Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Договорным органам по правам человека также предложено рассмотреть возможные меры, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушения прав человека, в связи с чем некоторые из них разработали процедуры действий в чрезвычайных обстоятельствах и организовали посещения различных стран, направленные на предотвращение нежелательного развития событий. |
(b) Should, moreover, recognize the need to limit land uses in areas under threat of flooding; |
Ь) следует также понимать необходимость ограничения землепользования в районах, подверженных затоплению; |
A primary school had, moreover, been opened in Prague for the city's Slovak community, which numbered about 32,000, but there was still a shortage of pupils to fill the classes. |
Г-н Цинк также указывает, что в Праге открыта начальная школа для городской словацкой общины, насчитывающей примерно 32000 человек, и что на данный момент учащихся не хватает. |
The argument that the economic crisis required cuts in the peacekeeping budget was, moreover, unconvincing, especially in view of the large and growing national military budgets. |
Довод о том, что в условиях финансового кризиса бюджеты миротворческих миссий необходимо урезать, также выглядит неубедительным, особенно с учетом крупных и все увеличивающихся национальных военных бюджетов. |
Let us, moreover, seek harmony through diversity, peace through dialogue, and mutual prosperity through cooperation. |
Давайте также стремиться к гармонии, построенной на основе различий, к миру - на основе диалога и взаимному процветанию - на основе сотрудничества. |
It would be interesting to learn, moreover, how the Secretariat proposed to deal with the mandates which had been submitted after the medium-term plan had been proposed. |
Было бы также интересно узнать, как Секретариат намеревается поступить с мандатами, представленными уже после того, как был предложен среднесрочный план. |
There was, moreover, no restriction on the use of Gypsy names in Romany, but the family name must be written in Latin characters so that it could be understood by the Hungarian population. |
Он также отмечает, что в отношении использования цыганских имен на цыганском языке не существует каких-либо ограничений, однако фамилия должна указываться латинскими буквами для того, чтобы она была понятной венгерскому населению. |
The current version of the database was intended, moreover, to be harmonized with the Common Questionnaire for Transport Statistics, and eventually to be developed into a CD ROM. |
Кроме того, нынешний вариант этой базы данных должен быть согласован с общим вопросником по статистике транспорта и, возможно, подготовлен также на КД-ПЗУ. |
I should like, moreover, given the instability that Africa is experiencing, to remind the parties concerned that they must seek to prevent fratricidal conflicts, which diverts their energy from the path of development. |
Кроме того, учитывая положение отсутствия стабильности, в котором находится Африка, я хотел бы также напомнить заинтересованным сторонам о том, что они должны стремиться к предотвращению братоубийственных конфликтов, которые отвлекают их силы из сферы развития. |
In recent years, moreover, migratory flows have intensified in Asia, Africa, the countries of the former eastern bloc and from Asia to other continents. |
Кроме того, в последние годы постоянно нарастали миграционные потоки внутри Азии и Африканского континента, между странами бывшего восточного блока, а также из стран Азии в направлении других континентов. |
It was noted, moreover, that the publicizing of this type of complaint through the mass media gave the population a negative and distorted image of the electoral debate. |
Можно также отметить, что распространение такого вида претензий через средства массовой информации создало у населения негативное и искаженное представление о проведении предвыборной кампании. |
Consideration of the issue, moreover, continued to be affected by the lack of a clear picture of the Department's overall staffing needs and of proposals for meeting them. |
Рассмотрению этого вопроса, кроме всего прочего, мешает отсутствие ясности в отношении общих кадровых потребностей Департамента, а также отсутствие конкретных предложений по их удовлетворению. |
His delegation believed, moreover, that the scale of assessments for peacekeeping operations should also follow those principles and must be considered by the Committee during the current session. |
Кроме того, его делегация считает, что шкала взносов для операций по поддержанию мира должна также строиться на основе этих принципов и должна быть рассмотрена Комитетом в ходе нынешней сессии. |
Mr. AMARE (Ethiopia) said that his proposal was of fundamental importance, since it also referred to the operative part; moreover, it had received considerable support. |
