Moreover, as was true in Poland, Burma's opposition leaders must strike a delicate balance: satisfy their impatient supporters (many of whom have suffered mightily under the old regime), while offering those still in power the prospect of a worthwhile future. |
Кроме того, как это произошло в Польше, лидеры оппозиции Бирмы должны найти деликатный баланс: удовлетворить своих нетерпеливых сторонников (многие из которых сильно пострадали при старом режиме), а также предложить тем, кто еще у власти, перспективу светлого будущего. |
Moreover, it expresses its concern at the lack of learning and teaching facilities, as well as at the shortage of trained teachers in rural areas and in particular on commercial farms. |
Кроме того, он выражает озабоченность по поводу дефицита средств обучения, а также нехватки квалифицированных преподавателей в сельских районах, и, в частности, на коммерческих фермах. |
Moreover, the current financial situation of the Organization also presents a serious problem for this exercise, especially when the Secretariat is being called upon increasingly to absorb the costs of new mandates that arise during the course of the biennium. |
Кроме того, нынешнее финансовое положение Организации также создает серьезную проблему для выполнения этой задачи, особенно в тот момент, когда к Секретариату обращен призыв покрывать все больший объем расходов на решение новых задач, возникающих в течение двухгодичного периода. |
Moreover, also during the high-level meeting of the segment, the centrality of national plans and priorities for operational activities in following up recent global conferences was stressed by members of the Council. |
Кроме того, также на заседаниях высокого уровня этого этапа члены Совета подчеркнули центральное значение национальных планов и приоритетов для оперативной деятельности в связи с последними глобальными конференциями. |
Moreover, weak growth of imports by developing economies in Asia, which account for about one third of China's total exports, will also dampen export growth. |
Кроме того, слабый рост импорта в развивающихся странах Азии, на которые приходится около трети общего объема экспорта Китая, также окажет понижательное воздействие на рост экспорта. |
Moreover, according to article 18, in the training schools for ecclesiastics and monks, the authorities reserve the right to verify the quality of the staff and monitor the teaching and ideological education. |
Кроме того, в соответствии со статьей 18 власти оставляют за собой право проверять компетенцию персонала учебных заведений по подготовке священнослужителей и церковнослужителей, а также контролировать процесс обучения и идеологического воспитания. |
Moreover, business leaders needed to talk to government representatives to state their interests as well as using other methods to express their views, including contact with chambers of commerce. |
Кроме того, руководителям деловых кругов следует информировать представителей правительства о своих интересах, а также использовать другие методы, чтобы высказать свое мнение, включая контакты с торговыми палатами. |
Moreover, the main components of land may degrade in their intrinsic quality or economic value not only as a result of inappropriate human activities but also as a result of natural processes, such as earthquakes, volcanic eruptions and the effects of climate variability. |
Кроме того, основные компоненты земельных ресурсов могут ухудшаться по своему внутреннему качеству или терять экономическую ценность не только в результате неразумной деятельности человека, но также в силу естественных процессов, таких, как землетрясения, извержения вулканов и последствия изменений климата. |
Moreover, if we consider the various regions represented here, we must also admit that if threats have faded for some, dangers persist for others. |
С другой стороны, взглянув на различные представленные здесь регионы, мы также не можем не признать, что если для одних угрозы отступили, то для других опасности все еще сохраняются. |
Moreover, we will equally wish to ensure that we deal in these negotiations with nuclear non-proliferation objectives as regards those States which for various reasons have remained outside the NPT regime. |
Кроме того, мы также желали бы добиться рассмотрения на этих переговорах целей ядерного нераспространения применительно к тем государствам, которые по различным причинам остались за рамками режима ДНЯО. |
Moreover, a convention would contain strong measures to address trafficking in women and children, smuggling of migrants and illicit manufacturing of and trafficking in firearms. |
Кроме того, конвенция предусматривает строгие меры по пресечению торговли женщинами и детьми, тайного провоза мигрантов, а также изготовления и оборота огнестрельного оружия. |
