Moreover, as the discussion in the Commission had shown, it would probably be appropriate to insert guidelines recommending that they should also explain their reasons for withdrawing an objection and also the reasons for their reservations to international treaties. |
Кроме того, как показало обсуждение в Комиссии, было бы уместно, по-видимому, включить в Руководство по практике руководящие положения с рекомендацией им также указывать мотивы для снятия возражений, а также мотивы для их оговорок к международным договорам. |
Moreover, parliamentary exchanges, the establishment of friendship groups with most parliaments in the world, technical cooperation, forums addressing the economic and social challenges of globalization, as well as activities related to European Union development have further consolidated regional cooperation, democracy and human rights. |
Кроме того, межпарламентские обмены, установление дружественных отношений с парламентами большинства стран мира, техническое сотрудничество, проведение форумов по экономическим и социальным проблемам глобализации, а также деятельность, связанная с развитием Европейского союза, способствуют еще большему укреплению регионального сотрудничества, демократии и прав человека. |
Moreover, it is essential to guarantee the right of association by recognizing non-governmental human rights organizations, and also trade unions and political parties, so that they can enjoy true freedom of action. |
Наконец, необходимо гарантировать право на ассоциацию на основе признания правозащитных неправительственных организаций, а также профсоюзных организаций и политических партий, с тем чтобы они пользовались реальной свободой деятельности. |
Moreover, the revision of the scale would not substantially change the situation, since the economies of all the developing countries and countries in transition represented barely 18 per cent of the global gross domestic product. |
Изменение шкалы не приведет также к существенному изменению положения, поскольку на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой приходится около 18 процентов от общемирового валового национального продукта. |
Moreover, I hope that the Assembly will unequivocally embark on the road leading, in time, to what the former Permanent Representative of France, Ambassador Jean-David Levitte, called the parliament of the world. |
Я надеюсь также, что Ассамблея безоговорочно встанет на путь, который со временем приведет к тому, что бывший Постоянный представитель Франции посол Жан-Давид Левит называл «парламентом мира». |
Moreover, the development and use of new technologies (research and development) have been fostered by the authorities, with the promotion and encouragement of specific activities in cooperation with the enterprises of the sector. |
Органы власти способствуют также разработке и использованию новых технологий (научные исследования и опытно-конструкторские работы), поощряя и стимулируя конкретные виды деятельности в сотрудничестве с предприятиями данной отрасли. |
Moreover, my delegation is of the view that the stringent monitoring of humanitarian assistance funds disbursed during emergency situations is crucial to ensure the optimal utilization of scarce resources. |
Моя делегация считает также, что строгое наблюдение за распределением ресурсов в рамках оказания гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях имеет решающее значение для обеспечения оптимального использования имеющихся скудных ресурсов. |
Moreover, it was important to strengthen punitive measures against not only the adults who were involved in the exploitation of children, but also the customers of that immoral business. |
В то же время следует ужесточить меры наказания не только тех взрослых, которые организуют эксплуатацию детей, но также и тех, которые являются клиентами этого постыдного бизнеса. |
Moreover, the change in attitude towards adjudication and the evolving perception of the alleged bias of the Court in developing countries since the end of the cold war have also contributed to a marked increase in the docket sheet of the Court. |
Кроме того, изменение отношения к судебному разбирательству, а также то, что в развивающихся странах после окончания "холодной войны" стало меняться отношение к якобы предвзятому подходу Суда также содействовали значительному увеличению числа дел, передаваемых в Суд. |
Moreover, the Committee requested an update on the status of development of some of the measures mentioned in the report, such as the preparation of an air operations manual to ensure maximum efficiency and effectiveness of air resources (para. 84), among others. |
Кроме того, Комитет также просил представить обновленную информацию о достигнутом прогрессе в отношении разработки некоторых упомянутых в докладе мер, таких, как подготовка пособия по управлению воздушными перевозками в целях обеспечения максимальной эффективности и результативности использования воздушного транспорта (пункт 84). |
Moreover, at the time of the next review in the year 2002, inflation rates at the seven headquarters duty stations, in addition to salary levels, would be used as a reference point in establishing the amount. |
Кроме того, при проведении следующего обзора в 2002 году при установлении суммы помимо размеров окладов будут также учитываться темпы инфляции в семи местах расположения штаб-квартир. |
Moreover, this status of neutrality will continue to serve Malta's self-interests precisely because it will also serve the best interests of the European Union member States and of our Mediterranean neighbours. |
Кроме того, такой статус нейтралитета будет по-прежнему служить интересам Мальты именно потому, что он служит также и наивысшим интересам государств - членов Европейского союза и наших средиземноморских соседей. |
Moreover, the principles of non-discrimination as well as human rights were taught in the public schools as well as in the police and the army, where they constituted a compulsory subject. |
