Примеры в контексте "Moreover - Также"

Примеры: Moreover - Также
Moreover, extradition must also be approved by the executive branch, and when deciding on a case of extradition, the State was necessarily guided by its international obligations, especially those arising from article 3 of the Convention. Кроме того, экстрадиция должна быть также утверждена исполнительной властью, и государство, принимая решение об экстрадиции, обязательно руководствуется своими международными обязательствами, в частности теми, которые вытекают из статьи З Конвенции.
Moreover, the existing legal mechanism against money-laundering, which applies to all professionals in the financial sector, contains rules similar to those applicable to the freezing of assets proper. Следует также отметить, что нормы, касающиеся замораживания финансовых активов как такового, предусмотрены в имеющемся Законе об отмывании денег, действие которого распространяется на всех профессиональных работников финансового сектора.
Moreover, developing countries may seek to ensure that domestic architectural and engineering firms participate effectively in construction work linked to social programmes, for example housing, energy, and industrial and infrastructure projects. Кроме того, развивающиеся страны могут попытаться обеспечить эффективное участие национальных архитектурных и инженерных фирм в строительных работах, связанных с осуществлением социальных программ, например в области жилищного строительства, энергетики, а также промышленных и инфраструктурных проектов.
Moreover, it was suggested that the question of assistance to third States should also be perceived from perspectives concerning the overall question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and its related reform. Кроме того, высказывалось мнение, что вопрос об оказании помощи третьим государствам следует рассматривать также в контексте общего вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанной с этим реформы.
Moreover, it noted that the financiers, planners and perpetrators of an operation may be in different jurisdictions from one another and may be in different jurisdictions over time. Кроме того, в документе отмечается, что лица, финансирующие, планирующие и осуществляющие ту или иную акцию, могут находиться в различных, отличающихся друг от друга правовых системах, а также с течением времени могут переходить из одной правовой системы в другую.
Moreover, in view of the Millennium Development Goals and the expected significant increase of development assistance, the Convention also serves as a framework for safeguarding such assistance against abuse, thereby enhancing its effectiveness. Кроме того, с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предполагаемого существенного увеличения помощи в целях развития, Конвенция также служит в качестве основы для обеспечения того, чтобы такая помощь была ограждена от злоупотреблений и тем самым повышения ее эффективности.
Moreover, the Court also held that "in the particular field of the diplomatic protection of corporate entities, no absolute text of the 'genuine link' has found general acceptance". Кроме того, Суд также счел, что «в конкретной сфере дипломатической защиты корпораций нет общепризнанного абсолютно авторитетного текста с изложением "подлинной связи"».
Moreover, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe considered that the right to a review should also apply to illegal aliens: Кроме того, по мнению Парламентской ассамблеи Совета Европы, право на пересмотр следует также применять к нелегальным иностранцам:
Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок.
Moreover, domestic legislation provides for the possibility of challenging each decision regarding the release of stay permits, as well as the subsequent expulsion measures. Кроме того, внутреннее законодательство дает право оспаривать каждое решение об отказе в выдаче вида на жительство, а также последующие меры по высылке из страны.
Moreover, the Supreme Court, before which the author repeated his complaint, also replied in its judgement that there was no record whatsoever of police being present during the author's initial statement. Кроме того, Верховный суд, в который автор обращался с повторной жалобой, в своем решении также отметил, что не имеется никаких свидетельств присутствия сотрудников полиции в ходе первоначального допроса автора.
Moreover, the appointment procedure should be in accordance with General Assembly resolution 57/305, on human resources management, as well as with other relevant resolutions and decisions. Кроме того, процедура назначения должна соответствовать положениям резолюции 57/305 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, а также положениям других соответствующих резолюций и решений.
Moreover, as the State party had failed to inform the complainants of its discontinuation of investigations, thereby depriving them of an opportunity to initiate private proceedings against those responsible, the Committee also found a violation of article 13. Кроме того, исходя из того, что государство-участник не проинформировало заявителей о прекращении им следственных действий, лишив их таким образом возможности возбудить судебное дело против соответствующих лиц в частном порядке, Комитет также констатировал факт нарушения статьи 13.
