Considering the nature of recent conflicts, moreover, Switzerland supports the insertion of a provision prohibiting the recruitment of persons under 18 years of age by non-governmental armed groups. |
Учитывая характер недавних конфликтов, Швейцария также поддерживает включение положения, запрещающего вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, вооруженными неправительственными группами. |
This analysis would moreover permit WP. to make a useful contribution to the work of implementing the Vienna Declaration. |
Благодаря проведению этого анализа Рабочая группа WP. внесла бы также полезный вклад в работу по осуществлению положений Венской декларации. |
7.5 The Committee moreover notes the circumstances which gave rise to doubts on the part of the State party's authorities concerning the need to grant the complainant protection. |
7.5 Комитет также отмечает обстоятельства, побудившие власти государства-участника усомниться в необходимости обеспечения защиты заявителя. |
It is moreover concerned that women's working conditions have worsened in recent times, with many women forced to seek employment in the informal economy. |
Комитет также озабочен тем фактом, что условия труда женщин в последнее время ухудшились, вследствие чего многие женщины вынуждены искать работу в сфере неформальной экономики. |
She recalled, moreover, that all international treaties approved and ratified by Mozambique had force in national legislation, in accordance with article 18 of the Constitution. |
Она напоминает также о том, что все международно-правовые документы, одобренные и ратифицированные Мозамбиком, имеют силу в рамках национального законодательства в соответствии со статьей 18 Конституции. |
It should be recalled, moreover, that the General Assembly, in 1985, rejected two British amendments that aimed to introduce the principle of self-determination in the relevant resolution concerning the question of the Malvinas Islands. |
Уместно также отметить, что Генеральная Ассамблея в 1985 году отклонила предложение Великобритании о внесении поправок, которые имели своей целью включить принцип самоопределения в текст резолюции по вопросу о Мальвинских островах. |
The statements by the Syrian representative had, moreover, demonstrated that his country was an expert at disseminating lies and disinformation. |
Кроме того, выступления сирийского представителя показали, что его страна является также экспертом по распространению лжи и дезинформации. |
It has moreover been established that special measures to ensure equal opportunities for different social groups do not amount to discrimination. |
Также оговаривается, что специальные меры, направленные на обеспечение равных возможностей для различных социальных групп, не являются дискриминацией. |
It should be noted, moreover, that part-time work is legally organized. |
Следует подчеркнуть, что частичная занятость также регламентируется законом. |
Under humanitarian law, moreover, insurgent groups have a parallel obligation to facilitate and not to interfere with humanitarian assistance. |
Более того, в соответствии с гуманитарным правом повстанческие группы также обязаны содействовать, а не препятствовать предоставлению гуманитарной помощи. |
Mere vigilance over a sanctions regime, moreover, constitutes a deterrent that also contributes to increasing its efficiency. |
В то же время простое проявление бдительности в рамках того или иного режима санкций уже само по себе представляет собой фактор, который также способствует повышению эффективности такого режима. |
The problem of small arms has, moreover, seriously affected United Nations peacekeeping and peace-building operations in post-conflict regions. |
Кроме того, проблема стрелкового оружия серьезно сказывалась также на операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству в постконфликтных регионах. |
He also wrote poetry, moreover, he translated many non-Albanian poets. |
Он также писал стихи и переводил многих неалбанских поэтов. |
The Special Representative also appeals to donors to continue their generous support of judicial reform and, moreover, to improve coordination between them. |
Специальный представитель обращается также к донорам с призывом продолжать оказывать щедрую поддержку проведению судебной реформы и, кроме того, наладить между собой более тесное взаимодействие. |
Women, as well as being prime beneficiaries of WFP assistance, are moreover invited to participate in decision-making about the use of WFP resources. |
Женщин, являющихся основными бенефициарами помощи МПП, также приглашают участвовать в процессе принятия решений относительно использования ресурсов МПП. |
It is critical, moreover, that early action also be well-informed action. |
Кроме того, крайне важно, чтобы раннее реагирование также основывалось на исчерпывающей информации. |
It moreover fixes the monitoring and independent evaluation of the decree, as well as the procedures for dealing with complaints and the possibility of sanctions. |
При этом оно устанавливает контроль и независимую оценку выполнения постановления, а также процедуры рассмотрения жалоб и возможные санкции. |
The speaker further highlighted that transnational corporations played a significant role in the global economy, moreover, they were sitting on a record amount of cash reserves. |
Оратор также особо отметил, что транснациональные корпорации играют существенную роль в глобальной экономике, более того, они обладают рекордным запасом наличных средств. |
Nor are the munitions they fire, which are, moreover, relatively heavy. |
Нет у них также и такого количества боеприпасов, которые, кроме всего прочего, относительно тяжелые. |
This definition specifies the type of crimes which, if committed under certain circumstances, constitutes crimes against humanity and, moreover, describes those circumstances. |
В этом определении перечислены те виды преступлений, которые, в случае их совершения при определенных обстоятельствах, представляют собой преступления против человечности, а также, что не менее существенно, излагаются эти обстоятельства. |
The State party recalls, moreover, that the author has not been able to clarify the inconsistencies before the Appeal Commission either. |
Государство-участник напоминает также о том, что, кроме того, автор не сумел объяснить несоответствия и перед Апелляционной комиссией по делам беженцев. |
In terms of substance, moreover, the document was should be submitted to the Fifth Committee. |
Он также считает, что этот документ по своей сути непоследователен, и просит Пятый комитет внимательно изучить его. |
The Court considers that those rights include the right to self-determination, as the General Assembly has moreover recognized on a number of occasions. |
Суд считает, что эти права включают право на самоопределение, которое Генеральная Ассамблея также признавала несколько раз. |
The criminal law moreover prohibited any attempts to commit the relevant offences as well as aiding, abetting or conspiring to commit them. |
Кроме того, уголовное право запрещает любые посягательства на совершение соответствующих преступлений, а также пособничество, подстрекательство и сговор с целью их совершения. |
There was the view, moreover, that article 3 should also deal with the obligation to mitigate the effects of harm once it had occurred. |
Кроме того, высказывалось мнение о том, что в статье З должно также говориться об обязательстве смягчать последствия наступившего вреда. |