В этой связи он уточняет, что принципы недискриминации и права человека преподаются в государственных школах, а также в полиции и армии, где они являются обязательным предметом. |
Moreover, although the total number of military observers was being reduced from five to four, an increase had been proposed in their travel costs; that increase also needed to be clarified and justified. |
Кроме того, хотя общее число военных наблюдателей сокращается с пяти до четырех, было предложено повысить сумму их путевых расходов; повышение этих расходов также нуждается в разъяснении и обосновании. |
This approach was also used by the Panel to identify command structures within the various parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement and other groups operating in Darfur. Moreover, this methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in elaborating and substantiating the intermediate steps linking cause and effect. |
Этот подход использовался также Группой для определения структуры командования у различных сторон Нджаменского соглашения о прекращении огня и у других групп, действующих в Дарфуре. Кроме того, эта методология помогала устанавливать причинно-следственные связи и уточнять и обосновывать промежуточные стадии, увязывающие причины и следствия. |
Moreover, we have agreed on new goals, focusing on the rationalization of the agendas of the Main Committees, for which we have set a firm deadline, as well as on tackling the volume of documentation. |
Кроме того, мы согласовали новые цели, сосредоточив внимание на рационализации повесток дня главных комитетов, для которых мы установили четкие сроки, а также решили вопрос об объеме документации. |
Moreover, the Special Committee welcomes the cooperation between the Department, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women and other United Nations entities working in the area of gender issues. |
Кроме того, Специальный комитет приветствует сотрудничество между Департаментом, Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и другими подразделениями Организации Объединенных Наций, также занимающимися вопросами гендерной проблематики. |
It should also be confined to a limited number of observers, and a maximum of two persons would seem to be a reasonable figure. Moreover, the format and duration would seem to be sufficient in order to complete the settlement process. |
Необходимо также ограничить число наблюдателей, остановившись, максимум, на двух, что было бы вполне разумной цифрой. Кроме того, такой формат и продолжительность кажутся вполне достаточными, чтобы завершить процесс урегулирования. |
Moreover, it was remarked that similar recommendations had been made by the General Assembly in its resolutions, in particular Assembly resolution 56/87 of 12 December 2001, as well as in the work of the informal working group of the Security Council on general issues of sanctions. |
Кроме того, было также отмечено, что аналогичные рекомендации были представлены Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, в частности в резолюции 56/87 Ассамблеи от 12 декабря 2001 года, а также в ходе работы неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций. |
Moreover, its Constitution had incorporated numerous provisions that gave effect to the rights arising from those principles, which included personal rights and freedoms, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, в его конституцию включены различные положения, обеспечивающие права, вытекающие из этих принципов, включая личные права и свободы, а также социальные, экономические и культурные права. |
Moreover, in emphasizing the instrumental role of Governments and people in ensuring peace and stability, the Charter also gives equal weight to the sovereignty of States as well as to the livelihood and dignity of people everywhere. |
Более того, подчеркивая решающую роль правительств и людей в обеспечении мира и стабильности, Устав также придает равное значение суверенитету государств, равно как и источникам существования и достоинству людей повсюду. |
Moreover, it was also recalled that the Board had recognized the inherent risk associated with the complexity of the provision, which also was in line with views expressed by the Committee of Actuaries and by the independent consultants who carried out the Whole Office Review. |
Кроме того, было также отмечено, что Правление признало характерный риск, обусловленный сложностью данного положения, что соответствовало мнениям, высказанным Комитетом актуариев и независимыми консультантами, проводившими полный обзор деятельности. |
Moreover, article 191 of the new Code provides that, in order to take legal action in connection with these offences, a complaint must be lodged by the victim, the victim's legal representative or the Ministry of Justice. |
В статье 191 новой редакции Кодекса также оговаривается, что для возбуждения уголовного дела по признакам указанных преступлений необходимо заявление пострадавшего, или его правомочного представителя, или же иск прокуратуры. |
Moreover, on the aforementioned days, contrary to the arrangements set out in that note, the section of First Avenue from 51st Street to 57th Street was completely closed to parking and was blocked by police cars. |
Также в указанные дни в нарушение положений данной ноты, часть 1 авеню от 51 до 57 улиц была полностью закрыта для парковки и блокирована автомобилями полиции. |
Moreover, it hoped that the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders would be provided with the necessary resources and administrative support in its efforts to combat national and international crime. |
Оно также надеется, что Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями получит необходимые ресурсы и административную поддержку в своих усилиях по борьбе с национальной и международной преступностью. |