Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, trading in influence is criminalized in Sections 5(1) and 5(2) of the Prevention of Bribery Promulgation. Части 1 и 2 статьи 5 Постановления о предупреждении взяточничества устанавливают уголовную ответственность также за злоупотребление влиянием в корыстных целях.
Moreover, this Commission carries out monitoring exercises on the performance and the effectiveness of relevant projects, also through inspections and mid-term evaluations. Помимо этого Комиссия также осуществляет мониторинг, проверяя ход работы и эффективность соответствующих проектов, в том числе путем проведения инспекций и оценок среднесрочного состояния проектов.
Moreover, the program of nine years basic education was introduced and implemented effective from January 2009 countrywide in 765 schools. Следует также отметить, что с января 2009 года в 765 школах на территории всей страны введено обучение по программе девятилетнего базового образования.
Moreover, the traditional ally of anti-racist positions, mainstream centre-left parties, had tended to fall silent, also because they were afraid of losing marginal votes. Кроме того, основные левоцентристские партии, являющиеся традиционными сторонниками антирасистских позиций, предпочитают хранить молчание также из опасения потерять маргинальные голоса.
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления.
Moreover, according to JS4, exploitation of natural resources and the implementation of hydro-power projects have also contributed to the forced displacement of civilians in ethnic areas. Кроме того, согласно СП4, эксплуатация природных ресурсов и осуществление гидроэнергетических проектов также способствовали насильственному перемещению гражданских лиц в районах проживания этнических групп.
Moreover, the policies that Governments developed to address migratory phenomena would also have a direct impact on the protection of refugees. Кроме того, непосредственное воздействие на защиту беженцев будут оказывать также стратегии, разрабатываемые правительствами в целях решения проблем, порождаемых миграцией.
Moreover, the limitation of the scope of application to States should be reconsidered, as international organizations and other non-State actors could also play an important role in the event of armed conflict. Кроме того, ограничение сферы применения государствами следует пересмотреть, поскольку международные организации и другие негосударственные субъекты могут также играть важную роль в случае вооруженного конфликта.
Moreover, such defiance constitutes a violation of international maritime commerce as it represents a serious threat to professional shipping crews carrying out their duties in good faith. Кроме того, такое нарушение резолюций является также нарушением правил международной морской торговли, так как представляет серьезную угрозу для профессиональных судовых команд, добросовестно выполняющих свои обязанности.
Moreover, the Mission may soon require certain specialized military capabilities and enabling units in order to enhance its operational effectiveness and improve the security situation. Кроме того, АМИСОМ могут также вскоре потребоваться некоторые специальные воинские подразделения и подразделения обеспечения, с тем чтобы повысить ее оперативную эффективность и улучшить положение в области безопасности.
Moreover, the website also indicated that submissions not related to the implementation of the Convention in the concerned State party were not posted. Кроме того, на веб-сайте также указано, что материалы, не связанные с осуществлением Конвенции в соответствующем государстве-участнике, не публикуются.
Moreover, the author stated that he was active in the communist party and that he worked for its security services for three years. Помимо этого заявитель утверждал, что он был активным членом Коммунистической партии, а также З года работал на ее спецслужбы.
Moreover, under certain conditions, the Office of the Attorney-General may use other technical means of surveillance or observation and may also monitor banking relationships. Кроме того, при определенных условиях Генеральная прокуратура может применять другие технические средства надзора или наблюдения, а также следить за банковскими операциями.
Moreover, safety nets could be used in emergencies and also in social-protection systems that served as an investment in future growth. Кроме того, системы социального обеспечения могут использоваться в чрезвычайных ситуациях, а также в системах социальной защиты, которые играют роль инвестиций в будущий рост.
Moreover, the discrimination against the two particular groups on which the report focuses, i.e. female-headed households and temporary seasonal workers, can be fully grasped only in an intersectional framework. Кроме того, дискриминация в отношении двух конкретных групп, которым в докладе уделяется приоритетное внимание, т.е. домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, а также временных и сезонных работников, можно в полной мере осмыслить лишь в межсекторальном контексте.
Moreover, to improve educational policy, disaggregated statistics and indicators are necessary, in particular on the enjoyment of bursaries and other relevant realization factors as well as on university programme investments. Помимо этого, для совершенствования образовательной политики необходимы дезагрегированные статистические данные и показатели, в частности в отношении использования стипендий и других соответствующих вспомогательных факторов, а также инвестиций в университетские программы.
Moreover, despite the role played by some private media in trying to destabilize the State, the Government had never suspended, seized or closed any of them. Кроме того, несмотря на участие некоторых частных средств информации в попытках дестабилизировать ситуацию в стране, правительство никогда не приостанавливало работу ни одного из них, а также не конфисковало и не закрывало их.
Moreover, the minor may be required to attend an educational institution or seek employment with the help of the competent authority. Несовершеннолетнему могут быть предъявлены также требования возвратиться в учебное заведение, либо трудоустроиться с помощью уполномоченного государственного органа.
Moreover, children have a right to be heard, in person or through their representative or a competent body, in any judicial or administrative proceedings affecting them. Ребенку также предоставлено право непосредственно либо через своего представителя или соответствующий орган быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его судебного или административного разбирательства.
Moreover, a number of programmes would be developed to empower women at every level and all sectors of the economy. Будет также разработан целый ряд программ, направленных на расширение прав и возможностей женщин на всех уровнях и во всех секторах экономики.
Moreover, we hope that the new arrangement will ease the way for more Member States to provide financial support for the activities of the Special Adviser. Мы также надеемся, что создание новой структуры приведет к увеличению числа государств-членов, оказывающих финансовую поддержку деятельности Специального советника.
Moreover, it was pointed out that such rules should deal with several issues, such as those mentioned below. Было отмечено также, что такие правила должны регулировать ряд вопросов, подобных тем, о которых идет речь ниже.
Moreover, when the market price went up, farmers should be awarded a premium so that they also benefited from those increases. Кроме того, фермеры должны получать надбавку в случае роста рыночных цен, с тем чтобы они также могли извлекать из него выгоду.
Moreover, there was a need to examine the relationship of the principle to the right of asylum and the status of refugees. Кроме того, есть необходимость изучить связь между рассматриваемым принципом и правом убежища, а также статусом беженцев.
Moreover, the ability of the certification services provider to limit or disclaim its liability will also have an impact on the level of equivalence afforded to its certificates. Кроме того, имеющиеся у поставщика сертификационных услуг возможности для ограничения своей ответственности или отказа от нее также влияют на уровень соответствия, присваиваемый его сертификатам.