Moreover, trading in influence is criminalized in Sections 5(1) and 5(2) of the Prevention of Bribery Promulgation. |
Части 1 и 2 статьи 5 Постановления о предупреждении взяточничества устанавливают уголовную ответственность также за злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
Moreover, this Commission carries out monitoring exercises on the performance and the effectiveness of relevant projects, also through inspections and mid-term evaluations. |
Помимо этого Комиссия также осуществляет мониторинг, проверяя ход работы и эффективность соответствующих проектов, в том числе путем проведения инспекций и оценок среднесрочного состояния проектов. |
Moreover, the program of nine years basic education was introduced and implemented effective from January 2009 countrywide in 765 schools. |
Следует также отметить, что с января 2009 года в 765 школах на территории всей страны введено обучение по программе девятилетнего базового образования. |
Moreover, the traditional ally of anti-racist positions, mainstream centre-left parties, had tended to fall silent, also because they were afraid of losing marginal votes. |
Кроме того, основные левоцентристские партии, являющиеся традиционными сторонниками антирасистских позиций, предпочитают хранить молчание также из опасения потерять маргинальные голоса. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. |
Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
Moreover, according to JS4, exploitation of natural resources and the implementation of hydro-power projects have also contributed to the forced displacement of civilians in ethnic areas. |
Кроме того, согласно СП4, эксплуатация природных ресурсов и осуществление гидроэнергетических проектов также способствовали насильственному перемещению гражданских лиц в районах проживания этнических групп. |
Moreover, the policies that Governments developed to address migratory phenomena would also have a direct impact on the protection of refugees. |
Кроме того, непосредственное воздействие на защиту беженцев будут оказывать также стратегии, разрабатываемые правительствами в целях решения проблем, порождаемых миграцией. |
Moreover, the limitation of the scope of application to States should be reconsidered, as international organizations and other non-State actors could also play an important role in the event of armed conflict. |
Кроме того, ограничение сферы применения государствами следует пересмотреть, поскольку международные организации и другие негосударственные субъекты могут также играть важную роль в случае вооруженного конфликта. |
Moreover, such defiance constitutes a violation of international maritime commerce as it represents a serious threat to professional shipping crews carrying out their duties in good faith. |
Кроме того, такое нарушение резолюций является также нарушением правил международной морской торговли, так как представляет серьезную угрозу для профессиональных судовых команд, добросовестно выполняющих свои обязанности. |
Moreover, the Mission may soon require certain specialized military capabilities and enabling units in order to enhance its operational effectiveness and improve the security situation. |
Кроме того, АМИСОМ могут также вскоре потребоваться некоторые специальные воинские подразделения и подразделения обеспечения, с тем чтобы повысить ее оперативную эффективность и улучшить положение в области безопасности. |
Moreover, the website also indicated that submissions not related to the implementation of the Convention in the concerned State party were not posted. |
Кроме того, на веб-сайте также указано, что материалы, не связанные с осуществлением Конвенции в соответствующем государстве-участнике, не публикуются. |
Moreover, the author stated that he was active in the communist party and that he worked for its security services for three years. |
Помимо этого заявитель утверждал, что он был активным членом Коммунистической партии, а также З года работал на ее спецслужбы. |
Moreover, under certain conditions, the Office of the Attorney-General may use other technical means of surveillance or observation and may also monitor banking relationships. |
Кроме того, при определенных условиях Генеральная прокуратура может применять другие технические средства надзора или наблюдения, а также следить за банковскими операциями. |
Moreover, safety nets could be used in emergencies and also in social-protection systems that served as an investment in future growth. |
Кроме того, системы социального обеспечения могут использоваться в чрезвычайных ситуациях, а также в системах социальной защиты, которые играют роль инвестиций в будущий рост. |
Moreover, the discrimination against the two particular groups on which the report focuses, i.e. female-headed households and temporary seasonal workers, can be fully grasped only in an intersectional framework. |
Кроме того, дискриминация в отношении двух конкретных групп, которым в докладе уделяется приоритетное внимание, т.е. домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, а также временных и сезонных работников, можно в полной мере осмыслить лишь в межсекторальном контексте. |
Moreover, to improve educational policy, disaggregated statistics and indicators are necessary, in particular on the enjoyment of bursaries and other relevant realization factors as well as on university programme investments. |
Помимо этого, для совершенствования образовательной политики необходимы дезагрегированные статистические данные и показатели, в частности в отношении использования стипендий и других соответствующих вспомогательных факторов, а также инвестиций в университетские программы. |
Moreover, despite the role played by some private media in trying to destabilize the State, the Government had never suspended, seized or closed any of them. |
Кроме того, несмотря на участие некоторых частных средств информации в попытках дестабилизировать ситуацию в стране, правительство никогда не приостанавливало работу ни одного из них, а также не конфисковало и не закрывало их. |
Moreover, the minor may be required to attend an educational institution or seek employment with the help of the competent authority. |
Несовершеннолетнему могут быть предъявлены также требования возвратиться в учебное заведение, либо трудоустроиться с помощью уполномоченного государственного органа. |
Moreover, children have a right to be heard, in person or through their representative or a competent body, in any judicial or administrative proceedings affecting them. |
Ребенку также предоставлено право непосредственно либо через своего представителя или соответствующий орган быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его судебного или административного разбирательства. |
Moreover, a number of programmes would be developed to empower women at every level and all sectors of the economy. |
Будет также разработан целый ряд программ, направленных на расширение прав и возможностей женщин на всех уровнях и во всех секторах экономики. |
Moreover, we hope that the new arrangement will ease the way for more Member States to provide financial support for the activities of the Special Adviser. |
Мы также надеемся, что создание новой структуры приведет к увеличению числа государств-членов, оказывающих финансовую поддержку деятельности Специального советника. |
Moreover, it was pointed out that such rules should deal with several issues, such as those mentioned below. |
Было отмечено также, что такие правила должны регулировать ряд вопросов, подобных тем, о которых идет речь ниже. |
Moreover, when the market price went up, farmers should be awarded a premium so that they also benefited from those increases. |
Кроме того, фермеры должны получать надбавку в случае роста рыночных цен, с тем чтобы они также могли извлекать из него выгоду. |
Moreover, there was a need to examine the relationship of the principle to the right of asylum and the status of refugees. |
Кроме того, есть необходимость изучить связь между рассматриваемым принципом и правом убежища, а также статусом беженцев. |
Moreover, the ability of the certification services provider to limit or disclaim its liability will also have an impact on the level of equivalence afforded to its certificates. |
Кроме того, имеющиеся у поставщика сертификационных услуг возможности для ограничения своей ответственности или отказа от нее также влияют на уровень соответствия, присваиваемый его сертификатам. |