Moreover, it has already been given a mandate to serve as the global coherence forum by the Monterrey Conference, by the Millennium Summit and by the United Nations conferences of the 1990s. У нее также есть мандат выполнять функции глобального форума по согласованию, основанный на решениях Монтеррейской конференции, Саммита тысячелетия и конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в 90е годы.
The problem has begun to be detected in children and adolescents also. Moreover, the results of a 1990 Multicentre Study on the Prevalence of Diabetes Mellitus, sponsored by the Ministry of Health, showed that 7.6 per cent of cases occur in the 30-69 age group. Результаты исследования "Мультицентр"1990 года относительно распространения диабета, проведенного под эгидой министерства здравоохранения, показывают также, что в возрастной группе 30-69 лет количество заболевших составляет 7,6%.
Moreover, my country hopes that the two Koreas and other concerned parties will be able to reach an agreement that addresses the various outstanding issues through constructive dialogue and adherence to international conventions and resolutions. Моя страна также надеется на то, что обе Кореи и другие соответствующие стороны смогут достичь соглашения по различным нерешенным вопросам с помощью конструктивного диалога и соблюдения международных конвенций и резолюций.
Moreover, DPKO lacked the understanding of the dynamics and needs of operations (humanitarian, development, and the transition from one phase to the other). Кроме того, ДОПМ в недостаточной степени понимал динамику и потребности операций (гуманитарной помощи, помощи в целях развития, а также мер по обеспечению перехода от одного этапа к другому).
Moreover, decentralization policies need to be spatially balanced, to be equitable and to enhance participation and to address the sub-national (regional) level. Кроме того, политика децентрализации должна быть сбалансированной и справедливой, а также предусматривать участие населения и решение проблем на субнациональном (региональном) уровне.
Moreover, staff were reimbursed only 75 per cent of the total costs, an amount which was also subject to a strict maximum amount (i.e. a ceiling). Кроме того, персоналу возмещается только 75 процентов от общей суммы расходов, которые также ограничиваются строго определенной максимальной суммой (т.е. верхним пределом).
Moreover, highlighting the issue of civilians in armed conflict, the imperative of safe and unimpeded access to victims and inclusive attention to gender and child issues are also pertinent. Кроме того, большое значение имеет также привлечение внимания к вопросу о гражданских лицах в условиях вооруженного конфликта, к вопросу безопасного и беспрепятственного доступа к пострадавшим, а также к гендерным вопросам и к проблемам детей.
Moreover, since 1945 both the decolonization process and the end of the cold war have led to the emergence of about 110 new Member States out of changes in the geopolitical realities of some permanent members. Кроме того, за период, прошедший с 1945 года, в результате деколонизации и окончания «холодной войны», а также изменения геополитической основы некоторых постоянных членов возникло около 110 новых государств-членов.
Moreover, all prisoners, regardless of their nationality, have equal access to informal education provided by the Department of Non-Formal Education of the Ministry of Education and by open universities. Кроме того, все заключенные, независимо от их национальности, имеют равный доступ к неформальному образованию, предоставляемому Управлением неформального обучения министерства просвещения, а также общественными университетами.
Moreover, globalization has caused the costs of the recent economic slowdown to be shared unevenly as well, with the brunt of the setback suffered by the weakest countries. Кроме того, под действием глобализации последствия недавнего экономического спада также распределились неравномерно, при этом его основная тяжесть легла на плечи слабейших стран.
Moreover, article 3), extends the application of best available technologies also to the treatment of nutrient arising from industrial and municipal sources Более того, статья З) расширяет применение наилучших имеющихся технологий также и по отношению к сокращению биогенных веществ из промышленных и коммунально-бытовых источников.
Moreover, under this definition, associations, organizations or groups without legal personality may also be considered to be members of the public if they are so considered according to their national legislation or practice. Более того, по этому определению, ассоциации, организации или группы, не обладающие правосубъектностью, могут также рассматриваться как представители общественности, если они рассматриваются в качестве таковых в соответствии с национальным законодательством или практикой.