Г-н АМАРЕ (Эфиопия) считает, что его предложение имеет важное значение, поскольку оно касается вопроса, который также относится к постановляющей части и который, кроме того, получил значительную поддержку. |
He further notes that the parties are not represented before the Interlocutory Appeals Committee which, moreover, does not give any reasons for its decision(s). |
Он также отмечает, что соответствующие стороны не представлены перед Комитетом по предварительному рассмотрению апелляций, который, к тому же, не излагает никаких оснований своего решения(й). |
In the final analysis, improving the effectiveness of the First Committee also means, above all, respecting existing procedures while refraining from overburdening it with questions that are not on its agenda and which are moreover entrusted to ad hoc bodies of the General Assembly. |
В конечном итоге, повышение эффективности Первого комитета также - и прежде всего - требует соблюдения существующих процедур; и необходимо избегать перегрузки его вопросами, не стоящими в его повестке дня и, кроме того, переданными на рассмотрение специальных органов Генеральной Ассамблеи. |
For the Belarus financial system a position will, moreover, need to be taken concerning the use of the euro as an investment currency and also as a reserve currency. |
Кроме того, для финансовой системы Беларуси необходимо будет определиться в отношении использования евро в качестве инвестиционной, а также резервной валюты. |
The abolition of posts in interpretation had led to an increase in more expensive temporary assistance; moreover, expanded use of contractual translation had affected the quality of service. |
Ввиду сокращения числа должностей устных переводчиков более широко использовался временный персонал, хотя его услуги обходятся дороже; более широкое использование письменного перевода по контрактам также негативно сказалось на качестве обслуживания. |
Kenya has, moreover, led the efforts made by the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD) for a peaceful solution to the problem of the southern Sudan. |
Кения также возглавила усилия Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОВЗР) по мирному урегулированию проблемы на юге Судана. |
With regard to the heterogeneity of indigenous peoples, there is, moreover, a crucial need for disaggregated data, inter alia, by gender, age, as well as residence in urban and rural areas. |
Поэтому, учитывая разнородность коренных народов, существует крайняя необходимость в различного рода данных, например распределении населения по признаку пола, по возрасту, а также по месту проживания в городах или сельских местностях. |
It would, moreover, constitute an important contribution to the implementation of the commitments made in the Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2), especially the section devoted to Africa. |
Это также явится важным вкладом в осуществление обязательств, предусмотренных в Декларации тысячелетия (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи), особенно в ее разделе, посвященном Африке. |
The members of the Council, moreover, share your view that the words beginning with "those leaders who..." are intended as guidance to the Prosecutor in determining his or her prosecutorial strategy. |
Члены Совета разделяют также Ваше мнение о том, что положение, начинающееся словами «те руководители, которые...», призвано служить ориентиром для обвинителя при определении им обвинительной стратегии. |
The Review Conference should moreover consider what more could be done by States Parties to accelerate ratifications, prevent a resumption of tests and facilitate the entry into force of the Treaty. |
На нынешней Конференции следует также рассмотреть вопрос о том, что еще могли бы сделать государства-участники, с тем чтобы ускорить ратификацию этого Договора, не допустить возобновления испытаний и содействовать его практическому осуществлению. |
The United Nations Development Programme, moreover, should substantially increase the allocation of core resources to enable the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries to carry out the mandates of the General Assembly. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) также должна существенно увеличить выделение основных ресурсов Специальной группе по техническом сотрудничеству между развивающимися странами, с тем чтобы она могла выполнить задачи, возложенные на нее Генеральной Ассамблеей. |
His Government felt that, despite practical difficulties, it was essential to protect the rights of the most disadvantaged groups, particularly the disabled, who, moreover, were mostly older persons. |
Несмотря на трудности практического характера, необходимо обеспечить защиту прав самой уязвимой части общества - инвалидов, подавляющее большинство которых также составляют престарелые люди. |