Moreover, it also recommends that lenders that provide acquisition financing to buyers be permitted to claim an acquisition security right (see recommendations 184 and 185). |
Кроме того, рекомендуется также, чтобы кредитодатели, предоставляющие покупателям средства для финансирования приобретения, имели возможность заявлять требование на приобретательское обеспечительное право (см. рекомендации 184 и 185). |
Moreover, we observe that these groups have traditionally been excluded from the political process and that racial and ethnic prejudices tend to aggravate this situation. |
С другой стороны, мы также констатируем, что эти группы традиционно исключаются из политических процессов и что расовые и этнические предрассудки еще больше усугубляют эту ситуацию. |
Moreover, the training of peacekeeping personnel should be multidisciplinary in nature, addressing ethical and disciplinary as well as professional and operational issues. |
Кроме того, обучение персонала сил по поддержанию мира должно носить комплексный характер, и в нем следует уделить внимание этическим и дисциплинарным вопросам, а также профессиональным и оперативным проблемам. |
Moreover, Australia considered that should an amendment of the Covenant be contemplated, the opportunity should also be taken to undertake systematic treaty body reform. |
Кроме того, Австралия считает, что если будет рассматриваться вопрос о внесении в Пакт какой-либо поправки, то тогда следует также воспользоваться этой возможностью для проведения системной реформы договорных органов. |
Moreover, it was also reported that five CNDD-FDD parliamentarians were harassed by the authorities for not agreeing with the conclusions of the Ngozi congress. |
Кроме того, также сообщалось о том, что пятеро парламентариев от НСЗД-СЗД подверглись властями гонениям за то, что они были не согласны с выводами, к которым пришел проведенный в Нгози съезд. |
Moreover, it is worth mentioning that the bombardment of bridges and roads also delayed the onset of the clean-up operations. |
Кроме того, необходимо упомянуть о том, что разрушение в результате бомбардировок мостов и дорог также привело к переносу сроков начала очистных работ. |
Moreover, in 2004, the Assembly approved a work programme of the Authority for 2005-2007, which also contains information on the activities of the Commission. |
Кроме того, в 2004 году Ассамблея одобрила программу работы Органа на 2005 - 2007 годы, которая также содержит информацию о деятельности Комиссии. |
Moreover, documentation explaining the details of the cooperation on technical work had also been made available at the FMG and Permanent Group levels. |
Кроме того, документация, разъясняющая подробный механизм сотрудничества по вопросам технической деятельности, была также представлена на уровне ОГФ и постоянных групп. |
Moreover, the regular funding priorities of donor countries should also be harmonized with PEBLDS, and each national Government should provide sufficient national resources as well. |
Кроме того, приоритеты регулярного финансирования стран-доноров должны также быть согласованы с ОЕСБЛР, а национальные правительства должны также предоставлять достаточные ресурсы. |
Moreover, the requirement to announce job vacancies in a non-discriminatory manner, as well as sanctions, was introduced. |
Кроме того, были установлено требование об объявлении рабочей вакансии в недискриминационной манере, а также возможности для применения санкций. |
Moreover, cross-border challenges, such as the illicit movement of small arms, drugs, diamonds and human trafficking also called for effective subregional cooperation. |
Кроме того, трансграничные проблемы, такие как незаконное перемещение стрелкового оружия, наркотиков, алмазов и торговля людьми также требуют эффективного сотрудничества между странами субрегиона. |
Moreover, while we support the participation of civil society in States emerging from conflict, we must ensure that the intergovernmental nature of the Commission is not overlooked. |
Поддерживая участие гражданского общества в процессе восстановления выходящих из конфликтов государств, мы также не должны допускать игнорирования межправительственного характера Комиссии. |
Moreover, the community institutions also pay special attention to the following aspects: |
Специализированные учреждения сообщества уделяют также особое внимание следующим аспектам: |
Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. |
Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. |
Moreover, the requirement to launch a new system for the administration of justice as well as to improve staff-management relations will demand similar attention. |
Такого же внимания потребует и необходимость внедрения новой системы отправления правосудия, а также улучшение отношений между администрацией и персоналом. |
Moreover, the review noted that the Administration did not have an overall strategy with regard to the occupation of those spaces. |
Проверка также показала, что у Администрации нет общей стратегии для определения того, каким образом заполнять эти помещения. |
Moreover, recent agreements increasingly tend to encompass a broader range of economic transactions, including notably trade in goods and services, investment and capital, and labour. |
Кроме того, в соглашениях последнего времени все больше просматривается тенденция к расширению круга охватываемых экономических операций, в том числе в первую очередь в сфере торговли товарами и услугами, а также в вопросах инвестиций, капитала и рабочей силы. |
Moreover, the lead firm will also indicate the overall direction of the innovation effort, both in process and product innovation. |
Кроме того, ведущая фирма указывает также общее направление инновационной деятельности как на уровне процессов, так и на уровне продуктов. |
Moreover, although Standing Police Capacity members expect to be deployed for significant periods, they also have personal lives and family ties. |
Кроме того, хотя от сотрудников постоянного полицейского компонента ожидается развертывание на длительные периоды, они также имеют личную жизнь и семейные обязательства. |
Moreover, it is also well documented that the region possessed all essential elements of self-government and even developed more rapidly than Azerbaijan as a whole. |
Более того, имеются также хорошие документальные доказательства того, что область обладала всеми существенно важными элементами самоуправления и что она развивалась даже быстрее, чем Азербайджан в целом. |
Moreover, with an increasing number of staff coming for dental service, radiology, surgery and consultations, the workload has become unsustainable for the sole Administrative Assistant of the Section. |
Помимо этого, поскольку все больше сотрудников нуждаются в стоматологической помощи, услугах рентгенолога и хирурга, а также в консультациях, рабочая нагрузка возросла, и единственный в Секции помощник по административным вопросам не в состоянии с ней справиться. |
Moreover, the travel provision also covers requirements for various substantive areas, including gender, HIV/AIDS and civil affairs, to undertake mission planning and assessment. |
Кроме того, ассигнования на поездки покрывают также расходы на планирование и оценку различных основных аспектов деятельности миссий, включая учет гендерной проблематики, борьбу с ВИЧ/СПИДом и гражданские вопросы. |
Moreover, under the new competitively bid contracts the cost of catering, cleaning and laundry services has also increased. |
Кроме того, после заключения новых контрактов на основе конкурсных торгов также возросли расходы, связанные с организацией питания, уборкой и стиркой. |
Moreover, concern was expressed regarding the level of violence and use of powerful weapons in such incidents, as well as the rise in hostage-taking. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность масштабами насилия и использованием мощных вооружений в таких инцидентах, а также участившейся практикой взятия заложников. |
Moreover, partnership has an important role in mobilizing financial resources from various sources and in promoting the spread of technologies and the sharing of experiences between Governments, universities, businesses and environmental non-governmental organizations. |
Кроме того, партнерство играет важную роль в мобилизации финансовых ресурсов из различных источников и в содействии распространению технологии, а также в обмене опытом между правительствами, университетами, предприятиями и экологическими неправительственными организациями. |