Moreover, Spain is planning to cooperate with the new Haitian authorities in areas such as strengthening the rule of law and democratic institutions, as well as reform in training. |
Помимо этого Испания планирует сотрудничать с новыми гаитянскими властями в таких областях, как укрепление правопорядка и демократических институтов, а также реформа профессионального обучения. |
Moreover, work on the exposure of urban populations would continue in 2004, using the expected results from the City Delta project's phases 1 and 2, as well as an assessment of the synergies with measures aimed at reducing greenhouse gasses. |
Кроме того, в 2004 году будет продолжена работа по изучению воздействия на население городов с использованием ожидаемых результатов первого и второго этапов осуществления проекта "Сити Дельта", а также оценки синергизма мер, направленных на сокращение выбросов парниковых газов. |
Moreover, some reporting States neither answered in a detailed way nor reported on the steps that banks and financial institutions have to take or the procedural instruments in place to investigate and identify assets of Al-Qaida and its associates. |
Кроме того, ряд государств в своих докладах не представили подробных ответов и не сообщили о мерах, принятых банками и финансовыми учреждениями, а также об имеющихся процедурных механизмах для расследования и выявления активов «Аль-Каиды» и ее партнеров. |
Moreover, most of the responses did not provide an assessment of the threat Al-Qaida posed to the country or the region, or of likely trends. |
Кроме того, в большинстве этих ответов оценка угрозы «Аль-Каиды» стране и региону, а также возможных тенденций не проводилась. |
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. |
В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса. |
Moreover, an effective strategy for development should seek to reduce existing asymmetries in access to capital and technology as well as between mobility of capital and restrictions to labour movements. |
Более того, необходимо добиваться эффективной стратегии в области развития в целях сокращения существующих диспропорций в области доступа к капиталу и технологии, а также между мобильностью капитала и ограничениями на передвижение рабочей силы. |
Moreover, many individuals across the globe continued their uphill struggle against extreme poverty, underdevelopment and HIV/AIDS, and their ongoing search for democracy, social justice and respect for fundamental freedoms. |
Более того, многие отдельные жители планеты продолжали свою многотрудную борьбу с крайней нищетой, недостаточным уровнем развития и ВИЧ/СПИДом, а также неустанные усилия, направленные на обретение демократии, социальной справедливости и реализацию основных свобод. |
Moreover, the requests for compensation of persons wrongly accused were also raised by the members of the Bureau because of the lack of relevant provisions in the texts. |
Кроме того, члены Бюро также затронули вопрос о ходатайствах о выплате компенсации неправомерно обвиненным лицам в связи с отсутствием соответствующих положений в документах. |
Moreover, the six priority areas identified by the national plan of action should also have taken into account the participation of women in decision-making, which was included among the 12 key points of the Beijing Platform for Action. |
В связи с этим она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу, а также подробные сведения о плане действий, его целях, стратегиях и основной программе мероприятий. |
Moreover, the Contingency Plan should involve the municipalities and local communities, as well as the provincial and district authorities, and its implementation should be evaluated to ensure that needed improvements were accommodated. |
Кроме того, в плане мероприятий по ликвидации стихийных бедствий также должна быть определена роль муниципалитетов и местных общин, а также органов власти на уровне провинций и районов, при этом также необходимо обеспечить оценку осуществления этого плана на предмет установления факта внесения необходимых коррективов. |
Moreover, increased interaction between national parliaments and multilateral institutions, including the United Nations, could bring even more transparency and accountability to these institutions and enhance their ability to implement policies and programmes that have been agreed. |
Кроме того, расширение взаимодействия между национальными парламентами и многосторонними институтами, в том числе Организацией Объединенных Наций, могло бы привести к обеспечению большей транспарентности и подотчетности в работе этих институтов, а также укреплению их способности осуществлять уже утвержденные стратегии и программы. |
Moreover, the views of other agencies and institutions could also help to enrich the ongoing discussions on international environmental governance and to contribute to the final outcome of the process. |
Помимо этого мнения других организаций и учреждений могут также обогатить дискуссию по вопросу международного управления в области экологии и внести свой вклад в конечный результат данного процесса. |
Moreover, the new collaborations established with local universities, volunteer organizations and international relief agencies, as well as with new donors of programme resources; will be maintained. |