Moreover, the Secretary of Defence had himself stated that when the United States unleashed its missiles against the plant, it had not been aware that the plant produced medicines. |
Тот же министр обороны заявил также, что, когда Соединенные Штаты нанесли ракетный удар по этому заводу, им не было известно, что он выпускал медикаменты. |
Moreover, the Committee expresses concern about the incidence of domestic violence, which, according to information received from non-governmental organizations, seems to be on the rise. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу числа случаев насилия в семьях, которое, согласно информации, полученной от неправительственных организаций, как представляется, продолжает возрастать. |
Moreover, Cuba applauded the adoption of General Assembly resolution 51/243, in which the General Assembly requested the Secretary-General to phase out the use of type II gratis personnel. |
Куба также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 51/243, в которой Ассамблея обращается с просьбой к Генеральному секретарю прекратить практику использования безвозмездно предоставляемого персонала. |
Moreover, the identification, comparison and analysis of the different bases of the institution of diplomatic protection reflected the legal expertise and scholarship expected of the Commission. |
Выявление, сравнение и анализ различных основ института дипломатической защиты также отражают правовую компетентность и эрудицию, которых все вправе ожидать от Комиссии международного права. |
Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. |
Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание». |
Moreover, we reiterate our support for the Inter-American Drug Abuse Control Commission and its multilateral evaluation mechanism because we consider that its work makes a valuable contribution to multilateral cooperation in this area. |
Мы вновь заявляем также о нашей поддержке Межамериканской комиссии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и ее механизма многосторонней оценки, поскольку мы считаем, что их деятельность является ценным вкладом в международное сотрудничество в этой области. |
Moreover, with the need to translate specifications into over twenty languages, the way they were drafted also changed, from sentences to short phrases, making it easier to analyse and correlate them. |
Кроме того, в связи с необходимостью перевода спецификаций на более чем 20 различных языков изменилась также методика их подготовки - от предложений перешли к коротким фразам, которые легче анализировать и согласовывать. |
Moreover, we are concerned over insecurity in northern Afghanistan, which results mainly from rivalry among local commanders, as well as over reports pointing to attacks on minorities and aid workers in the north. |
Кроме того, мы обеспокоены сохраняющимся отсутствием безопасности на севере Афганистана в результате конфронтации между местными полевыми командирами, а также сообщениями о нападениях на представителей из числа меньшинств и сотрудников по оказанию помощи на севере страны. |
Moreover, with the growth of electronic commerce it may be anticipated that traditional documents, perhaps even the electronic records as defined in this draft instrument, will also become less relevant. |
Кроме того, в связи с расширением электронной торговли можно ожидать, что традиционные документы, возможно даже электронные записи, как они определяются в настоящем проекте документа, также будут утрачивать свое значение. |
Moreover, some members and some States had stated in the Sixth Committee that they were not convinced that the topic should be the subject of draft articles. |
Кроме того, некоторые члены Комиссии, а также некоторые государства, выступившие в Шестом комитете, не убеждены в том, что данная тема должна являться предметом проектов статей. |
Moreover, a change of attitude on the part of inland carriers with regard to serving shippers' needs would also be important in the view of some experts. |
Кроме того, по мнению некоторых экспертов, важное значение имеет также изменение отношения операторов наземного транспорта к обслуживанию грузоотправителей. |
Moreover, the share of development aid to LDCs from the same donors that was allocated to productive sectors also diminished. |
Кроме того, уменьшилась также доля ресурсов, направляемых этими донорами в НРС по линии помощи на цели развития, предназначенная для развития производственных секторов. |
In that connection, Japan would like to welcome Viet Nam's recent ratification of the Treaty. Moreover, it is also critical to make further efforts to strengthen nuclear security measures. |
В этой связи Япония хотела бы поприветствовать недавнюю ратификацию Договора Вьетнамом. Кроме того, крайне необходимо прилагать дальнейшие усилия также и к ужесточению мер обеспечения ядерной безопасности. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. |
Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |