of the African peace support mission in Somalia, whose mandate is to protect the Government and its premises during its capacity-building stage as well as to help the Government form and train national security forces. |
Кроме того, это эмбарго стало причиной задержки официального развертывания Африканской миссии в поддержку мира в Сомали, мандат которой состоит в том, чтобы защищать правительство и его объекты на этапе строительства потенциала, а также помогать правительству в формировании и подготовке национальных сил безопасности. |
Moreover, the main promoters of the concept had themselves frequently failed to protect people from their own bombs and from acts of torture, for which the relevant United Nations human rights bodies had also failed to take action. |
Более того, те, кто в первую очередь ратуют за эту концепцию, сами зачастую не могут защитить людей от собственных бомб и от пыток, и на эти случаи соответствующие органы Организации Объединенных Наций по правам человека также не отреагировали должным образом. |
Moreover, every effort should be made by donor States, in particular, to step up their contributions to the emergency programmes run by the Agency, which should also seek new options for broadening its donor base. |
Кроме того, государства-доноры должны приложить все усилия, в частности, для увеличения объема своих взносов на осуществление чрезвычайных программ Агентства, которое должно также изыскать новые пути для расширения своей базы доноров. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
Moreover, it ignores many similar factors that accompanied the debt crisis of the 1970s and 1980s, including a drop in the income of African countries from the revenues of their basic commodities, as well as tax limitations and taxes imposed on goods from developing countries. |
Кроме того, при этом игнорируются многочисленные сходные факторы, которыми сопровождался кризис задолженности 70 - 80х годов, включая падение доходов африканских стран от продажи их основных сырьевых товаров, а также налоговые ограничения и налоги, введенные на товары из развивающихся стран. |
Moreover, during the reporting period, the National Parliament approved the law on the Petroleum Fund, the law on petroleum taxation and the law on petroleum activities. |
В течение отчетного периода Национальный парламент принял также Закон о Нефтяном фонде, Закон о налогообложении нефтяной отрасли и Закон о нефтяной отрасли. |
Moreover, we believe that it must be a discussion which involves both consumers and producers, and that the United Nations is the most suitable forum for the discussion. |
Мы также считаем, что в такой дискуссии должны принять участие как потребители, так и производители, и что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим для ее проведения форумом. |
Moreover, the broader comments in relation to RBM set out in the response to recommendation para... 12 (p) above, will also mean that greater attention will be give to the choice of more empirically based indicators. |
Кроме того, более общие замечания в связи с УОКР, которые содержатся в ответе на рекомендацию в пункте 12 р) выше, также свидетельствуют о том, что выбору более эмпирических показателей будет уделяться повышенное внимание. |
Moreover, the work of the Panel is enriched by research, analysis and insights from inside and outside the Organization, and takes into account other complementary United Nations reform efforts. |
Кроме того, деятельность этой Группы обогащают исследования, аналитическая работа и мнения людей, занятых в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, и при этом принимаются также во внимание другие усилия по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Moreover, many of the proposals are meant to ensure a much more effective integration and strengthening of the policy and normative role of the United Nations and better alignment with operational roles and structures. |
Кроме того, многие из предложений направлены на обеспечение гораздо более эффективной интеграции и укрепления политики и нормотворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также на ее более четкое увязывание с оперативными функциями и структурами. |
Moreover, in spite of the increase in overall assistance levels, ODA had declined as a source of budgetary resources for developing countries such as Fiji in 2005, when ODA had accounted for less than 5 per cent of the total national budget. |
Следует также отметить, что, несмотря на общее повышение уровня предоставляемой помощи, в 2005 году произошло сокращение ОПР как источника бюджетных средств для таких развивающихся стран, как Фиджи, и на ОПР пришлось менее 5 процентов всего национального бюджета. |