Кроме того, будут сохраняться и поддерживаться новые отношения сотрудничества, установившиеся с местными университетами, организациями добровольцев и международными учреждениями помощи, а также новыми донорами, предоставляющими ресурсы для программы. |
Moreover, he agreed with the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs on the need to strengthen the monitoring and evaluation functions so as better to measure the results achieved by the projects funded from the Development Account. |
Он согласен также с заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в том, что необходимо укреплять функции контроля и оценки, с тем чтобы более эффективно оценивать результаты, достигнутые в рамках проектов, финансируемых со Счета развития. |
Moreover, article 9, paragraph 1, of the Convention, which deals with the right to denounce the Convention, is also unjustified. |
Неоправданным является также положение пункта 1 статьи 9 Конвенции, предусматривающее право на денонсацию настоящей Конвенции. |
Moreover, it was also widely accepted that equality did not mean identity of treatment and that there were cases in which the law was justified in making distinctions between individuals or groups. |
Кроме того, широко признавалось также, что равенство не означает одинакового обращения и что возникают ситуации, когда закон справедливо проводит различие между отдельными лицами или группами. |
Moreover, these difficulties are exacerbated by the unavailability of suitable institutional support structures and financial services, and by the absence of the required physical and social infrastructure, as described above. |
К тому же эти проблемы усугубляются отсутствием соответствующих структур институциональной поддержки и финансовых служб, а также необходимой физической и социальной инфраструктуры, как об этом говорилось выше. |
Moreover, the Special Rapporteur is also concerned that some States have sought to restrict the international and national media in the way they report on the conflicts in Afghanistan and elsewhere. |
Кроме того, Специальный докладчик также озабочен тем, что некоторые государства стремятся ввести ограничения на деятельность международных и национальных средств массовой информации в том, что касается освещения конфликтов в Афганистане и других странах. |
Moreover, the Working Group's approach to the provision of expert advice on minority issues has been to call upon expertise from within a country as well as from the regional and international levels, with respect to facilitating conflict prevention and resolution. |
Кроме того, подход Рабочей группы к предоставлению услуг экспертов по вопросам меньшинств состоял в использовании опыта, накопленного внутри страны, а также на региональном и международном уровнях, в целях содействия предотвращению и разрешению конфликтов. |
Moreover, adequate procedures and mechanisms need to be established to receive complaints; monitor, investigate and prosecute instances of ill-treatment; and ensure that the abused child is not victimized in legal proceedings. |
Кроме того, необходимо разработать адекватные процедуры и механизмы для получения жалоб; контроля и расследований случаев жестокого обращения, а также привлечения к ответственности виновных; и для предотвращения виктимизации подвергшихся надругательствам детей в ходе судебных разбирательств. |
Moreover, there was a focus on remedies, including the handling of complaints as well as the monitoring and advocacy function of the institutions in relation to racial discrimination. |
Кроме того, в центре внимания было обсуждение средств правовой защиты, включая рассмотрение жалоб, а также деятельности этих учреждений по мониторингу и консультативной помощи в связи с расовой дискриминацией. |
Moreover, certain hybrid forms of creation are recognized as works, such as computer programmes and databases, the protection of which is the basic infrastructure for the adaptation of Greek law on copyright to the information society. |
Кроме того, некоторые гибридные формы творчества, такие, как компьютерные программы и базы данных, также признаются в качестве произведений, основой для защиты которых служит вся инфраструктура греческого законодательства по вопросам авторского права в условиях информационного общества. |
Moreover, the humanitarian crisis following air strikes by the United States on Afghanistan, and the lack of aid to former poppy owners, made it difficult to sustain the ban. |
Более того, гуманитарный кризис, последовавший за воздушными ударами Соединенных Штатов по Афганистану, а также недостаточный объем помощи, оказываемой бывшим владельцам маковых полей, осложняет задачу выполнения этого запрета. |
Moreover, the economic slowdown in New Zealand was moderate in comparison with that of the United States, and that also helped the Pacific island economies. |
К тому же замедление темпов экономического роста в Новой Зеландии было не очень значительным по сравнению с Соединенными Штатами, а это также помогло тихоокеанским островным странам. |
Moreover, economic growth has also slowed or ceased in other large economies and this, too, has weakened global demand for the exports of developing countries. |
Более того, экономический рост также замедлился или прекратился в других крупных странах, а это также ослабило мировой спрос на экспорт из развивающихся стран. |